Политическая лингвистика. 2023. № 6 (102). Political Linguistics. 2023. No 6 (102).
УДК 811.58142:811.581 '38
ББКШ171.1-51 +Ш171.1-55 ГРНТИ 16.21.51 Код ВАК5.9.8
Чэнь Шулин
1 Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург, Россия, woaihuoxingbuluo@163.com, https://orcid.org/0009-0002-4472-5380
2 Цзилиньский университет иностранных языков, Китай
Зооморфизмы в идиостиле председателя Си Цзиньпина
АННОТАЦИЯ. Данная статья посвящена особенностям использования зооморфизмов в современной китайской политической коммуникации. Цель исследования заключалась в определении специфики и выявлении взглядов на политику у председателя Си Цзиньпина. Дискурс Си Цзиньпина привлекает особое внимание лингвистов, поскольку его отличительные черты (метафоричность, повествовательность, интертекстуальность, в частности цитаты из классиков) стали базовыми для современного политического дискурса в Китае. Методы исследования — фиксация, отбор материала, лингвистический анализ текстов, описание. Основным в исследовании стал метод лингво-культурологического сопоставительного анализа текста. Основной материал для исследования взят из второго тома сборника выступлений Си Цзиньпина «О государственном управлении». В теоретической части статьи разграничиваются термины «зооним», «зооморфизм» и «зооморфная метафора». Полученные в процессе исследования результаты позволяют сделать вывод о том, что в последние годы руководитель Китая особенно часто обращается к метафорическим образам тигра, мухи, собаки, кота и дракона — эти животные с давних пор упоминаются в китайской культуре и хорошо знакомы гражданам Китая. Такие метафоры за счет опоры на фольклор способствуют созданию образа автора как политического лидера, близкого народу. Представленная работа позволяет исследователям и студентам получить представление об особенностях использования зооморфизмов в политическом дискурсе и служит отправной точкой для дальнейших исследований автора в этой области.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: политическая риторика, политические речи, речевая деятельность, политические деятели, языковая личность, лингвоперсонология, китайские политики, китайский язык, политический дискурс, зоонимы, зооморфизмы, зооморфные метафоры, политическая метафорология, метафорические модели, метафорическое моделирование, идиостиль.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Чэнь Шулин, аспирант, кафедра межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Уральский государственный педагогический университет; 620091, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, к. 285; Цзилиньский университет иностранных языков, Китай; email: woaihuoxingbuluo@163. com.
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Чэнь, Шулин. Зооморфизмы в идиостиле председателя Си Цзиньпина / Чэнь Шулин. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2023. — № 6 (102). — С. 207-212.
Chen Shuling
1 Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia, woaihuoxingbuluo@163.com, https://orcid.org/0009-0002-4472-5380
2 Jilin International Studies University, China
Zoomorphisms in the Individual Style of President Xi Jinping
ABSTRACT. This article explores the peculiarities of the use of zoomorphisms in the modern Chinese political communication. The aim of the study is to determine the specificity and to identify the views on politics of President Xi Jinping. Xi Jinping's discourse attracts special attention of linguists, since its distinctive features (metaphorical, narrative, and intertextual nature, in particular quotations from classics) have become the basis for modern political discourse in China. The research methods in the study include fixation, selection of material, linguistic analysis of texts, and description. The method of linguoculturological comparative text analysis is the main research method. The bulk of the practical study material is taken from the second volume of Xi Jinping's collection of speeches "The Governance of China". In the theoretical part of the article, the terms "zoonym", "zoo-morphism " and "zoomorphic metaphor" are distinguished. The results obtained in the course of the study allow the author to conclude that in recent years, the head of China has especially often turned to the metaphorical images of tiger, fly, dog, cat and dragon — these animals have long been mentioned in Chinese culture and are well known to Chinese citizens. Such metaphors, by relying on folklore, contribute to the creation of the image of the author as a political leader close to the people. This study can allow researchers and students to get an idea about the specific features of the use of zoomorphisms in political discourse and serves as a starting point for further research by the author in this area.
KEYWORDS: political rhetoric, political speeches, speech, politicians, linguistic personality, linguopersonology, Chinese politicians, Chinese language, political discourse, zoonyms, zoomorphisms, zoomorphic metaphors, political metaphorology, metaphorical models, metaphorical modeling, individual style.
AUTHOR'S INFORMATION: Chen Shuling, Post-Graduate Student, Department of Intercultural Communication, Rhetoric and Russian as a Foreign Language, Institute of Philology and Intercultural Communication, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia; Jilin International Studies University, China.
