Научная статья на тему 'Лексические сокращения в лексике индустрии гостеприимства английского и татарского языков'

Лексические сокращения в лексике индустрии гостеприимства английского и татарского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
870
339
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексические сокращения в лексике индустрии гостеприимства английского и татарского языков»

Л .А. ГАРИФУЛЛИНА

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ В ЛЕКСИКЕ ИНДУСТРИИ ГОСТЕПРИИМСТВА АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ

Данное исследование проводится в связи с изучением лексики индустрии гостеприимства (в дальнейшем ЛИГ) в разноструктурных языках, в частности в английском и татарском. Сокращение слов - довольно распространенное языковое явление, и оно занимает весьма активную позицию в словопроизводительном процессе, поскольку дает возможность образовывать новые корневые слова и их элементы. Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современной лексики многих языков, в том числе английского, русского и т.д. Аббревиация, как особый способ словообразования, направлена на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями и сложениями) синонимичных им номинаций.

В.В. Борисов считает, что аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), т.е. в повышении эффективности коммуникативной функции языка [2].

Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный вариант сокращенного написания. Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная (хотя и в известной степени мотивированная) система обозначения уже существующих лексических единиц. В.В. Борисов считает, что говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой) как синоним соответствующего полного слова [2], например, condo - condominium ‘кондоминиум, совладение’, maid - chambermaid ‘горничная в гостинице’. С этим утверждением согласен и Ф.С. Фасеев, который пишет: «Мондый текстуаль кыскарту эле я^а лексик берэшкил итми, ченки тулы CYЗЧ8 этелешлэреннэн аерым, местэкыйль сейлэмдэ яшэмилэр» [9, с. 167].

М.М. Сегаль придерживается мнения, что об аббревиатуре, как, впрочем, и о любом другом типе сокращенного слова, можно говорить лишь тогда и лишь до тех пор, пока в языке существует соотнесенный с ней прототип. В большинстве случаев аббревиатура и прототип соотносятся как структурные варианты, как лексические разновидности одного и того же слова, так как при внешнем различии тождество их вещественного значения не нарушается [8, с. 4].

Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер. Также сложность в том, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т.п. В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового со-

держания. В данной работе мы придерживаемся мнения В.В. Борисова, что суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, т.е. его звуковой и графической оболочки, следовательно, аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений, включая эллипсы, «телескопические» слова (blends) и др., которые не всегда относят к сокращениям, хотя в действительности они выполняют ту же функцию, что и «традиционные» сокращения (аббревиатуры, усечения), - уменьшение формального языкового материала (звукового или графического) для передачи определенного смыслового содержания [2].

Сокращения - это та область словообразования, где наблюдаются различия в английском и татарском языке ЛИГ. Нами было найдено около 250 сокращений от всего количества терминов в английском языке и очень мало в татарском. В связи с этим уместно привести наблюдение Л. К. Кондратюковой о том, что «на начальном этапе своего развития терминология характеризуется описательно-стью, однако по мере развития в ней возникает тенденция к компрессии, что обусловливает появление различных сокращений и аббревиатур» [5, с. 12].

Таким образом, аббревиация — одна из областей, которая показывает опережение ЛИГ английского языка в развитии на несколько этапов. Причиной тому являются несколько обстоятельств. Во-первых, бурное развитие этой сферы в нашей стране началось относительно недавно. Во-вторых, основные языки ИГ в России - это русский и английский. В-третьих, основная область употребления графических и лексических сокращений - Интернет, и даже на официальном сайте Республики Татарстан страничка «Туризм в Татарстане» представлена только на русском и английском языках (подробнее об этом можно прочитать в статье «Актуальность изучения лексики туризма в татарском языке» [4, с. 39-43]).

Итак, мы показали социальные факторы, влияющие на развитие ЛИГ татарского языка. С другой стороны, существуют свои внутренние языковые законы, на которые следует остановиться, рассматривая этот вопрос. Как известно, татарский язык относится к тюркской группе языков и определяется как агглютинативно-аналитический. В тюркологической литературе аббревиатуры почти не упоминаются. Во многих тюркских языках образование сокращений - явление очень редкое. Абсолютное большинство существующих в современном татарском языке аббревиатур заимствовано (в основном из русского языка). Тем не менее сокращения, созданные на основе собственного лексического материала, имеются, хотя и образование таких сложносокращенных и сокращенных слов является непродуктивным способом словообразования [3, с. 39].

