Научная статья на тему 'Семантические особенности интернациональной лексики в австрийском варианте немецкого языка'

Семантические особенности интернациональной лексики в австрийском варианте немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
751
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / INTERNATIONAL VOCABULARY / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ / NATIONAL VARIANTS / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / SEMANTIC FEATURES / ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / МОНОСЕМИЯ / MONOSEMY / КОННОТАТИВНЫЕ ДИВЕРГЕНТЫ / CONNOTATIVE FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Адамян Наталья Александровна

Выявляются отличительные особенности в семантике интернациональной лексики в собственно немецком и австрийском вариантах. С одной стороны, освещаются вопросы, вызванные бурным распространением интернациональной лексики в современном немецком языке, рассматривается история зарождения и развития науки интерлексикологии, а также выявляются специфические черты интернационализмов. С другой стороны, описывается становление науки вариантологии и разработанность проблемы национальных вариантов немецкого языка. Автор предлагает свою классификацию интернациональной лексики, демонстрирующую семантические и коннотативные расхождения в двух сопоставляемых узусах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC DIFFERENCES OF THE INTERNATIONAL VOCABULARIES IN THE AUSTRIAN GERMAN LANGUAGE

The article is devoted to describing specific characteristics of the international vocabulary of the German and Austrian national language variants. The author outlines the main issues connected with the spread of international vocabulary in two varieties of the common modern German language, summarises the history of interlexicology, and singles out specific characteristics of their international words. To show the main semantic and connotative differences between them, the method of pair comparative analysis is used. The beginnings of variantology and further study of national variants of the German language are shown too. A new classification of the Austrian and German international words is proposed.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности интернациональной лексики в австрийском варианте немецкого языка»

ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

УДК 811.11'36

Н. А. Адамян

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена наб. р. Мойки, 48, Санкт-Петербург, 191186, Россия

lina77@bk.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АВСТРИЙСКОМ ВАРИАНТЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Выявляются отличительные особенности в семантике интернациональной лексики в собственно немецком и австрийском вариантах. С одной стороны, освещаются вопросы, вызванные бурным распространением интернациональной лексики в современном немецком языке, рассматривается история зарождения и развития науки интерлексикологии, а также выявляются специфические черты интернационализмов. С другой стороны, описывается становление науки вариантологии и разработанность проблемы национальных вариантов немецкого языка. Автор предлагает свою классификацию интернациональной лексики, демонстрирующую семантические и конно-тативные расхождения в двух сопоставляемых узусах.

Ключевые слова: интернациональная лексика, национальные варианты, семантические особенности, полисемия, моносемия, коннотативные дивергенты.

Издавна проблема языковых контактов в языкознании - одна из наиболее актуальных и значимых. Язык, по мнению Фердинанда де Соссюра, является «важной частью духовного багажа наций и помогает охарактеризовать - определенную эпоху, определенное общество» [2000. С. 1]. Словарный состав различных национальных языков расширяется, в первую очередь, благодаря языковым контактам с другими языками. Основные трудности в передаче интернациональной лексики в межкультурной коммуникации различных народов обусловлены процессами ассимиляции в национальных языках. Проблемы устного и письменного перевода, возникающие в связи с интенсивным использованием интернациональной лексики, привели к зарождению относительно новой лингвистической дисциплины - интерлексикологии, которая занимается изучением специфики интернациональ-

ной лексики. В последнее десятилетие она привлекла к себе интерес ученых-лингвистов и переводчиков-практиков.

Постепенное накопление материала по теме происходит в 50-е - 70-е гг. XX в., и только к 70-80-м гг. XX в. получает признание интерлексикологическое направление в науке. Важно отметить также, что большинство исследований в области интернациональной лексики первоначально было связано с практическими задачами перевода - с рассмотрением определенной категории слов - «ложных друзей переводчика». Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 г. в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» [Акуленко, 1972]. Под ними понимаются пары слов двух языков (как родственных, так и неродственных), сходные по написанию и произношению, имеющие часто общее происхождение, но

Адамян Н. А. Семантические особенности интернациональной лексики в австрийском варианте немецкого языка // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 3. С. 79-87.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Том 13, выпуск 3 © Н. А. Адамян, 2015

