Лингвистика и перевод
139
ЗООМОРФИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ ЖАРГОНЕ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Е. А. Полехина
В статье рассмотрен вопрос о статусе зооморфной лексики в составе молодёжного жаргона в русском и английском языках. Описываются тематические группы наиболее употребительных зооморфных жаргонизмов, связанных со сферой жизнедеятельностью человека. Установлена общность и специфика в области семантики зоолексем в русском и английском языках и зависимость их употребления от этнокультурных особенностей образного фонда сравниваемых лингвокультур.
Ключевые слова: зооморфизмы, зооморфный код культуры, метафорический перенос, этнокультурные стереотипы, молодёжный жаргон.
Зоонимосодержащая лексика, как в виде отдельных лексических единиц, так и в составе устойчивых выражений, давно уже привлекает внимание исследователей (О. А. Рыжкина, Т. В. Новикова, Н. Д. Петрова, А. В. Кунин, Н. А. Клушин, Б. Чарльстон). Зоонимы как единицы коммуникации функционируют во всех языковых сферах, главным образом, в художественной, бытовой, производственно-профессиональной сферах, а также в сфере массовой коммуникации.
Словарный состав молодежного жаргона, всегда отличавшийся многообразием лексических единиц и высокой степенью их экспрессивности, не является исключением. Данное превосходство анималистической лексики можно объяснить антропоцентрично-стью самого молодежного жаргона, главный интерес которого сосредоточен на человеке, его внешнем облике, психологических и интеллектуальных особенностях, манере поведения и общения и т. д.
Зооморфизмы, образованные путём метафорического переноса на основе названия животного - зоонима и служащие для образной характеристики человека, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира.
140 Lingua mobilis № 7 (33), 2011
Зооморфная лексика отражает многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передаёт отношение людей к их «меньшим братьям», являясь тем самым культурноинформационным фондом в каждом языке. Культура предстает как целостность, отличающаяся от других благодаря религиозным, национально-государственным границам или набору этнических признаков [5. С. 73]. В языке заключается определенный код культуры, доступный в полной мере только носителям данной культуры или людям, ознакомленным с симболарием данной культуры [4. С. 44].
В контексте нашего исследования интерес представляют зоонимы в переносном значении (зооморфизмы), связанные с деятельностью человека, сопоставление их семантической общности и специфики в русской и английской лингвокультурах. Материалом нашего исследования послужили лексические единицы, представляющие собой молодёжную жаргонную лексику, выраженную зооморфизмами, и полученный нами в результате сплошной выборки из следующих словарей: В. С. Елистратов, Толковый словарь русского сленга, Richard A. Spears, NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions.
Нами были выделены самые употребительные зоолексемы в русском и английском языках: акула - shark, анаконда - anaconda, баран (овца) - sheep, белка (белочка) - squirrel, бизон (буйвол) - buffalo, бобёр (бобр) - beaver, бурундук - chipmunk, бык - ox, волк - wolf, ворона - crow, вошь (вша) - louse, голубь - pigeon, гусь - goose, динозавр - dinosaur, дятел - woodpecker, ёж - he gehog, енот - raccoon, жаба - toad, жираф - giraffe, жук (жучара) - bug, змея - snake, ишак (осёл) - ass, кобра - cobra, лошадь (конь) - horse , кот (котяра) - cat, крокодил - crocodile, крот - mole, крыса (крысятки) - rat, мамонт -mammoth, мартышка (обезьяна) - monkey, мустанг - mustang, муха -fly, мышь (мышка) - mouse, носорог - rhinoceros, петух - cock, пчела
- bee, рыба - fish, свинка - swine, скворец - starling, слон - elephant, собака - dog, тигр (тигрица) - tiger.