© Чэнь Шулин, 2023
FOR CITATION: Chen Shuling. (2023). Zoomorphisms in the Individual Style of President Xi Jinping. In Political Linguistics. No 6 (102), pp. 207-212. (In Russ.).
ВВЕДЕНИЕ
Язык — это способ самовыражения людей через общение, инструмент коммуникации между индивидуумами, передачи эмоций и даже важный носитель культурной информации. Язык играет первостепенную роль во всех сферах нашей жизни. Язык национальных лидеров отражает политическую позицию страны, политические взгляды и концепции национального развития. Он также отражает особенности собственного языкового стиля лидера. Национальные лидеры являются практиками и представителями национального политического дискурса. Исследование политического дискурса берет в качестве носителя политическую коммуникацию и изучает речевые акты в политической коммуникации. Политический дискурс играет важную роль в продвижении политических идей, формировании ориентиров общественного мнения и свойств общественной психологии. Обычно политический дискурс представляет политическую экосистему и ценности страны и, по сути, отражает философию управления страной [Чжан 2019]. Согласно исследованиям, для политического дискурса характерно разнообразие средств выражения.
Начиная с 18-го Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая председатель Си Цзиньпин говорил о национальном развитии и сотрудничестве на различных мероприятиях внутри страны и за рубежом, демонстрируя уникальный и индивидуальный стиль речи. Исследования стиля речи председателя Си Цзиньпина также получили широкую популяризацию и развитие. Отличительные черты дискурса Си Цзиньпина, такие как метафоричность, предпочтение повествования, интертекстуальность, параллелизм и цитаты из классиков, легли в основу обновленной системы политического дискурса [Цянь 2015]. Из этих приемов важным инструментом выражения в политическом дискурсе много лидеров стали политические метафоры. Согласно современной когнитивной теории, метафора — это не только риторический прием, но и основной способ познания и мышления человека. Метафоры и политика имеют естественную связь. Прежде всего, политика неотделима от языка: «Политика — это язык, и язык — это тоже политика» [Лакофф 1990]. Председатель Си Цзиньпин в своих выступлениях использовал множество метафорических образов. В этой статье в основном приводятся примеры зооморфных метафор, ана-
лизируется и обобщенно представляется языковой стиль председателя Си Цзиньпина в избранных речевых материалах. Использование зооморфных метафор имеет глубокие исторические корни. Животные являются важными партнерами в жизни людей. Животные и люди имеют схожие характеристики в некоторых аспектах. Благодаря сходству между людьми и животными мы можем установить характеристики образа животных в культуре. Языковые выражения, содержащие зооморфизмы, делают речь политика более яркой, богатой, более доступной для понимания. Основным материалом для исследования послужили зооморфизмы в сборнике выступлений Председателя Си Цзиньпина «О государственном управлении — II» .
РЕЗУЛЬТАТЫ
В результате исследования:
- проведен анализ научной теоретической литературы, посвященной идиостию председателя Си Цзиньпина;
- выявлены отношения между тепминами зооним, зооморфная метафора, зооморфизм;
- определены особенности выступлений председателя Си Цзиньпина и описаны примеры употребления зооморфизмов.
ОБСУЖДЕНИЕ
В современной лингвистической науке термины «зооним», «зооморфизм» и «зооморфная метафора» не всегда отчетливо разграничиваются. Мы солидарны с учеными, считающими, что наиболее общее значение имеет термин «зооним», который обозначает наименование представителей царства животных (в широком смысле, то есть не только собственно животных, но и птиц, рыб, насекомых) [Ван 2021; Гаврилюк 2015; Огдо-нова 2000; Юрков 2012а и др.]. Этот термин стоит в одном ряду с терминами «фитоним» (название растений), «топоним» (географическое название), «космоним» (название космического объекта) и соотносится с родовым термином «оним» (имя, название).
Исследователи утверждают, что наименования животных, т. е. зоонимы, которые используют в качестве метафорической характеристики человека через уподобление его внешнего облика, разнообразных характерных черт или особенностей поведения образу животного, а также для характеристики связанных с ним предметов, понятий и явления, называются зооморфными мета-
форами, или зооморфизмами. Термины «зооморфная метафора» и «зооморфизм» используются для обозначения зоонима, который употреблен в метафорическом значении или может быть употреблен в метафорическом значении [Ван 2021; Гаврилюк 2015; Огдонова 2000; Солнцева 2004; Юрков 2012а]. Например, зооним «заяц» в прямом значении обозначает маленького зверька, но в русской культуре это слово нередко используется для обозначение пугливого, трусливого человека. Этот вариант значения отражен в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой в иллюстративном речении «Труслив как заяц». В четырехтомном «Словаре русского языка» представлено метафорическое значение слова «заячий». Ср.: «2. Перен, разг. Робкий, трусливый». В качестве иллюстрации представлена фраза «Антонина Ивановна слишком хорошо знала заячью натуру своего мужа». В китайском языке также возможно использовать подобные зооморфиз-мы. Специалисты уже отмечали, что далеко не все русские и китайские зооморфизмы зафиксированы даже в наиболее полных словарях русского и китайского языка.
