Научная статья на тему '2011. 01. 032. Лобковская Л. П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии / Краснодар. Гос. Ун-т культуры и искусства. - Краснодар, 2010. - 248 с'

2011. 01. 032. Лобковская Л. П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии / Краснодар. Гос. Ун-т культуры и искусства. - Краснодар, 2010. - 248 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2011. 01. 032. Лобковская Л. П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии / Краснодар. Гос. Ун-т культуры и искусства. - Краснодар, 2010. - 248 с»

сокого тона. Автор объясняет расхождение реализуемых в СА и ГКА просодических моделей влиянием базарного малайского, который доминировал в экологии СА на более раннем этапе. Тот факт, что просодические признаки малайского сохраняются в экологической парадигме СА, несмотря на более позднее воздействие на него китайского, объясняется заметным влиянием перанаканцев, говорящих на базарном/баба малайском и раньше всех в Сингапуре начавших пользоваться английским.

О.К. Клименко

ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

2011.01.032. ЛОБКОВСКАЯ Л.П. КВАЗИИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ / Краснодар. гос. ун-т культуры и искусства. - Краснодар, 2010. -248 с.

В работе с опорой на традиционную терминологию и классификацию квазиинтернациональных слов проводится обобщение главных направлений в их описании, при этом учитываются особенности современного этапа русско-английских и русско-немецких контактов. Рассматриваются характеристики английского языка как глобального и связанное с этим появление большого пласта интернациональной лексики английского происхождения. Особое внимание уделяется процессам изменения семантики слов, при которых существенно важным оказывается качественное преобразование оценочного компонента значения лексической единицы.

Книга состоит из предисловия, четырех глав (I. «Лексическое значение»; II. «Интернациональные слова как результат межъязыковых контактов»; III. «Типология семантико-стилистических отношений квазиинтернациональной лексики в русском, английском и немецком языках»; IV. «Глобализация английского языка и динамика семантических изменений квазиинтернациональных англо-американизмов в русском, английском и немецком языках») и заключения.

В работе, помимо прочего, говорится, что, будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих

языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. Под интерна-ционализмами в данной работе понимаются лексемы сходного характера, которые регулярно отождествляются в синхронно существующих языках - русском, английском, немецком и любом другом.

В европейских языках развитие интернациональных элементов связано с несколькими основными волнами культурных и лингвистических взаимодействий, с распространением абстрактной лексики и терминологии в период христианизации, позже - после выхода латыни из международного употребления - со становлением национальных научных терминологий, с середины XIX в. - с процессом внедрения специальных терминов и абстрактной лексики в литературные языки в связи с распространением новых социальных, философских и научных идей и концепций, наконец, с середины XX в. - с семантическим сближением интернационализмов многих языков в ходе небывало быстрых и интенсивных языковых контактов. Основными источниками влияний здесь выступили латынь и французский, частично немецкий, итальянский и испанский языки. Глобальное распространение английского языка в наши дни привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей во многих языках, что позволяет говорить о смене традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского языков как источников данной лексики.

Благодаря особенностям процесса заимствования и последующей эволюции, слова, существующие параллельно в различных европейских языках, очень часто обнаруживают несоответствия в семантике, что является источником многочисленных семантических калек и нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

При рассмотрении эволюции интернационализмов необходимо учитывать, что путь от реального мира к понятию различается у носителей языка в связи с особенностями их образа жизни и, соответственно, развития их общественного сознания. Образ жиз-

ни, обычаи, традиции, а также индивидуальное восприятие обусловливают специфическое видение мира. Иными словами, язык, мышление и культура взаимосвязаны очень тесно, соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его, а лексика развивается в соответствии с социально-культурной действительностью страны и народа.

Учитывая опыт предшествующих описаний и собственные наблюдения, полученные в результате анализа семантических отношений, в которые вступают квазиинтернациональные слова при переводе, автор предлагает собственную схему отношений квазиинтернациональных слов.

Категория квазиинтернациональных слов объединяет явления расхождения семантических структур сходных слов или полной несоотносительности отдельных значений (при этом встречаются случаи, когда слово выступает межъязыковым омонимом по отношению к одному языку и межъязыковым синонимом - к другому), а также расхождений в семантической, лексической и синтаксической сочетаемости, реалиях и стилистико-экспрессивном согласовании.

Динамика семантических изменений интернационализмов может идти в следующих направлениях: сужение значения, расширение значения, полное изменение значения, кроме того, в семеме возможна и качественная смена оценочного компонента значения в связи с изменениями в «эмотивном коде языка». Сдвиг в семантике отражает либо изменение отношения носителей языка к обозначаемому фрагменту внеязыковой действительности («всеобщая переоценка ценностей»), либо идейную дифференциацию общества («расщепление коннотаций»). Изучение этих изменений позволяет не только избежать многих конкретных ошибок, но и выявить ряд общих закономерностей лексического развития. По мнению автора, в перспективе может быть составлен словарь квазиэквивалентных слов, наиболее употребительных в современных русском, английском и немецком языках, а также рассмотрение семантических особенностей русских заимствований в английском и немецком языках как источника квазиэквивалентной лексики. Образец такого словаря дается в приложении (с. 206-247).

А.М. Кузнецов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.