Научная статья на тему 'О терминах-аббревиатурах в дискурсе сервиса и туризма (на примере английского языка)'

О терминах-аббревиатурах в дискурсе сервиса и туризма (на примере английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
535
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ-АББРЕВИАТУРЫ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / ДИСКУРС СЕРВИСА И ТУРИЗМА / ABBREVIATION TERMS / SERVICE AND TOURISM DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костина Наталия Николаевна

Статья посвящена тематическому структурированию терминов-аббревиатур как элементов дискурса сервиса и туризма. Автор описывает концептосферу и формулирует общие принципы кодификации терминов-аббревиатур, функционирующих в названном дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Problem of Abbreviation Terms in Service and Tourism Discourse (on English Material)

The article focuses on the thematic structure of abbreviation-terms in the service and tourism discourse as elements of a system of terms. The author describes the conceptual sphere and formulates general principles of codification of abbreviation-terms in the service and tourism discourse.

Текст научной работы на тему «О терминах-аббревиатурах в дискурсе сервиса и туризма (на примере английского языка)»

его семантике. Промежуточным звеном переосмысления являются факторы экстралингви-стического порядка: общественная практика, обычаи (a white elephant; a black sheep; a red herring; a black eye).

Утрата потенциальных сем номинативного и номинативно-производного характера и приобретение новых сем способствует тому. что повышается фразеологическая активность и валентность фразеологической единицы.

Среди единиц данной группы может наблюдаться явление семантического сдвига, при котором компонент прилагательное сохраняет свое номинативное значение, приобретая семы терминологического характера: White House, Blue Book, Blue/ White/Yellow Pages.

В современном английском языке появляются словосочетания данной модели (прилагательное + существительное), которые пока еще не фиксируются словарями как фразеологизмы, но обладают всеми необходимыми признаками. Например, black hole(s). Не все авторитетные словари, и в частности The Oxford English Dictionary, пока еще фиксируют значение данного словосочетания как «неизведанные, неизвестные, гипотетические объекты» [3].

Другое словосочетание - white goods -фиксируется словарями, но без помет «фразеологизм». White goods - бытовая техника. Употребление прилагательного мотивировано

тем, что большая часть бытовой техники белого цвета, но, как показывает практика, белый цвет бытовой техники уже широко заменяется дизайнерами другими цветами с целью создания желаемого эффекта, данное словосочетание приобретает оттенок терминологичности, а компонент-прилагательное white из ряда реальных слов фразеологической единицы имеет все шансы стать «бывшим» словом.

Таким образом, термины, образованные по модели «прилагательное + существительное», могут являться результатом фразеологизации. По мере развития научного знания число подобных терминов в английском языке, по-видимому, будет возрастать - за счет более широкого применения аналогии между различными объектами реального мира.

Список литературы

1. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна, 2005. 488 с.

2. Репникова, Н. Н. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red) : дис. ... канд. филол. наук. М.,1999. 163 с.

3. The Oxford English Dictionary. Vol. II. Ox-ford,1989.1078 p.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).

Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 140-143.

Н. Н. Костина

О ТЕРМИНАХ-АББРЕВИАТУРАХ В ДИСКУРСЕ СЕРВИСА И ТУРИЗМА (на примере английского языка)

Статья посвящена тематическому структурированию терминов-аббревиатур как элементов дискурса сервиса и туризма. Автор описывает концептосферу и формулирует общие принципы кодификации терминов-аббревиатур, функционирующих в названном дискурсе.

Ключевые слова: термины-аббревиатуры, профессиональный дискурс, дискурс сервиса и туризма.

Изучение аббревиатур на уровне профес- исторические, философские, социальные и сионального дискурса позволяет раскрыть их культурные факторы формирования и самих интернациональную и национальную спец- аббревиатур, и дискурса, в котором они функ-ифику как комплексных знаков, отражающих ционируют. Дискурс можно рассматривать как

О терминах-аббревиатурах в дискурсе сервиса и туризма.

141

использование языка «для выражения особой ментальности», не случайно для каждого дискурса характерна активизация некоторых черт языка, особая грамматика и правила лексики, что в целом создает «особый ментальный мир» [2. С. 38].

Специфика терминов как номинативных знаков обусловлена тем, что они создаются для обозначения предметов, явлений, отношений, коммуникативно и когнитивно значимых лишь в определенном семиотическом пространстве -пространстве той или иной профессиональной деятельности. «Только в рамках профессиональной сферы термины обладают системностью, проявляют свои конститутивные ориентирующие свойства и выполняют множество возложенных на них функций» [1. С. 52].

Рассматривая аббревиатуру как онтологический объект социальной реальности, элемент терминосистемы дискурса сервиса и туризма, необходимо акцентировать внимание на ее лингвопрагматичности.

Ситуативная сфера, предполагающая осуществление аббревиацией лингвопрагматических функций в дискурсе сервиса и туризма, ограничивается нормами речевого поведения, обычаем, ритуалом. Показатели содержательного уровня аббревиатур отражают специфику ее экстенсионала и интенсионала, формируя функционально-семантическое представление данного языкового знака.