отличающиеся в значении. Частным проявлением «ложных друзей переводчика» являются псевдоинтернационализмы (межъязыковые омонимы), которые полностью или частично расходятся в значении со своими звукобуквенными аналогами переводимого языка (ПЯ). К частичным расхождениям можно отнести нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования интернациональных слов в высказывании. В конце 1960-х - начале 1970-х гг. отечественными лингвистами были проведены фундаментальные исследования в этой области. Прежде всего, следует отметить работы В. В. Акуленко [1972] и К. Г. М. Готлиба [1985], в которых были развиты основные теоретические положения. Наряду с этим были составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика» [Лобковская, 2012. С. 79].

Следует отметить, однако, что ряд проблем, посвященных интернационализмам, до сих пор остается не решенным. Так, недостаточно внимания уделяется сферам функционирования интернациональной лексики, и практически без освещения остается проблема межъязыковых лексико-семанти-ческих отношений интернационализмов в национальных вариантах немецкого языка. Поскольку общая семантика является одним из важнейших критериев принадлежности определенных слов к интернационализмам, в наши дни имеется скудный материал, посвященный содержательной стороне ин-тернационализмов. Данная проблематика затрагивается лишь в исследованиях А. Э. Рыцаревой [2002], А. И. Едличко [2009], Е. В. Копыловой [2015] и др.

В последнее десятилетие в ходе языковых исследований в области интерлексикологии большинство языковедов постепенно вырабатывают единый терминологический аппарат. Интернационализмы определяют как межъязыковую синхроническую категорию лексем, сходных по внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуковых и графических единиц в конкретных языках), с соотносимыми значениями, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, культуры, искусства и т. п. и существующие в разных, как минимум трех, неродственных языках [Кочурова, 2010. С. 8].

Новейшие лингвистические исследования свидетельствуют о том, что интерна-

ционализмы представляет собой чрезвычайно разнородный по происхождению и составу слой лексики. Между тем ученые выделяют два основных источника происхождения интернациональной лексики и интернациональных словообразовательных морфем.

I. Греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком по причине того, что именно латинский и греческий языки являлись научными в эпоху Средневековья [Volmert, 1990. S. 102].

II. Национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд интернациональной лексики был внесен разными народами. «Если первоначально интернационализмы возникали на основе латинского или греческого языков, то затем "дающим" становился язык страны, опережающей в определенной области: социальной, научно-технической, культурной» [Гильченок, 2006. С. 51]. В немецкий язык большинство интернациона-лизмов пришло из французского, итальянского, английского, русского и других языков. Кроме социально-исторических (внеязыковых), М. Д. Степанова и И. И. Чернышева выделяют также внутриязыковые причины распространения интернациональной лексики [2003. С. 53]. Так, по мнению П. Брауна, интернационализмы нередко используются как эвфемизмы, которые маскируют суть явления, например: korpulent вместо dick, disqualifizieren вместо herausstellen и др. [Braun, 1979. S. 152].

Интернационализмы нельзя отождествлять с такими понятиями, как заимствования, ксенонимы, ксенизмы, полионимы и экзонимы. Интернационализмы относятся к нормативной лексике и представляют собой устойчивые лексические единицы. Кроме того, интернациональные единицы могут быть как заимствованными, так и автохтонными. Й. Фольмерт определяет интернационализм как единицу, обладающую комплексным характером [Volmert, 1990. S. 96]. Он трактует интернационализм как гипероним всех терминов, которыми обозначаются определенные единицы в различных сферах интерсистемы: Intermorpheme (сфера морфем), Interlexeme (сфера слов), Intersyntag-men bzw. syntagmeme (сфера синтагм), Interphraseologismen (сфера фразеологических устойчивых сочетаний). Таким обра-

зом, интерлексемы, единицы лексического уровня, являются частным проявлением интернационализма [Едличко, 2015. С. 8].

