Научная статья на тему 'Терминология и фразеология'

Терминология и фразеология Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1929
191
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / TERM-FORMATION / PHRASEOLOGIZATION / PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOLOGICAL MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зеркина Наталья Николаевна

Рассматривается процесс фразеологизации как языковой феномен и эффективный способ терминообразования в английском языке. Автор объясняет возможность узуализации фразеологической модели «прилагательное + существительное» и прогнозирует дальнейшее появление подобных терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Terminology and Phraseology

The article focuses on the process of phraseologization as a language phenomenon and an efficient means of term-formation in the English language. The author discusses possibility of using and reproducing phraseological units with the phraseological model adjective + noun and forecasts further term-formation according to the phraseological model.

Текст научной работы на тему «Терминология и фразеология»

индийского или латинского. В индийском отношение кг-, gr-, ghr—> Бкг-, где после s- уничтожаются артикуляционные различия, позволяет нам говорить о «деривации» skr- < кг-, gr-, ghг-(ср. также к-, g—> sk-; кЬ-, gh—> skh), иначе говоря, о второстепенной роли s- в sk(г)- и т. д. Со своей стороны sk-, skh- (где сохранилось противопоставление «непридыхательный : придыхательный») обосновывают «сложное слово» ks-» [2. С. 33]. Очевидно замечание, подтверждающее и характеризующее деривацию как формальное приращение знаков на осуществляющихся языковых уровнях (слог : слово) и возможных соответствующих (письменный знак : комбинация письменных знаков).

И наконец, в раннем специальном исследовании 1936 г. он же разрабатывает общую идею деривации, которая может быть обнаружена достаточно широко в структурном плане

и на лексическом (семантическом) и на синтаксическом уровне [2. С. 57-70].

Так в истории нашего языковедения термин деривация подходит по применимости к грамматологическому материалу для собственного нашего исследования, где буквы-знаки порождают слова (с синтаксическими типами: эпитеты, тропы, антропонимы), словосочетания (аббревиатуры, фразеологизмы), предложения (высказывания) и тексты.

Список литературы

1. Кубрякова, Е. С. Деривация / Е. С. Кубря-кова, Ю. Г. Панкрац // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. С. 129-130.

2. Курилович, Е. Очерки по лингвистике / под общ. ред. В. А. Звегинцева. М., 1962. 456 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).

Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 138-140.

Н. Н. Зеркина

ТЕРМИНОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ

Рассматривается процесс фразеологизации как языковой феномен и эффективный способ терминообразования в английском языке. Автор объясняет возможность узуализации фразеологической модели «прилагательное + существительное» и прогнозирует дальнейшее появление подобных терминов.

Ключевые слова: терминообразование, фразеологизация, фразеологическая единица, фразеологическая модель.

В классическом понимании термины представляют собой класс нейтральной лексики, имеющей ограниченную сферу употребления и не обладающей переносным значением. Однако наблюдения над современными процессами терминопроизводства наводят на мысль об интеграции терминологических и фразеологических средств.

В речевой практике постоянно происходит процесс стабилизации и закрепления относительно устойчивых словесных комплексов, то есть процесс фразеологизации - переосмысления исходного словосочетания, основанный на метафоре, метонимии, гиперболе, алогизме и т. д., в ходе которого происходит семантическое преобразование слова в компонент фразеологизма.

Процесс фразеологизации может быть рассмотрен как эффективный способ термино-образования в английском языке, а фразеология - как постоянный и неизбежный источник пополнения терминологической лексики.

Фразеологический характер терминообра-зования свидетельствует об особом типе языкового освоения действительности. Будучи продуктивным способом создания терминов, фразеологизация базируется на различных метафорических и метонимических переносах.

К фразеологическим единицам терминологического характера относятся фразеома-тизмы, то есть устойчивые обороты с непере-осмысленным, но осложненным значением, с частично транспонированным значением, с

суженным (red bead tree), расширенным (white bread) или сдвинутым (a Green Paper - правительственный консультационный документ по вопросам иммиграции, налогов и социальных пособий) по объему значением.

Как отмечает А. В. Кунин, «для фразеома-тизмов характерно наличие значения, которое уточняет значение компонентов переменного словосочетания, являющегося прототипом фразеологизма, причем буквальные значения компонентов входят составной частью в значение оборота в целом и являются его внутренней формой. Прибавочно-оценочное значение является более узким по сравнению со значением прототипа фразеологизма» [1. C. 327]

Однотипность единиц (прилагательное+су ществительное), свойственная рассматриваемому виду фразеологизмов (a Green Paper/ a White Paper), позволяет говорить о наличии фразеологической модели терминологического характера, которая может быть рассмотрена и как своеобразный «механизм», и как его отражение в сознании. Данная обобщенно-абстрактная логико-семантическая конструкция представляет собой инвариант семантических констант.

Терминологический характер фразеологических единиц (ФЕ), построенных по типовым моделям, предполагает их активное функционирование в дискурсивной практике и широкие возможности узуализации, то есть приобретение данным фразеоматизмом свойства воспроизводимости. И как следствие, в семантическом плане происходит формирование лексико-фразеологического понятия, которое фиксируется в языковом сознании и определяет функционирование фразеоматизма в речевой деятельности.