Проанализированный материал (560 лексических единиц в русском и английском языках) позволил выделить следующие тематические группы зооморфизмов (560 ЛЕ), связанных с человеком:
1. Принадлежность к полу: антилопа - женщина, девушка; мартышка - девушка; cat - a person (usually a male); chicks - girls or women;
2. Внешность: бабуин — крупная, мужеподобная женщина; волк
— привлекательный мужчина (часто самоуверенный); выдра — некрасивая, неприятная женщина; beached whale - a very overweight
Лингвистика и перевод
141
person; ape - a hoodlum or strong-arm man, especially if big and strong; bear - an ugly woman; dog - an ugly girl;
3. Возраст: грызун - ребёнок, дитя; змеёныш - ребёнок, сын; крысятки - подростки; monkey - a playful child;
4. Характер: бурундук - жадный человек, скопидом; волчара- нахал, рвач, эгоист; божья коровка - безобидный, безвредный человек;
5. Физические способности: бизон - сильный человек; бык -большой, сильный человек; мамонт - большой, сильный человек;
6. Умственные способности: баран - недалёкий, тупой человек; верблюд - дурак, идиот; ишак - глупый и упрямый человек; baboon
- a jerk; a stupid person; goose - a silly oaf;
7. Профессия / род деятельности: ворона - солдат первой половины второго года службы во внутренних войсках; гибон - милиционер, сотрудник ГИБДД; муравъиха - воровка; grease monkey - a mechanic; legal-eagle - a lawyer;
8. Национальность: енот - японец; мустанг - гражданин США; носорог - обращение к человеку с большим носом (о грузинах, армянах, евреях); щурята - азиаты, “узкоглазые”.
Одни и те же зооморфизмы проявляются и воспринимаются по-разному в сопоставляемых языках. Так, например, зоолексемы белочка и squirrel имеют схожие семы, обозначающие суету, нервозность: белочка - суетливый, бестолковый человек (чаще о женщинах) [2]; squirrel - move in an inquisitive and restless manner [6]; динозавр и dinosaur - что-то старое, устаревшее, консервативное: динозавр - ретроград, крайне консервативный человек; dinosaur - an old person, an old object; волк и wolf - агрессивность, наглость, дерзость: волк - нахал, рвач, мужчина с хищническим и потребительским характером; wolf - a bold and aggressive male.
Сходство в области семантического значения зоонимов в разных языках свидетельствует о частичной общности образного фонда сравниваемых культур. Выбор того или иного животного для обозначения ситуаций, связанных со сферой жизнедеятельности человека, совпадает с поведением этого животного, присущего для обеих лингвокультур, и отражает сложившиеся у людей представления о них: обезъяна/ape - сильный, задиристый (о мужчине), крыса/rat
- гнусный, гадкий, мерзопакостный (о человеке), корова/cow - неуклюжая, страшная (о женщине).
Различие в области семантики зоолексем свидетельствует о различии путей, по которым развивались сравниваемые культуры, а также различия в представлении языковой картины мира. В этнокультур-
142 Lingua mobilis № 7 (33), 2011
ных стереотипах-образах, выработанных носителями языков в процессе жизнедеятельности, закодирована окружающая действительность: через образ одного животного проявляется специфичность познавательной деятельности носителей сопоставляемых лингвокультур, что способствует выявлению языковой картины мира. Так, зоонимы бурундук и chipmunk имеют разное семантическое значение в молодёжном жаргоне. Естественный ареал бурундуков - Северная Америка. Коренное население вполне привычно к этим животным, их повадкам, образу жизни. Вполне естественным для американского молодёжного жаргона является следующее определение: chipmunk - a person with a very “high-pitched” or squeaky type of voice (used as a nickname). Дело в том, что бурундукам свойственна довольно сложная звуковая сигнализация. Когда возникает опасность, они односложно свистят или издают резкую трель, похожую на птичью. На территории России бурундуки обитают в таёжной зоне Евразии: от северо-востока европейской части России до Дальнего Востока. О бурундуке часто рассказывают в сибирских сказках как о запасливом хозяине, собирающем в защечные мешочки зерна, семечки и орехи. В отечественном молодёжном жаргоне зооним бурундук обозначает жадного человека, скопидома, несущего всё в дом.
Таким образом, различие семантики зоонимов в сопоставляемых языках является следствием несхожести экстралингвистичесх факторов (истории, культуры, сознания, подсознания, религий, географии), что подтверждает независимое развитие каждой из сравниваемых лингвокультур.
Большинство зооморфизмов стали неотъемлемой частью молодёжного жаргона и широко используются в повседневной жизни не только подростками, но и взрослыми.