Подчеркиваемый в определении интер-национализмов критерий отсутствия генетической близости языков важен для установления факта интернационализации лексем, но не лишает возможности сопоставления этой группы слов в родственных языках или национальных вариантах одного языка. Изучение интернационализмов может осуществляться на базе трех и более языков, на базе двух неродственных языков или на материале родственных языков. Особый интерес вызывает сопоставление ин-тернационализмов в родственных языках, поскольку, несмотря на генетическую близость, интернационализмы в них обладают как формальными, так и содержательными расхождениями, что связано не только с системными отношениями в каждом конкретном языке, но и с историческими условиями развития языков, их межъязыковыми и межкультурными контактами. В этом отношении интернационализмы являются ярким свидетельством процессов становления национальных языков и демонстрируют различие путей, пройденных родственными языками [Лавров, 2006. С. 5].

Особую роль играют интернационализ-мы в национальных вариантах немецкого литературного языка. В силу того, что немецкий язык является полинациональным (плюрицентрическим) и имеет сразу несколько центров развития, в каждом из его национальных вариантов, а именно в собственно немецком, австрийском и швейцарском, прослеживаются свои собственные специфические черты. Национальные варианты представляют собой разновидности нормы единого литературного языка - собственной кодифицированной нормы [До-машнев, Копчук, 2001. С. 13]. Как указывает Л. Б. Копчук, вариантные языковые формы любого языкового уровня в Германии, Австрии и Швейцарии получили наименования соответственно тевтонизмов, австрицизмов и гельвецизмов [Копчук, 1997. С. 58]. Под тевтонизмами понимают особенности собственно немецкого литературного стандарта, которые отсутствуют в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка [Там же].

В лингвистике последних трех десятилетий национальное своеобразие вариантов

современного немецкого языка стало объектом целого ряда специальных исследований. Крупными исследователями в области немецкой вариантологии являются как отечественные, так и зарубежные лингвисты: У. Аммон [Ammon, 1995], Я. Эбнер [Ebner, 2009], А. И. Домашнев [2005], Л. Б. Копчук [1997], Г. И. Зиброва [1995] и др.

В трудах Г. В. Степанова [1979], А. Д. Швейцера [1981], А. И. Домашнева [1983] и др. было установлено, что, наряду с «национальными гомогенными» языками, многие языки существуют в виде комплекса специфических разновидностей, каждая из которых функционирует в ином коммуникативном сообществе («социуме») и обладает собственными социальными и лингвистическими особенностями [Жлуктенко, 1981. C. 11].

Языковая ситуация в Австрии является унилингвальной, поскольку в качестве государственного используется только один язык - немецкий [Филичева, 1992. C. 54]. Вершину языковой парадигмы в австрийском варианте образует немецкий литературный язык, обладающий рядом специфических структурно-нормативных особенностей на всех уровнях языка [Там же. С. 55].

Австрийское национальное своеобразие немецкого литературного языка фиксируется различными лексикографическими справочниками. Рассматриваемые в статье примеры взяты из следующих словарей: «Wie sagt man in Österreich?» [Ebner, 2009]; «Das Österreichische Deutsch» [Sedlaczek, 2004] и «Variantenwörterbuch des Deutschen» [Am-mon, 2004] и др. В них содержатся данные о лексических австрицизмах, заимствованной лексике, семантических особенностях слов, функционирующих в литературном языке Австрии.

В силу того, что словарный состав австрийского варианта немецкого языка постоянно пополняется за счет интернациональной лексики, возрастает и интерес лингвистов к сопоставительному анализу как национально-значимых, так и универсальных категорий в лексической семантике национальных вариантов немецкого языка. Объясняется это также тем, что для современного общества характерны как интернациональные, так и национальные тенденции. Как указывает Х. Мархардт в предисловии к словарю, в связи с развитием

Интернета, а также с растущими потребностями современного общества расширяется не только инвентарь интернациональной лексики, но и диапазон ее значений, несходных для собственно немецкого и австрийского вариантов [Markhardt, 2005. С. 11]. Феномен интернационализмов состоит в том, что они способны «адаптироваться» к системе воспринимающего языка или национального варианта одного языка и приобретать в нем национально-культурную специфику.

При выявлении национально-значимых категорий интернациональной лексики в австрийском и собственно немецком узусах мы предлагаем рассмотреть в качестве основных следующие типы интернационализ-мов: семантические интернационализмы -полные, частичные (полисемантичные, мо-носемантичные); коннотативные дивергенты.

Рассмотрим их последовательно.

