Научная статья на тему 'Структурно-содержательные компоненты тематического поля «Гостиничное дело» в английской лингвокультуре'

Структурно-содержательные компоненты тематического поля «Гостиничное дело» в английской лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1223
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ГОСТИНИЧНОЕ ДЕЛО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смагин Антон Николаевич

Объектом исследования статьи стала структура значения лексем имён существительных, принадлежащих тематическому полю «гостиничное дело», и структура концептов, обозначаемых данными лексемами. Был рассмотрен денотативный макрокомпонент значения единиц этого поля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурно-содержательные компоненты тематического поля «Гостиничное дело» в английской лингвокультуре»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ»

№12/2015

ISSN 2410-700Х

Пайп — вариант атаки, когда связующий подключает к атаке игрока из 6-й зоны. При этом атакующий игрок бьёт, отталкиваясь из-за 3-х метровой линии.

Планер или флот (float)) — планирующая подача, при которой мяч летит по неустойчивой траектории, меняя направление полета.

Эйс (ace) — очко, выигранное непосредственно с подачи, когда мяч доведён до пола или произошло только одно касание и мяч ушёл в аут.

Существует также множество других названий для различных комбинаций, технических элементов и игровых эпизодов:

- setter - связующий; -outside hitter - диагональный; -opposite - доигровщик;

-middle blocker - центральный блокирующий; -receiver - доигровщик; -reception - приём; -block - блок.

Таким образом, проведенная работа позволила нам сделать следующий вывод. Современные волейбольные термины в современном русском языке являются заимствованными из английского языка. Некоторые термины сохранились в первоначальном виде, с другими произошли трансформации, которые позволили терминам максимально приблизиться к русскому языку. Список использованной литературы:

1. Реформатский А. А. Введение в языковедение [Электронный ресурс] URL: http://e-libra.ru (дата обращения 15.11. 2015).

2. Сумароков А. П. Об истреблении чужих слов из русского языка [Электронный ресурс]иКЬ: http://litena.ru/ (дата обращения 05.12.2015).

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.:Азбуковник, 1999. - 944 с.

4. Терминология спорта: Толковый словарь спортивных терминов. - М.: СпортАкадемПресс, 2001.

5. Этносоциальные особенности спортивных терминов-американизмов в русском языке. - М.: Графика, 2003.

6. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный ресурс]иКЪ: https://slovari.yandex.ru/ (дата обращения 12.12.2015).

7. Богословская В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии русского я зыка [Электронный ресурс] URL: http://mir.spbu.ru/ (дата обращения 08. 12. 2015).

© Семенова Е.В., Понькина Д.В., Меркулов А.В., 2015

УДК 811

Смагин Антон Николаевич

Студент 2 курса магистратуры, направление подготовки «Деловые переговорные практики в сфере международных отношений»

Научный руководитель - Ломтева Т.Н. доктор педагогических наук, профессор Гуманитарный институт

ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», г. Ставрополь,

E-mail: smagin_anton@inbox.ru

СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ГОСТИНИЧНОЕ ДЕЛО» В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Аннотация

Объектом исследования статьи стала структура значения лексем имён существительных,

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

принадлежащих тематическому полю «гостиничное дело», и структура концептов, обозначаемых данными лексемами. Был рассмотрен денотативный макрокомпонент значения единиц этого поля.

Ключевые слова Тематическое поле, английская лингвокультура, гостиничное дело.

Существительные, принадлежащие тематическому полю «гостиничное дело», неоднократно привлекали внимание исследователей. Это неудивительно, так как гостиничная индустрия является одной из наиболее важных отраслей экономики. В последние десятилетия гостиничная индустрия сделала гигантский рывок, превратившись в одну из самых крупных и высокодоходных отраслей мирового хозяйства. На её долю приходится 7% общего объема инвестиций, 5% всех налоговых поступлений и треть мировой торговли услугами. Международный туризм оказывает огромное влияние на такие ключевые секторы экономики, как транспорт и связь, торговля, строительство, сельское хозяйство, производство товаров народного потребления, выступая катализатором социально-экономического развития. Он обеспечивает занятость более 250 млн. человек, то есть каждого восьмого работника в мире.

Такие учёные в сфере филологических наук как Стернин И.А. и Фленкенштейн К. дали следующее определение понятию «тематическое поле»: «совокупность большого числа слов одной части речи, объединяемых общим понятием (семой)».