Как отмечают исследователи, редукция субъекта в современном дискурсе препятствует пониманию коммуникативных процессов. В связи с этим возникает необходимость в создании своеобразной лингвотуристической вертикали - теории аббревиации на уровне дискурса сервиса и туризма с позиций субъектно-ориентированного подхода. Другими словами, возникает необходимость управления процессом образования терминов-аббревиатур сферы сервиса и туризма и их лексикографической фиксации.

Известно, что английский язык является донором для других языков в процессе развития вокабуляра сервиса и туризма. Например, не только в англоговорящих странах можно встретить аббревиатуру HV (Holiday Village), представленную двумя категориями HV-1 и HV-2. Речь идет о комплексе отдельно стоящих бунгало или небольших корпусов, предназначенных для комфортабельного отдыха. Отели более высокой категории HV-1 соответствуют уровню отеля 4-5* и часто имеют централь-

ную часть, где находятся магазины, развлечения и рестораны. Они отличаются хорошей анимацией и благоустроенной территорией. HV-2 - отели более низкой, 2-й категории, характеризуются меньшим набором бесплатных услуг. Данные аббревиатуры являются международными.

Сам английский язык в основном прибегает к собственным словообразовательным и семантическим ресурсам. Например, APT (appartment) - тип номеров, имеющих помимо зоны проживания, зону, оборудованную кухонным уголком, с набором посуды, электроплитой, чайником, часто без питания. Из данной аббревиатуры образовались следующие вариации: 1 APT - апартаменты с одной спальней; 2 APT - апартаменты с 2 спальнями.

Аббревиатуры могут быть смешанными по происхождению, как, например, B&B, где & представляет собой «наследство» из латинского языка: & (“et”) - «и». Авторство этого знака принадлежит помощнику Цицерона, Марку Туллию Тирону, придумывавшему сокращения, часть из которых сохранилась до наших дней [1. С. 28].

В Греции до сих пор класс отелей обозначается с помощью латинских букв: De Luxe соответствует отелю 4—5*; А - отелю 3—4*; В используется для обозначения отеля 2—3*; С аналогичен отелю 1—2*.

Совокупность аббревиатур в дискурсе сервиса и туризма, позволяет судить о структуре соответствующей концептосферы. Анализ показал, что данная коцнептосфера представлена макрополями, распадающимися на более частные группы - микрополя:

• типы размещения в отеле, например: SNGL (single) - одноместный номер; DBL (double) - двухместный номер с одной большой двуспальной кроватью либо с двумя отдельными кроватями (double twin); TRPL (triple) - трехместный номер (обычно две кровати + дополнительное место). QDPL (quadriple) - четырехместный номер. BO (bed only) - размещение без питания;

• типы корпусов: MB (main building) - основное здание; NB (new building) - новый корпус; BGLW (bungalo) — бунгало, т. е. отдельная постройка, используемая для размещения туристов, часто предлагается в тропических и южных странах;

• типы номеров, например: STD (Standard) - стандартный; STE (Suite) - состоящий из двух комнат - спальни и гостиной;

• типы питания, например: B&B (bed & breakfast) - завтраки в отеле проживания, дополнительное питание - за отдельную плату в ресторанах и барах отеля. Различают следующие виды завтраков: HB (half board) - полупансион, при котором в стоимость проживания в отеле включен завтрак и ужин или завтрак и обед (шведский стол), напитки за обедом и ужином, как правило, в стоимость не входят; FB (full board) - полный пансион, т. е. завтрак, обед и ужин (шведский стол), напитки - за дополнительную плату; FB+, EXTFB (full board +, extended half board) - расширенный полный пансион, а именно: завтрак, обед и ужин (шведский стол), напитки местного производства за обедом и ужином входят в стоимость, в остальное время - за дополнительную плату;

• типы вида из окон номера, например: BV (Beach view) - вид на пляж; CV (City view) -вид на город; DV (Dune view) - вид на песчаные дюны; GV (Garden view) - вид на сад; MV (Mountain view) - вид на горы; SF, FV (Sea Front, Front View) - прямой вид на море; SSV (Sea Side view) - боковой вид на море;

• типы кроватей, например: EXB (extra bed) - дополнительная кровать; DBL- двухместный номер с одной большой двуспальной кроватью;

• возрастные ограничения: ADL (adult) -взрослый; INF (Infant) - ребенок в возрасте до 2 лет; CHD (child) - ребенок (как правило, с 2 до 12 лет, но в ряде отелей до 15-18 лет).

Изучение терминов-аббревиатур в дискурсе сервиса и туризма с точки зрения синтаксиса, фонетики, орфографии позволяет выявить некоторые закономерности и спрогнозировать динамику их дальнейшего развития.