Полные семантические интернационализмы - интернационализмы, которые полностью расходятся в значениях в австрийском и собственно немецком вариантах, их можно отнести к категории «ложных друзей переводчика» или обозначить как «формальные дивергенты» (главный признак состоит в том, что они отличаются содержанием при совпадении внешней формы) (табл. 1).

Следует отметить, что в собственно немецком варианте интернационализм Realitäten не употребляется, а используется только в единственном числе (Realität) в значении «реальность, действительность», которое также характерно и для австрийского узуса.

Таблица 1

Интернационализм Значение в собственно немецком варианте Значение в австрийском варианте

Kommissariat уголовный розыск полицейское ведомство / полицейский участок

Ordination комната осмотра (врачом) врачебные назначения, предписания, рекомендации

Realitäten - земельные участки, недвижимость

Siphon 1) канализационный сифонный затвор, сифон; 2) закрытый сосуд / прибор для приготовления газированных напитков газированная вода, газировка (разг.)

Частичные семантические интернационализмы. Могут быть двух типов: полисемантичные и моносемантичные.

Полисемантичные интернационализмы -это многозначные интернационализмы, основное значение которых совпадает в обоих узусах, но в австрийском варианте немецкого литературного языка развивается еще одно, дополнительное значение) (табл. 2).

Как видно, основными источниками происхождения интернационализмов в Австрии и Германии являются: 1) классические языки (латинский, греческий); 2) национальные языки (французский, итальянский, английский и др.). Большинство интернационализ-мов из сферы управления, политики и права восходят к латинскому языку. Данная область изобилует австрицизмами. Объясняется это тем, что терминология римского права в Германии заменялась собственными эквивалентами. Например, австр. Legat -собств. нем. Vermächtnis. Латинизмы австрийского варианта немецкого языка (Kommissar, Exekution) относятся в основном к области официально-делового языка. В европейских странах на базе латинского и греческого языков происходит постоянный внутренний обмен значениями. Так как этот процесс находит отражение в духовных, культурных и научных сферах человеческой жизни, это препятствует полной изоляции каких-либо отдельных языковых культур [August, 1985. S. 80].

Интернационализмы итальянского и славянского происхождения более характерны для австрийского варианта, так как у немцев не было таких тесных контактов с этими народами. Ср., австр. Powidl (чеш.) - собств.

Таблица 2

Интернационализм Значение в немецком варианте Дополнительное значение в австрийском варианте

adaptieren (лат.) 1. Адаптировать, приспосабливать. 2. Реконструировать, модернизировать жилье, квартиру Обставлять квартиру с определенной целью, приводить в порядок

Akadamie (греч.) 1. Научное сообщество или научная лаборатория. 2. Высшее учебное заведение Литературное (художественное, театральное) или музыкальное представление

Büffet (фр.) 1. буфет (тип мебели). 2. барная стойка Небольшой ресторан

Dotation (лат.) дотация, дар Приданое жены (устар.)

Estrade (фр.) Эстрада, помост, подиум (устар.) Развлекательная программа с выступлением артистов (с музыкой, танцами)

Exekution (лат.) Казнь, экзекуция Опись имущества, арест на имущество

exekutieren (лат.) Выносить приговор Описывать имущество, налагать арест на имущество

1. Гарнитур, комплект оде-

Garnitur (фр.) жды. 2. Гарнир. 3. Группа выступающих (ансамбль). 4. Обшивка, отделка Металлические части, входящие в оборудование печи или котло-агрегата

komplett (фр.) 1. Полный, комплектный. 2. Полностью, абсолютно (разг., шутл.) Укомплектованный

Kupee, Coupé (фр.) Автомобиль класса купе для двоих Купе (устар.)

Kurator (лат.) 1. Куратор, управляющий. 2. Служащий в университете (куратор группы студентов) (устар., шутл.). 3. Руководитель музея, выставки и т. п. (науч.) Опекун, доверенное лицо (устар.)