На данный момент в качестве предмета исследования никогда не бралась классификация поля «гостиничное дело», не был рассмотрен ни денотативный макрокомпонент значения единиц этого поля, а также не были изучены отдельные концепты. Ни отечественная, ни зарубежная лингвистика не располагают сопоставительным исследованием единиц тематического поля «гостиничное дело» в русском и английских языках, проведенного на уровне денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения с привлечением концептуального анализа исследуемых единиц.

Актуальность темы статьи определяется её соответствием основным направлениям современной лингвистической науки, так как на данном этапе развития языкознания отмечается заметный интерес исследователей к системным образованиям в языке, исследуемым со стороны специфики значений его компонентов, а также сферы их функционирования в определённом тематическом поле.

Область лексико-семантической системы, соотносимая с полем «гостинично дело», так или иначе представлена во всех языках мира, особенно обширно она представлена в английском языке, и именно в этой системе содержится множество универсальных концептов, присутствующих в любом языке. Поэтому объектом исследования является структура значения лексем имён существительных, принадлежащих тематическому полю «гостиничное дело», и структура концептов, обозначаемых данными лексемами. Объединение лексических единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке. Подобное множество единиц, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определённую область значений, в данном случае «вид экономической деятельности, включающий предоставление гостиничных услуг, услуг питания и организацию за вознаграждение краткосрочного проживания в гостиницах, кемпингах, мотелях, именуемым тематическим полем «гостиничное дело».

Тематическое поле «гостиничное дело» является частью лексической системы языка и отличается чёткостью внутреннего строения и определенностью границ, что связано с семантическими особенностями входящих в него лексических единиц. Выбор именно этого тематического поля даёт возможность выявить специфику проявления экстралингвистических и сосбственно лингвистических факторов в процессе формирования коннотативного макрокомпонента значения, а также определить границы ассоциативного поля образующих его единиц [5, с. 212].

В современной лингвистике предметом исследования в теории поля являются лексические единицы, объединенные на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип) или на основе комбинации лексико-синтаксических признаков, которые взаимодействуют между собой на основе общности их функций, базирующихся на определённой семантической категории (функционально-семантический принцип). При всём многообразии материала, интерпретируемого как поле, целесообразно выделить некоторые наиболее общие характеристики лингвистического поля: поле представляет собой

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

множество лексических элементов, связанных между собой специфическими структурными отношениями-ядро-периферия, для которых характерна максимальная концентрация основополагающих признаков при ослаблении их интенсивности на периферии. Например: hotel, front desk, reservation, check-in, food and beverages department, concierge service, rooms division, housekeeping, sales department, transfer, bellman, welcome drink, trolley.

В самом начале исследований, касающихся полей, ученые выделяли два типа полей: понятийные поля и словесные поля. Но постепенно лингвисты стали выделять семантические поля не на понятийной основе, а на языковой. Семантическое поле в их понимании - это совокупность слов, находящихся в свободных связях по линии их лексических значений в тот или иной исторический период времени. Слова, составляющие такие объединения, связаны или парадигматическими, или синтагматическими (синтаксическими) отношениями [4, с. 142].

Типы семантических отношений определяются основными видами подгрупп и подсистем, существующих в так называемом тематическом поле. Тематические поля - это более широкие объединения слов, то есть группы слов разных частей речи, объединенных общностью темы. Семантическое поле может также включать слова, принадлежащие к разным частям речи, но связаны они между собой не только семантическими, но и словообразовательными отношениями. Некоторые ученые полагают, что понятия «семантическое поле» и «тематическое поле» являются синонимами. Под семантическим (лексико-семантическим) полем они понимают группу слов одного языка, тесно связанных друг с другом по смыслу.

Но тем не менее между тематическим полем и семантическим полем имеется все же существенное различие. Семантические поля вбирают в себя частично и свойства ассоциативного поля, и свойства тематического класса.

В зависимости от частеречного состава выделяются следующие структурные типы поля:

1) лексическое семантическое поле, состоящее либо из имен существительных, либо из имен прилагательных, либо из глаголов.

Лексическое семантическое поле, состоящее либо из имен существительных: «booking» - термин, используемый для обозначения свершившейся сделки; «apartment» - тип номеров, приближенных к виду квартир; «chambermaids» - штат горничных; «deluxe» - роскошный тип отеля; «masterkey» - один ключ, который заменяет все ключи от всех комнат на этаже; «HoReCa» - Термин, обозначающий сферу индустрии гостеприимства. Название «HoReCa» происходит от первых двух букв в словах hotel, restaurant, catering; «referral» - система бронирования, когда в комнате остается что-то из личного имущества гостя до его следующего приезда; «skipper» - гость, который уехал тайком, оставив неоплаченный чек; «suite» - номер с гостиной и спальней, с мебелью и оборудованием высокого качества; «supervisor» - служащий гостиницы, который осуществляет контроль работы смены горничных, проверяя убраны ли помещения в соответствии со стандартами; «TWIN» - двухместный номер с двумя раздельными кроватями; «occupancy» - процент занятых номеров за определенный период времени; «buffet» - шведский стол, метод обслуживания на предприятиях общественного питания, при котором в залах ресторана весь ассортимент предлагаемых блюд выставляется на отдельный стол.