В ЛИГ нами были зафиксированы только графические сокращения: е.-елга ‘река’, т.-тау ‘гора’, а.-авыл ‘деревня’, ш.(шэь.)-шэнэр ‘город’ [6, с.195-207]. Вполне вероятно, что есть и другие аббревиатуры, которые нами не обнаружены.

В английском языке сокращения широко распространены как в устной речи работников гостеприимства, так и в различных письменных документах. В отдельных документах (например, в ваучере на получение услуг на размещения, туристической путевке, ваучере на питание) в несокращенной форме даются только имена собственные, включая географические названия.

Существуют различные классификации сокращений (Л.С. Рудинский, Л.И. Сапогова, Р.З. Гинзбург, И.В. Арнольд Т.И. Арбекова и т.д). Классификация сокращений в английском языке в самом общем виде может быть представлена следующим образом. Прежде всего, сокращения распадаются на две большие группы: графические и лексические сокращения. В данной статье мы рассмотрим только лексические сокращения в ЛИГ.

Лексические сокращения (shortening, clipping, curtailment) составляют основную массу сокращений и употребляются как в письменной, так и в устной речи работников ИГ. Они, в свою очередь, разделяются на сокращения, образованные с помощью опущения отдельных цельнооформленных элементов, и сокращения, образованные путем преобразования. К первым, относятся сокращения синтаксического типа (эллипсы) и сокращения сочетаний (например, walk-in от walk in guest ‘клиент, гость отеля, прибывший без предварительного бронирования’, studio от studio room ‘комната в отеле, оборудованная диваном, который на ночь раскладывается как кровать’, single от single room ‘одноместное размещение в отеле’, pool от swimming pool ‘бассейн’).

Среди сокращений, образованных путем преобразования, можно выделить: 1) усечения (например, quad от quadruple ‘четырехместный номер в отеле’, hotel rep от hotel representation ‘презентация гостиницы туроператорам, организаторам туров, турагентам и СМИ’); 2) «телескопические» слова (blends, blendings, fusions, portmanteau words) (например, boatel от boat + hotel 'отель, оборудованный на судне’, condotel от condominium+hotel ‘кондоотель, отель в системе кондоминиума); 3) буквенные сокращения (аббревиатуры). Буквенные сокращения встречаются в специальных текстах, документах чаще всего и представляют особую трудность для расшифровки и перевода (например,Y.H.A.от Youth Hostels Association ‘Ассоциация молодежных хостелей’, AP от American Plan 'вид условия размещения, по которому предоставляется номер в отеле с трехразовым питанием’, a CO от check out ‘номер, из которого выехали гости’, a SO от stay over ‘номер, в котором проживают гости’).

Рассмотрим каждую группу более подробно. Нами были выделены 3 вида усечений в ЛИГ [1, с. 87]: 1) эферезис / инициальные сокращения (phone от telephone, van от caravan ‘дом-фургон, дом-автоприцеп’, maid от chambermaid ‘горничная’); 2) синкопы / усечение середины слова (adr, adds от address ‘адрес’); 3) апокопы / усечение финальной части (gym от gymnasium 'гимнастический зал’, inf от infant ‘младенец’, condo от condominium ‘кондоминиум’ ).

В основном анализируемые телескопизмы явились двухэлементными образованиями. Л.В. Молчкова использует следующие термины: полные телескопные слова, частичные слова-слитки, гаплологические телескопные слова [7, с. 20]. Для удобства систематизации структуры воспользуемся принятым буквенным обозначением: a - начальный фрагмент первого исходного слова; b -его конечный фрагмент; c - начальный фрагмент второго исходного слова; d -его конечный фрагмент. У полных телескопных слов усечению подвергаются оба элемента. Например, ab+cd=ad - полные телескопные слова с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго (floatel от float + hotel ‘отель, оборудованный на судне’, boatel от boat + hotel ‘ботель, гостиница на берегу с причалами для лодок и яхт постояльцев’, branch от breakfast + lunch ‘поздний завтрак’).