Losung (нем.) 1. Лозунг, призыв. 2. Цитата из Библии. 3. Пароль (воен.) Дневная выручка (Tageslosung)

Parkett (фр.) 1. Паркет, паркетный пол. 2. Партер. 3. Операционный зал фондовой биржи; официальная биржа Место для танцев

Passagier (ит.) Пассажир на корабле, самолете и т. п. Житель комнаты в отеле

Professor (лат.) Высшая академическая степень преподавателя в вузе Преподаватель в гимназии

Student (лат.) Студент вуза Учащийся колледжа (среднего учебного заведения)

Таблица 3

Интернационализм Значение в австрийском варианте Дополнительное значение в собственно немецком

kurieren (лат.) лечить от каких-либо заболеваний оберегать, ограждать - jmdn. von seinen Illusionen kurieren (перен.)

Lüster (лат.) люстрин (ткань) 2) люстра; 3) глазурь на фарфоре, керамике

terminieren (лат.) назначать срок оговаривать время (временные рамки), например на определенное число -terminieren auf den 10. Januar

нем. Pflaumenmus (повидло); австр. Spagat (ит.) - собств. нем. Bindfaden, Schnur (шпагат); австр. paprizieren (венгер.) - собств. нем. mit Paprika würzen (перчить).

Романские языки (например, французский) имели в Австрии в XVII в. высокий социальный престиж, что повлияло на распространение интернациональной лексики и отразилось в расширении семантической структуры интернационализмов в австрийском варианте немецкого языка. Следует также отметить, что, несмотря на столь важную роль англо-американской лексики в наши дни, австрийский вариант обнаруживает крайне незначительные расхождения в ее семантике, ограничиваясь лишь некоторыми терминами из области спорта, в основном футбола (ср., например, австр. Goal - собств. нем. Tor; австр. Goalkeeper -собств. нем. Tormann). Замещение данных интернационализмов на автохтонные лексемы в собственно немецком варианте объясняется пуристическими течениями, происходившими в Германии во второй половине XX в. Интернационализм Panalty употребляется и в Австрии, и в Германии, однако немцами этот термин чаще используется в хоккее, чем в футболе [Ebner, 2GG9. S. i38].

Особо следует выделить так называемую венскую лексику, формирование которой тесным образом связано с культурно-историческими традициями столицы Австрии, особенностями жизненного уклада венцев, их мировосприятия и образа мыслей [До-машнев, i983. С. 77]. Так, слово Klavier, m (пианино, фортепиано), кроме основного значения, имеет еще одно - вставная челюсть или зубной протез. Однако следует уточнить, что такого рода примеры иллюст-

рируют особенности употребления интер-национализмов только в сфере устного общения.

Моносемантичные интернационализмы. К этой группе относятся те интернациональные лексемы, основное значение которых совпадает в обоих узусах, однако в собственно немецком варианте развивается еще одно или несколько дополнительных значений (табл. 3).

Следует уточнить, что при оформлении гласных на австрийский вариант в данном случае больше повлиял итальянский язык, в то время как на собственно немецкий -французский. В результате австрийское Luster в значении «люстра» графически оформляется без умлаута.

Коннотативные дивергенты. Это интер-национализмы, которые обладают определенными дифференциальными хронологическими / социальными / территориальными / стилистическими характеристиками (такого рода признаки помечаются в словарях) в австрийском и собственно немецком вариантах. Так, на территории Германии есть интернационализмы, отмеченные признаком архаичности или полностью утраченные, но сохранившиеся в активном употреблении в Австрии, например австр. Kupee (собств. нем. Abteil - купе); австр. Kanditen (собств. нем. Zuckerwaren - кондитерские изделия), австр. Perron (собств. нем. Bahnsteig - перрон). Вытеснение интернационализмов и замена их на национальные дублеты объясняется пуристическими течениями, которые были направлены на чистку немецкого языка от иноязычных заимствований [Жлуктен-ко, 1981. С. 197]. Для австрийского варианта немецкого литературного языка пуристиче-

ские движения не были характерны, именно поэтому в нем встречается большое количество интернациональной лексики, которая не только не архаизируется с течением времени, но и продолжает приобретать все новые значения [Копчук, 1997. С. 79]. Так, устаревшее в собственно немецком стандарте обозначение Gendarm, der (жандарм) является в Австрии официальным наименованием для сельских полицейских.