Отметим, что современные исследователи, как правило, говоря о зоонимах и зоо-морфизмах, имеют в виду не только название собственно животных, но и наименования других живых существ — птиц, насекомых, рыб, земноводных и т. п. [Ван 2021; Ватлецов 2004; Линь Сюе 2020; Михневич 2021; Шарова 2010; Юрков 2012б и др.]. В своем исследовании мы опираемся на идеи и методику Уральской школы политической метафорологии [Будаев, Чудинов 2008; Будаев, Чудинов 2020; Чудинов 2001; Чудинов, Ян Кэ, Будаев, Солопова 2020].
Основной материал для нашего исследования — зооморфизмы в сборнике Пред-сетателя Си Цзиньпина «О государственном управлении II», опубликованном в 2017 году. В этой книге собраны его выступления, беседы, лекции, резолюции и поздравительные телеграммы с 18.08.2014 по 29.09.2017, всего 99 текстов. В рассматриваемых текстах обнаружены следующие зооморфизмы: Птица, Воробей, Тигр, Кот, Собака, Муха, Лиса, Дракон и т. д.
Обратимся к анализу конкретных примеров. Характерная черта идиостиля Председателя Си — это использование зооморфизма и дальнейшее раскрытие смысла метафоры. Примером может служить зооморфизм ПТИЦА в следующем контексте. Ср.:
Ш
Перевод: «Когда я работал в г. Ниндэ пров. Фуцзянь, я часто говорил, что „слабая птица должна взлетать раньше других". Это значит, что бедные прежде всего должны иметь сознание „взлета" и предпринимать шаги к „взлету раньше других". Если люди не имеют внутренних движущих сил, не желают „взлетать" и рассчитывают только на внешнюю помощь, то никакая помощь не сможет в корне решить их проблемы».
В другой раз Председатель Си использует птичий зооморфизм ВОРОБЕЙ для создания представления о важности каждой частички китайского государства:
о
Перевод: «Каждый уезд — это целостное и полноценное сообщество, и к нему вполне применимо высказывание: „Хотя воробей — птица маленькая, он наделен всеми основными внутренними органами"».
Председатель Си наиболее часто использует в своих выступлениях зооморфизм ТИГР. Ср.:
тш
Перевод: «Если в работе встречаются трудности, то необходимо действовать в соответствии с таким настроением: „если знаешь, что в этих горах живет тигр, все равно настойчиво идешь в эти опасные места". Это значит, что нужно активно искать конкретные способы преодоления трудностей со всей смелостью и ответственностью, только тогда вы станете надежной опорой для народных масс в борьбе с рисками и в преодолении трудностей».
Характерная черта идиостиля Председателя — использование пары противопоставляемых зооморфизмов: ТИГР и МУХА, ТИГР и СОБАКА, ТИГР и КОТ и др. Ср.:
тШо
Перевод: «Копирование чужой политической системы к хорошему не приведет, а только вызовет аллергию. Или получится, как в притче: „Рисовал тигра, а вышла собака". В худшем случае можно даже погубить будущее страны. Самой надежной и самой действенной является система, укоренившаяся в землях своей страны и черпающая из них богатые питательные вещества».
Не менее удачно используются зоомор-физмы в следующем фрагменте:
Перевод: «Если, как рассказывается в древних притчах, пытаться найти упавший в воду меч по зарубке, сделанной на плывущей лодке, или начать рисовать тигра, беря за прототип кота, или механически применять готовые теории, копируя их, то такая деятельность не имеет никакого смысла».
В контексте важной политической кампании по борьбе с коррупцией значительное место заняла пара оппозитов ТИГР и МУХА. Председатель Си Цзиньпин постоянно подчеркивает, что ведется борьба не только с крупными и очень крупными взяточниками (ТИГРАМИ), но и с мелкими коррупционерами, которых он представляет в виде МУХ. Ср.:
ш-^АХ&я.тпшш"^. ям
"-тп.шжшшшшштш,
Перевод: «Начиная с XVIII съезда, мы неустанно бьем и „тигров", и „мух". Устрашение коррупционеров приносит свои плоды, получает распространение понимание того, что коррупция недопустима, и нельзя даже помышлять об этом».