Лексическое семантическое поле, состоящее из имен прилагательных: «all inclusive» - режим, включающий не только трёхразовое питание, но и дополнительные услуги, такие как легкий завтрак, закуски, легкий ужин.

Лексическое семантическое поле, состоящее из имен глаголов: «to check-in» - процесс заселения гостя в отель; «to check-out» - процесс выезда гостя из отеля; «sleep out» - гость прописан, но не ночевал; «turn down» - требуется вечерняя уборка [2, с. 340]. ;

2) лексико-грамматическое семантическое поле, включающее в свой состав имя существительное и глагол, имя существительное и прилагательное, два имени существительных, например: «rack rate» -официально объявленная цена за номер в гостинице без учёта возможных скидок; «amenity order» - бланк заказа на обслуживание VIP клиентов; «rooms division manager» - руководитель номерного фонда отеля; «continental breakfast» - легкий завтрак; «front desk» - стойка регистрации, место администратора гостиницы; «full house» (полный дом) - термин обозначает загрузку гостиницы на 100%; «junior suite» - двухместный однокомнатный номер улучшенной планировки, большая комната с огороженным спальным местом, днем преобразуемым в гостиную; «out of order» - статус номера, временно поставленного на ремонт, то есть выве

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

денного из эксплуатации по причине поломки, неисправности оборудования этой комнаты; «full board» -полный пансион, режим 3-разового питания в отеле; «room service» - доставка горячих блюд, закусок и напитков в гостевые номера; «mystery tour» - приют в горах;

3) лексико-словообразовательное семантическое поле, объединяющее однокорневые производные слова.

В зависимости от состава и значения лексических единиц, входящих в поле, различаются структурно-семантические типы поля:

— поле однотипного состава, куда входят синонимическое семантическое поле и антонимическое семантическое поле. Примеры синонимического семантического поля: «bellboy», «attendant», «bellman», «porter», «bellhop» - подносчик багажа; «reception», «front desk» - стойка приёма и размещения; «smorgasbord», «buffet» - способ подачи пищи, при котором множество блюд выставляются рядом, и еда разбирается по тарелкам самими гостями. Примерами антонимического семантического поля являются: «check-in» и «check out» - процедура заселения гостя в отель и выезд гостя из отеля; due-in guest, due-out guest - ожидаемый гость и гость, который должен выехать;

— поле разнотипного состава, или синкретичное поле, имеющее в основе смысловой организации гиперо-гипонимическую структуру, которая наполняется синонимическими, антонимическими и другими парадигмами. Примерами такого типа поля являются: «a-la carte» - меню, в котором каждое блюдо указано со своей отдельной ценой; «blanket reservation» - бронирование определенного числа комнат для группы гостей от компании; «no-show guest» - не заехавший гость, который должен оплатить штраф за бронь; «out of order» - комната не готова к заселению по причине поломки, неисправности оборудования [3, с. 118].

В английской лингокультуре сфера гостиничного бизнеса характеризуется рядом особенностей по сравнению с системой аналогичных услуг в России. Например, в определении класса гостиничного номера в английской лингвокультуре важную роль имеет тип и расположение кроватей. Для обозначения того, что кровати в номере находятся на расстоянии друг от друга, используется термины: «twin», «single», «double». Русскими языковыми эквивалентами являются термины две односпальные или двуспальные кровати.

Так как многие английские термины не изоморфны русским, межъязыковые соответствия не всегда взаимнооднозначны. Иногда их не бывает совсем. Некоторые термины не имеют русских эквивалентов и требуют комментария, либо описательного перевода. Например, в сценарий сервисного обслуживания клиентов гостиниц английской лингвокультуры включено гораздо больше видов услуг, чем в соответствующий русский сценарий.

Для англоязычных культур характерно большее внимание, направленное на защиту прав человека, чем для российской. Это находит отражение, в частности, в наличии широкого спектра услуг, предназначенных для инвалидов, обладающих языковыми формулировками, не имеющими соответствующих параллелей в российских сценариях: «32 bathroom doors» - дверной проём в ванную комнату размером 81 см; «bathroom grab bar» - поручень в ванной комнате; «hand held shower nozzle» - съемный душ.