Употребление интернационального существительного Kuvert (конверт) характерно как для письменной, так и для устной сферы общения в Австрии, в то время как для немцев нормой является его национальный дублет - Briefumschlag. В немецком узусе Kuvert уже практически не используется и считается устаревшим, в то время как образованный от него субстантивированный глагол kouvertieren (класть в конверт) используется и сегодня. По своей этимологии Kuvert восходит к французскому couvert. Такое же написание, как и во французском, имеет существительное Couvert (скатерть для стола в ресторане), которое характерно как для собственно немецкого, так и для австрийского вариантов.

Интернационализм Rayon (от фр. - радиус, округ) в Германии считается устаревшим и не употребляется, в то время как в Австрии имеет широкое распространение (особенно в разговорном стиле) в значении «район, округ», а также входит в состав композитов, например: Rayonsgrenze (граница рабочего района). В собственно немецком варианте вместо интернационализма Rayon используется его лексико-семан-тический аналог Stadtbezirk. От существительного Rayon в Австрии образовался глагол rayonieren, употребляющийся в значении «делить / разделять на районы / округа».

Некоторые интернационализмы в Австрии могут отличаться оттенками значений. Так, в Австрии существительное Magister (лат. magister) может быть использовано при обращении перед именем или при обращении к аптекарю. Употребляется также усеченная форма Mag., не характерная для немецкого узуса. В собственно немецком узусе интернационализм Magister означает: 1) Magister Artium (академическая, ученая степень, квалификация); 2) обладатель степени магистра; 3) учитель (устар., шутл.). Ср. фр. Magister - сельский учитель. В Ав-

стрии второе значение характерно для тех, кто получил фармацевтическое образование.

Нередко интернационализмы могут быть использованы в связи с необходимостью создания стилистически нейтральных слов, т. е. эвфемизмов, употребляемых вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной. Еще П. Браун в 70-е гг. XX в. указывал на данное свойство интернационализмов, которое позволяет говорящим варьировать свою речь в зависимости от условий общения, при необходимости скрывать свои намерения, а также избегать коммуникативных конфликтов, которые могут происходить при слишком прямолинейной номинации определенных предметов, действий и свойств [Braun, 1979. S. 152]. Так, интернациональное слово Vanille (фр. vanilla, исп. vainilla - ваниль) употребляется в Австрии в том случае, если от человека неприятно пахнет (например, чесноком). Интернационализм Vanille в австрийском стандарте также входит в состав композитов, например Vanillerostbraten (Rostbraten, der mit Knoblauch zubereitet wird -ростбиф с чеетоком).

В ряде случаев употребление некоторых интернациональных слов может определяться ситуацией речи. Так, существительное Filet (филе), пришедшее из французского (filet), в Австрии используют в основном в кулинарной среде / гастрономии (в письменной и устной речи), в то время как при покупке филе австриец в диалоге с продавцом употребит национальный лексико-се-мантический вариант Lungenbraten, нехарактерный для собственно немецкого узуса. В Германии носители языка используют существительное Filet как в кулинарных рецептах, так и при покупке мяса в магазине.

Проведенный анализ показывает, что основные смысловые расхождения интернациональной лексики в Австрии и Германии могут быть обусловлены либо определенными экстралингвистическими факторами (историко-культурными процессами), либо внутрилингвистическими. В ряде случаев семантика интернациональных лексем представляет собой бинарную категорию, в которой объединяются интернациональное (универсальное) и национальное (дифференциальное). Представленные в типологии корреляты могут быть двух видов: полные и

частичные. Частичные семантические ин-тернационализмы предполагают неполное совпадение или несовпадение означаемых. Нередким расхождением является несовпадение семантических структур полисеман-тов в австрийском и собственно немецком узусах, что объясняется особенностями лексической системы отдельно взятого национального варианта (временем появления интернационализма, влиянием других языков или диалектов и др.). Так, полисемантичные интернационализмы демонстрируют разную степень семантической ассимиляции. Для австрийского варианта также более характерна и словообразовательная ассимиляция. В Австрии широко используется интернациональный суффикс -ieren, играющий важную роль в создании новых глаголов (например, австр. psychiatrieren, garagieren, paprizieren). В собственно немецком варианте данные лексические единицы заменяются аналитическими конструкциями.