Зооморфизмы можно также встретить в составе аргофольклора, во многом повторяющего традиционные фольклорные жанры:
1. Пословицы и поговорки - Без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек!; Пуганая ворона на воду дует (ироническая контаминация двух пословиц); Вот где собака порылась! (переделанный общеупотребительный фразеологизм “вот где собака зарыта” в том же значении); As happy as a clam (a happy and content person); Until the cows come home (for a long time);
2. Мини-диалоги - Здорово! - Я бык, а ты корова! (шутливый ответ на приветствие);
3. Устойчивые словосочетания - прихлопнутый дохлым голубем (о странном, ненормальном человеке); дохлой рыбой прикинуться
Лингвистика и перевод
143
(прикинуться дурачком, сделать вид, что тебе нет дела до происходящего); alligator tears (incorrect usage of ‘crocodile tears’);
4. Вводные слова - Куры-гуси (в зн. то да сё, слово за слово);
5. Иронические советы - Заведи таракана! (в зн. Успокойся!); Don t let the bugs bite! (Sleep well!);
6. Обращение к человеку - Проклятый какаду! (иронически-шутливое обращение); Братец-кролик! (ироническое обращение); How now, Brown Cow?(What’s going on?);
7. Шутливые угрозы - Не будь козой валдайской! (в зн. Не будь дураком!); Ползи, медуза, море рядом! (в зн. Уходи, пошёл вон!); Don t rush cattle! (Don’t hurry!);
8. Междометия - Забодай меня комар, укуси корова! (выражает любую эмоцию); Holy cow! (used to avoid swearing); I swan! (What a surprise!);
9. Двустишья - Сидит мартышка у пруда, очко туда, очко сюда. (о ком-либо, кто боится что-то сделать, сомневается в чем-либо).
Приведенные выше фольклорные зооморфизмы указывают на своеобразную пародию молодёжного жаргона на язык и культуру. Здесь зоолексемы прямо пародируют уже существующие образцы культуры и языка (Вот где собака порылась!) и в некоторых случаях имеют выход в абсурд в обоих языках.
Таким образом, в результате анализа зооморфизмов русского и английского языка выявлена общность зоолексем и их специфика в молодёжном жаргоне в каждом из языков. Семантика значительной части зооморфизмов группируется в тематические группы, в центре которых находится внешняя деятельность человека: его поведение, поступки, отношения в обществе, его коммуникативные способности, физические возможности и физическое состояние [1. С. 2].
Проведённый анализ показал, что основными причинами расхождения в семантическом развитии зооморфизмов в русском и английском молодёжном жаргоне является общность и различие этнокультурных особенностей образного фонда сравниваемых лингвокультур. Зооморфный код культуры, моделируя языковую картину мира, закрепляется в лексическом и фразеологическом фонде молодёжного сленга, приобретая пародийно-шутливую окраску.
Список литературы List of literature
1. Гукетлова, Ф. Н. Зооморфный 1. Guketlova, F. N. Zoomorfnyj код культуры в языковой карти- kod kul'tury v jazykovoj kartine не мира : автореф. дис. ... докт. mira : avtoref. dis. ... dokt. filol.
144
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
филол. наук [Текст] / Ф. Н. Гукет-лова. - М., 2009.
2. Елистратов, В. С. Толковый словарь русского сленга [Текст] / В.С. Елистратов. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. - 672 с.
3. Мифологическая энциклопедия [Электронный ресурс]. -URL : http://mythology.narod.ru/ myth-animals/animals.html
4. Сакаева, Л. Р Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека как объект сопоставительного анализа русского и английского языков [Текст] / Л. Р. Сакаева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2008. - № 62. - С.43-47.
5. Шамне, Н. Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий [Текст] / Н. Л. Шамне // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 3. - 2003-
2004. - С. 73.
6. Spears, Richard A. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions [Текст] / R. Spears. - The McGraw-Hill Companies, 2000. - P 560.
nauk [Tekst] / F. N. Guketlova. -
M. , 2009.
2. Elistratov, V S. Tolkovyj slovar' russkogo slenga [Tekst] / V.S. Elistratov. - M. : AST-PRESS KNIGA,
2010. - 672 s.
3. Mifologicheskaja jenciklope-dija [Jelektronnyj resurs]. - URL : http://mythology.narod.ru/myth-animals/animals.html
4. Sakaeva, L. R. Frazeologizmy s komponentami zoonimami, opi-syvajuwie cheloveka kak ob#ekt sopostavitel'nogo analiza russkogo i anglijskogo jazykov [Tekst] / L.
R. Sakaeva // Izvestija Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogichesk-ogo universiteta im. A. I. Gercena. - 2008. - № 62. - S.43-47.
5. Shamne, N. L. Mezhkul'turnaja i transkul'turnaja kommunikacija: k opredeleniju ponjatij [Tekst] /
N. L. Shamne // Vestnik VolGU. Serija 2. Vyp. 3. - 2003-2004. -
S. 73.
6. Spears, Richard A. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions [Текст] / R. Spears. - The McGraw-Hill Companies, 2000. - P. 560.