Примером неравнозначных межъязыковых соответствий могут послужить языковые формулировки когнитивного элемента «room view» - вид из номера, русской формулировке соответствуют две английские. С видом на море, горы, реку:

— with sea, mountain, river view;

— overlooking the sea, mountain, river view.

Для адекватного оформления речевого высказывания с этими формулировками говорящий должен владеть фоновыми знаниями: первая формулировка используется, когда комната непосредственно выходит на море, горы или реку, вторая предполагает фактор удаленности и ограниченности вида. В русском сценарии этот фактор не отражен в языковом обеспечении.

Существуют несколько параметров, характеризующих подлинность речи на определённом языке:

— специфический отбор;

— специфическая сочетаемость языковых единиц;

— частотность употребления языковых единиц в речи.

Специфический отбор языковых единиц, например: «packaged hotel» - комплексная гостиница; «the bed can sleep up to 2 people» - кровать рассчитана на двух человек. Выражая эти мысли по-английски, русские зачастую употребляют обороты типа «complex hotel», вместо «packaged», «contain», вместо «sleep up», что снижает национальный колорит речи, придает ей русифицированный характер.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

Необходимо подчеркнуть, что в данном случае важен отбор как лексических, так и грамматических средств выражения. Например, большинство правил, выражающих запрет на что-то, строятся по модели -«No + Gerund (Noun)»:

— «no smoking» - курить запрещено;

— «no animals allowed» - вход с животными запрещён;

— «no eating and drinking inside the hotel room» - есть в номере не разрешается.

Русские соответствия более категоричны. В англоязычной культуре слова выражающие запрет -«forbidden», «prohibited», «under ban» встречаются редко, так как не допускается, что некое лицо может диктовать человеку, как себя вести. Подобные слова могут употребляться, только когда речь идет об угрозе жизни [1, с. 202].

Ещё одним параметром, характеризующим подлинность речи на определённом языке, является специфическая сочетаемость языковых единиц. Примеры различий в сочетаемости: «high season» - горячий сезон, «single bed» - односпальная кровать; «twin beds» - две кровати; «to honor registration» - подтвердить бронь, «to advise strongly» - настоятельно рекомендовать.

Частотность употребления языковых единиц в речи также характеризует аутентичность речи. Примером различий в частотности употребления слов является глагол «to be», встречающийся в английской речи чаще, чем «быть» или «находиться» в русской. В результате русские склонны употреблять глаголы конкретной семантики там, где англичане обычно используют абстрактный глагол «to be» в значении «находиться»:

— «to be at the reception» - находиться на ресепшене;

— «to be in the pigeonhole» - лежать в отделении для бумаг;

— «to be at a health resort» - отдыхать на курорте.

В связи с проведением Зимних Олимпийских игр в Сочи индустрия гостеприимства в России получила огромный импульс развития и достигла грандиозных масштабов. Так как гостиничное дело никогда раньше не было представлено в нашей стране на таком высоком уровне, специалистам отельного бизнеса необходимо многому научиться у своих западных коллег. Это касается не только технической стороны вопроса, но и лингвистической. Являясь ещё малоизученной, сфера гостиничного бизнеса представляет собой огромную ценность для учёных лингвистов. Список использованной литературы:

1. Богданов, С. Р, Зеленщиков, А. К. Лингвокультурология. Английские миниатюры / С. Р. Богданов, А. К. Зеленщиков. - Санкт-Петербург.: Издательство СПбГУ, 2013. - 288 с.

2. Евсюкова, Т. В., Бутенко Е. Ю. Лингвокультурология / Т. В. Евсюкова, Е. Ю. Бутенко. - М.: Флинта, 2015. - 480 с.

3. Елканова, Д. И. Основы индустрии гостеприимства / Д. И. Елканова. - М.: Дашков и Ко, 2012. - 248 с.

4. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии / А. Т. Хроленко. - М.: Флинта, 2012. - 284 с.

5. Ярцев, Ю. А. Актуальные проблемы современной лингвистики / Ю. А. Ярцев. - Санкт-Петербург.: СПбГУЭФ, 2013. - 250 с.

© Смагин А Н., 2015

УДК 81'27

Соболева Ольга Владимировна

канд. филол. наук, доцент ПНИПУ, доцент ПВИ ВВ МВД РФ, г. Пермь, РФ Е-mail: olga.v.soboleva@gmail.com

ОСОБЕННОСТИ СТЕРЕОТИПНЫХ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ: К ВОПРОСУ О ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕФОРМАЦИИ

Аннотация

В статье рассматривается влияние профессии на речь. На примере стереотипных речевых действий

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.