Вторая группа анализируемого корпуса интернациональной лексики характеризуется наличием коннотативных схождений и расхождений, а также наличием национально-значимого в содержательном наполнении сопоставляемых лексических единиц. Анализ показал, что в ряде случаев интернациональные лексемы могут отличаться оттенками значений, сферой употребления, а также иметь определенные хронологические характеристики, неидентичные в двух сопоставляемых узусах.

Грамотное использование интернациона-лизмов и знание их значений в собственно немецком и австрийском вариантах необходимо для наиболее адекватной передачи смысла сообщения и устранения стилистических погрешностей. Представленный в статье материал затрагивает основные сложности, с которыми могут столкнуться носители языка в процессе межкультурной коммуникации, а также переводчики, преподаватели, студенты и ученые-германисты в их практической работе.

Список литературы

Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. 215 с.

Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб.: Каро, 2006. 368 с.

Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей переводчика. М., 1985. 160 с.

Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. 231 с.

Домашнев А. И., Копчук Л. Б. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи / Ин-т лингв. исслед. РАН. СПб.: Наука, 2001. 165 с.

Домашнев А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / Ин-т лингв. исслед. СПб.: Наука, 2005. 1113 с.

Едличко А. И. Семантика политических интерлексем в статике и динамике: Авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 25 с.

Жлуктенко Ю. А. Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наук. дум., 1981. 277 с.

Зиброва Г. Е. Так говорят по-немецки в Австрии и Швейцарии. М.: Высш. шк., 1995. 159 с.

Копчук Л. Б. Национальная и региональная вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка. СПб.: Образование, 1997. 170 с.

Копылова Е. В. Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей на материале неблизкородственных языков: Авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2015. 25 с.

Кочурова Ю. Н. Интернационализмы французского происхождения в диахронии и синхронии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2010. 18 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лавров Н. Н. Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста «инструкция» (на материале английского, немецкого, французского и русского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 25 с.

Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина ложные друзья переводчика) // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. № 20 (274), вып. 67. С. 79-87.

Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики на материале английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 27 с.

Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2000. 280 с.

Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. 326 с.

Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М.: Академия, 2003. 252 c.

Филичева Н. И. Немецкий литературный язык. М.: Высш. шк., 1992. 176 с.

Швейцер А. Д. Вариативность литературного языка и модели формирования его норм (на материале американского варианта английского языка) // Типы наддеалектных форм языка. М.: Наука, 1981. 285 с.

Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Zum Problem der Varietäten des Deutschen. Berlin: de Gruyter, 1995. 575 S.

Ammon U. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin - New York, de Gruyter, 2004. LXXV. 954 S.

August G. Sprachnorm und Sprachwandel. Wiesbaden, 1985. 227 S.

Braun P. Fremdwort-Diskussion: (Fremdwörter als Internationalismen - Ein Beitrag zur interlinguistischen Behandlung von Fremdwortfragen) - Wilhelm Fink Verlag, München, 1979.363 S.

Ebner J. Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch. 4. Auflage. Dudenverlag, Mannheim / Wien / Zürich. 2009. 480 s.

Markhardt H. Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wietschafts- und Verwaltungsterminologie. Frankfurt am Main, 2006. 135 S.

Volmert J. Interlexiklogie - theoretische und methodische Überlegungen zu einem neuen Arbeitsfeld // Internationalismen - Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / Hrgs. von P. Braun, B. Schaeder, J. Volmert. Tübingen, 1990. S.95-122

Материал поступил в редколлегию 24.06.2015

N. A. Adamyan

Herzen State Pedagogical University 48, Moyka River Emb., St. Petersburg, 191186, Russian Federation

Lina77@bk.ru

SEMANTIC DIFFERENCES OF THE INTERNATIONAL VOCABULARIES IN THE AUSTRIAN GERMAN LANGUAGE

The article is devoted to describing specific characteristics of the international vocabulary of the German and Austrian national language variants. The author outlines the main issues connected with the spread of international vocabulary in two varieties of the common modern German language, summarises the history of interlexicology, and singles out specific characteristics of their international words. To show the main semantic and connotative differences between them, the method of pair comparative analysis is used. The beginnings of variantology and further study of national variants of the German language are shown too. A new classification of the Austrian and German international words is proposed.

Keywords: international vocabulary, national variants, semantic features, polysemy, monosemy, connotative features.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.