Кодификация аббревиатур в рассматриваемом дискурсе происходит по следующим принципам:

1) традиционное использование заглавных букв английского алфавита возведено до уровня правила: OV(Ocean view) - вид на океан, PV (Pool view) - вид на бассейн, RV (River view) -вид на реку;

2) наличие цифр и знаков как единиц других семиотических систем выступает отличительной чертой данных аббревиатур: 4 PAX (quarter) - четырехместный номер. HB+ (half board +, extended half board) - расширенный полупансион, т. е. завтрак и ужин (шведский стол), напитки за обедом или ужином входят в стоимость, но в остальное время приобретаются за дополнительную плату;

3) порядок букв и цифр строго синтаксически регламентирован: 1 BDRM (bedroom) -апартаменты с одной спальней; 2 BDRM (bedroom) - апартаменты с двумя спальнями;

4) фонетическая благозвучность может быть решающим фактором в выборе буквенно-цифровой комбинации для данных аббревиатур. Единицы, созданные с учетом фонетических законов, закрепляются в языке за счет уподобления слову, включаются в словоизменительную парадигму и словообразовательную систему (например, термин BRIC, выступающий аббревиатурой названий крупнейших стран: Brazil, Russia, India, China).

Приведенные выше примеры доказывают, что аббревиатуры сферы сервиса и туризма выступают информативно-кумулятивными единицами языка. Так, например, следующие аббревиатуры не только информируют, но и являются своего рода правилами, которым необходимо следовать: Mini ALL (mini all inclusive) - полный пансион с напитками местного производства (пиво, вино) не только во время еды, но в ограниченном количестве; ALL, Al (all inclusive) - «все включено», т. е. в течение дня предлагается не только завтрак, обед и ужин (шведский стол), но и алкогольные и безалкогольные напитки местного производства в неограниченном количестве; UAL, UAI, UALL (ultra all inclusive) - расширенный вариант предыдущего типа питания, отличающийся более широким ассортиментом блюд и напитков местного и импортного производства, а также набором дополнительных услуг.

Основными признаками аббревиатур дискурса сервиса и туризма можно считать тематическое структурирование, специфическое лексико-семантическое и стилистическое оформление.

Аббревиатуры в целом и данной группы в частности, не всегда являются «созданными искусственно из-за языковой экономии», они устраняют противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Термины-аббревиатуры английского языка являются лингвистическим стержнем дискурса сервиса и туризма и наглядно демонстрируют синергетику разных семиотических систем: цифровой, знаковой, буквенной.

Список литературы

1. Голованова, Е. И. Когнитивно-историческое терминоведение: предмет, проблематика,

инструментарий // Вопр. когнитив. лингвистики. 2008. № 2. С. 51-54.

2. Ракитина, Н. Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 253 с.

3. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века : сб. ст. М., 1995. С. 3839.

4. Oxford Dictionary of Abbreviations. Oxford, 1998.422 p.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).

Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 143-146.

Е. В. Милетова

ТЕРМИНЫ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Исследование выполнено в рамках проекта «Российская и западноевропейская научная ментальность в зеркале языка (1945-2011 гг.): когниолингвистическое и лексикографическое моделирование языковой картины мира научно-инновационной и научно-производственной сфер (эволюционная динамика, внутриязыковые и межъязыковые корреляции)» в соответствии с Государственным заданием Министерства образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» на 2012-2014 гг. (руководитель проекта - доктор филологических наук, профессор О.А. Алимурадов).

Статья посвящена анализу терминосистемы англоязычного искусствоведческого дискурса. Особое внимание уделяется терминам сферы искусства, образуемым с участием имени прилагательного. Результаты эмпирического анализа материала выборки позволяют выделить два типа терминов искусства: одноядерные и ядерно-периферийные.

Ключевые слова: искусствоведческий дискурс, имя прилагательное, термин, ядерная область, периферийная область, терминосистема.

На сегодняшний день существует множество подходов к изучению теории терминов. Некоторые ученые акцентируют внимание на функциональной составляющей того или иного термина [5] и рассматривают термины как «слова в особой функции» [3. С. 5]. Другие указывают на ряд четких критериев и свойств, имеющихся у термина, к числу которых относят, например, точность, системность, эмоциональную нейтральность и др. [4]. Универсальную трактовку понятия «термин» встречаем у А. А. Реформатского: «Термины - это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей [6. С. 110-111].

В фокусе нашего внимания находятся термины англоязычного искусствоведческого дискурса, зафиксированные в тематических текстах, посвященных изобразительному искусству и архитектуре.

Учитывая функциональные и содержательные особенности искусствоведческих текстов,

мы выделяем несколько основополагающих жанров: газетная статья, рецензия, обзор и анонс, каждый из которых имеет свою специфику и уникальность.

Взяв за основу семантическую классификацию терминов, предложенную О. А. Алимура-довым, М. Н. Лату, А. В. Раздуевым, согласно которой всякий термин имеет «ядерную область», на которую приходится основная понятийная нагрузка, и «периферийную область», сообщающую дополнительную семантическую информацию [2. С. 30], отмечаем, что во всех указанных жанрах присутствуют термины, однако их частотность варьируется.

Так, чаще всего термины используются в обзорах (33,6% в масштабах выборки). Приведем пример:

(1) Rococo which originated in early 18th century Paris, is characterized by soft colors and curvy lines, and depicts scenes of love, nature, amorous encounters, light-hearted entertainment, and youth. The word “rococo” derives from rocaille,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.