Согласно утверждению Н. Н. Репниковой, предпринявшей специальное исследование, становление фразеологической модели с компонентом прилагательным цвета «можно отнести к началу XIV века, так как первое письменное упоминание большей части ФЕ данной группы датируется этим веком. Чаще всего это предметы домашнего обихода, названия растений, животных (white/ red wine; white/ red/ black game и т. д.) [2. C. 93]. В ряде ФЕ рассматриваемой группы компонент прилагательное цвета употребляется для того, чтобы оттенить ту или иную сторону какого-либо явления (black/ white frost; white harvest; white/black squall).

Автор замечает: «Существовавшая уже в среднеанглийском языке данная фразеологи-

ческая модель является очень продуктивной на протяжении всего развития языка. Но в количественном плане особо выделяется XVII век, что можно объяснить развитием естественных наук, которое сопровождалось необходимостью создания «доступной» терминологии, которой можно было бы пользоваться в публицистике, разговорной речи, то есть необходимы были слова и выражения, которые бы давали представление об объекте в доступной форме» [2. C. 94].

Лексико-прагматическая функция фразеологических единиц - заполнение лексических лакун, так как у подавляющего их большинства нет лексических синонимов. При реализации таких оборотов в речи важен факт обозначения объекта, а не стилистическое использование фразеологизма.

Признак с большей или меньшей ясностью мотивирован, но носит весьма условный характер, поскольку ни в коей мере не отражает существенной характеристики предмета. Этот вывод можно сделать при сравнении ряда фразеологизмов терминологического характера:

White/black/red game; white/red blood cells; Red/Black/ White Sea

a Green Paper/ a White Paper; white meat, white fish

Хотя термины и являются особой разновидностью лексических единиц, но даже приобретая фразеологичность, с течением времени они могут изменяться, развивать новые значения, вступать в синонимические отношения (Black Book - Black List; white-collar worker - a white tie affair; black -coated worker - blue -collar worker).

Процесс изменения и приобретения нового значения можно проиллюстрировать на примере фразеологизма red rag - язык - сленговое выражение; что-либо, что вызывает ярость. Red rag является дериватом фразеологической единицы to be like a red rag to a bull.

Интересным представляется рассмотрение фразеологических сращений, где компонент прилагательное входит в разряд «бывших слов». Их характерной особенностью является смена денотатов, обозначающих буквальное значение, в котором они также являются терминологическими единицами. Переносное значение данные единицы получают в результате семантического переноса, который сопровождается тем, что прилагательное теряет не только свое номинативное значение, но и приобретает семы, потенциально не заложенные в

его семантике. Промежуточным звеном переосмысления являются факторы экстралингви-стического порядка: общественная практика, обычаи (a white elephant; a black sheep; a red herring; a black eye).

Утрата потенциальных сем номинативного и номинативно-производного характера и приобретение новых сем способствует тому, что повышается фразеологическая активность и валентность фразеологической единицы.

Среди единиц данной группы может наблюдаться явление семантического сдвига, при котором компонент прилагательное сохраняет свое номинативное значение, приобретая семы терминологического характера: White House, Blue Book, Blue/ White/Yellow Pages.

В современном английском языке появляются словосочетания данной модели (прилагательное + существительное), которые пока еще не фиксируются словарями как фразеологизмы, но обладают всеми необходимыми признаками. Например, black hole(s). Не все авторитетные словари, и в частности The Oxford English Dictionary, пока еще фиксируют значение данного словосочетания как «неизведанные, неизвестные, гипотетические объекты» [3].

Другое словосочетание - white goods -фиксируется словарями, но без помет «фразеологизм». White goods - бытовая техника. Употребление прилагательного мотивировано

тем, что большая часть бытовой техники белого цвета, но, как показывает практика, белый цвет бытовой техники уже широко заменяется дизайнерами другими цветами с целью создания желаемого эффекта, данное словосочетание приобретает оттенок терминологичности, а компонент-прилагательное white из ряда реальных слов фразеологической единицы имеет все шансы стать «бывшим» словом.

Таким образом, термины, образованные по модели «прилагательное + существительное», могут являться результатом фразеологизации. По мере развития научного знания число подобных терминов в английском языке, по-видимому, будет возрастать - за счет более широкого применения аналогии между различными объектами реального мира.

Список литературы

1. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна, 2005. 488 с.

2. Репникова, Н. Н. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red) : дис. ... канд. филол. наук. М.,1999. 163 с.

3. The Oxford English Dictionary. Vol. II. Ox-ford,1989.1078 p.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).

Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 140-143.

Н. Н. Костина

О ТЕРМИНАХ-АББРЕВИАТУРАХ В ДИСКУРСЕ СЕРВИСА И ТУРИЗМА (на примере английского языка)

Статья посвящена тематическому структурированию терминов-аббревиатур как элементов дискурса сервиса и туризма. Автор описывает концептосферу и формулирует общие принципы кодификации терминов-аббревиатур, функционирующих в названном дискурсе.

Ключевые слова: термины-аббревиатуры, профессиональный дискурс, дискурс сервиса и туризма.

Изучение аббревиатур на уровне профес- исторические, философские, социальные и сионального дискурса позволяет раскрыть их культурные факторы формирования и самих интернациональную и национальную спец- аббревиатур, и дискурса, в котором они функ-ифику как комплексных знаков, отражающих ционируют. Дискурс можно рассматривать как

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.