В частичных словах-слитках соединяется один усеченный элемент и полная форма другого элемента. Здесь имеется три подгруппы: 1) ab+cd=abd -инициальное усечение второго компонента; 2) ab+cd=abc - финальное усечение второго компонента; 3) ab+cd=acd - финальное усечение первого компонента. Нами были выявлены слова-слитки только с финальным усечением первого компонента: aparthotel - apartment + hotel ‘отель, в котором номерной фонд состоит преимущественно из апартаментов с небольшой кухней’. Гаплологическими телескопными словами называются слова с междусловным наложением фонем ab+cd=a(bc)d: vidoc (video + documentary).

Третьей группа сокращений, в свою очередь, подразделяется по орфоэпическому признаку на аббревиацию и акронимы. Инициализмы, которые образуются из начальных букв сложных слов или словосочетаний, но произносятся как последовательно разложенные буквы алфавита, называются аббревиацией: CRS от Central Reservation System или Computer Reservation System ‘компьютерная система бронирования’, GSM от Guest Service Manager ‘менеджер отдела обслуживания гостей’, GSR от Guest Service Representative ‘представитель отдела обслуживания гостей’, PMS от Property Management System ‘управляющий делами система управления хозяйством и имуществом отеля’, SSV от Supplementary Services Voucher ‘комбинированный ваучер, по которому турист платит сразу за пакет услуг’.

Акронимы, в отличие от аббревиаций, произносятся не как отдельные буквы, а как слова: HOBIC от Hotel Billing Information Center ‘информационный центр счетов гостей отеля’. Как показывает анализ практического материала, акронимы могут быть представлены сочетаниями, состоящими из начальной буквы или нескольких букв слов, входящих в словосочетание. Необходимо отметить, что имеются слова, которые можно отнести и к группе аббревиаций и к акронимам. Например, V.I.P.[vi ai pi] и vip [vip] от Very Important Person ‘очень важная персона’.

Лигатура (&) в сокращениях заменяет союз and: B&B от bed and breakfast ‘система гостиничного обслуживания, в которой в цену обслуживания входят кровать и завтрак’, F&B от food and beverage 'еда и напитки; помещения в отеле, отведенные под блок питания’, S&T от shower and toilette 'душ и туалет в каюте пассажирского судна’.

Как показывает материал, сокращения ЛИГ в одном языке (английском) является, в нашем случае, продуктивнее, нежели в татарском языке. Образование аббревиатур, - считает Ф.А. Ганиев, - в основном сознательно регулируемый процесс, поэтому все его главные аспекты развития управляемы. В татарском языке нет никаких принципиальных преград для образования аббревиатур на основе собственного лексического материала [3, с. 39].

Литература

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1973. 304 с.

2. Борисов В.В. Сокращения в английской военной лексике / В.В. Борисов. Режим доступа: Ь|Пр:/Лм\«\«.2\«-оЬ8егуег. narod.ru

3. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык: суффиксальное и фонетическое словообразование / Ф.А. Ганиев. Казань: Издательство «Дом печати», 2005. 360 с.

4. Гарифуллина Л.Э. Татар тел гыйлемендэ туризм лексикасын eйр0HYнец меЬшмлеге / Л.Э. Гарифуллина // Милли мэдэният. 2006. №8. Б. 39-43.

5. Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники английского языка: автореф. дис. ... канд. филол.наук / Л.К. Кондратюкова. Л., 1984. 24 с.

6. Миннуллин Ф.Г. Словообразование в современном татарском литературном языке. Аббревиация / Ф.Г. Миннуллин. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2005. 208 с.

7. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.В. Молчкова. Самара, 2003. 26 с.

8. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол.наук / М.М. Сегаль. Л., 1965. 24 с.

9. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре / Ф.С. Фасеев. Казан: Татар. кит. нэшр., 1969. 194 б.

ГАРИФУЛЛИНА ЛИЛИЯ АСХАТОВНА родилась в 1980 г. Окончила Елабужский государственный педагогический институт. Ассистент кафедры иностранных языков Казанского филиала Российской международной академии туризма. Область научных интересов - сопоставление лексики индустрии гостеприимства в английском и татарском языках. автор 8 научных публикаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.