#о
Перевод: «После XVIII съезда наша партия усилила борьбу против коррупции, постоянно била и „тигров", и „мух", отстаивала принципы отсутствия запретных зон, повсеместного покрытия и нулевой терпимости к коррупции, расследовала огромное количество случаев нарушения закона и партийной дисциплины».
Председатель Си настойчиво разъясняет, что мелкие коррупционеры не менее вредны, чем крупные взяточники. Ср.:
шт од "Ш", "
од^^иод "ям"
одшттшшш*
Перевод: «Народ гораздо более болезненно воспринимает назойливо жужжащую перед глазами „муху", чем еле-еле видного на горизонте „тигра"». Другими словами, «мелкое взяточничество» тоже способно «натворить больших бед», поскольку оно наносит вред кровным интересам народа и разрушает чувство достоинства у него, а также разрушает доверие низов к партии.
Помимо ТИГРОВ и МУХ, Председатель Си выделяет среди коррупционеров еще и
ЛИС, то есть хитрых взяточников, которые успели не только накопить капитал, но и спрятать его за рубежом, где он труднодоступен для китайских властей. Ср:
"ШШ "ffÄ" . "Ш" . "ШШ"
Перевод: «Придерживаясь позиции „в борьбе с коррупцией не должно быть запретных зон, необходим полный охват и нулевая толерантность", мы настойчиво „били и по тиграм, и по мухам" и „охотились на лис"» (2017^10^18 0, 6М,
Отметим, что помимо собственно животных, автор называет еще и ДРАКОНА — мифическое существо, которое часто встречается в китайском фольклоре. Ср.:
ш-ш^ходш, -жЙШ07
Перевод: «Если в правовом строительстве, вместо того, чтобы взяться за дело по-настоящему, ограничиться выкрикиванием лозунгов, пустой суетой, устраивать показуху, как Е-Гун в древней притче, который кричал, что любит драконов, но любил их лишь на словах, то за короткий срок, может быть, и не случится серьезной беды, но когда проблемы накопятся и примут необратимый характер, тогда последствия будут катастрофическими».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании в центре нашего внимания находятся зооморфизмы, раскрыты отношения между терминами зооним, зооморфизм и зооморфная метафора. Представленные и проанализированные выше примеры обращения к зооморфизмам базируются на опыте повседневной жизни людей. Председатель Си Цзиньпин использует в своих выражениях эти простые, яркие и понятные зооморфизмы, что не только позволяет разъяснять свои политические взгляды понятными и простыми словами, но и благодаря возникновению позитивного настроя способствует их пониманию и принятию со стороны аудитории. Рассмотренные материалы свидетельствуют, что Председатель Си Цзиньпин — талантливый ритор, активно использующий ресурсы китайского языка и — шире — традиционной китайской культуры в целях разъяснения и аргументации своей позиции. Руководитель государства стремится сделать свои выступления максимально доступными для всех китайцев, а также зарубежной аудитории. Ведущее место в его арсенале зооморфизмов занимают метафорические образы тигра,
мухи, собаки, обезьяны и других живых существ, которые обитают в Китае и хорошо знакомы его гражданам.
ИСТОЧНИКИ
1. Гудков, Д. Б. Люди и звери. Русские прецедентные имена и зоонимы в национальном мифе: лингвокультурологиче-ский словарь / Д. Б. Гудков. — Москва : ЛЕНАНД, 2020. — 200 с. — Текст : непосредственный.
2. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — Москва : А ТЕМП, 2010. — 944 с. — Текст : непосредственный. — Текст : непосредственный.
3. Словарь русского языка : в 4 т. — Москва : Наука, 1984— 1981. — Текст : непосредственный.
4. Си, Цзиньпин. О государственном управлении. II / Си Цзиньпин. —Пекин : [б. и.], 2020. — Текст : непосредственный.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Будаев, Э. В. Метафора в политической коммуникации : моногр. / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. — Москва : Флинта, 2008. — 248 с. — Текст : непосредственный.
2. Будаев, Э. В. Современная российская политическая ме-тафорология (2011-2020 гг.) / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. — Текст : непосредственный // Филологический класс. — 2020. — № 2 (25). — С. 103-113.
3. Ван, Мэнмэн. Национально-культурные особенности наименований птиц в китайском и русском языках : 10.02.20 : автореф. дис. ... канд. филос. наук. — Москва, 2021. — 21 с. — Текст : непосредственный.
4. Ватлецов, С. Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность : автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук / Ватлецов С. Г. — Волгоград, 2001. — 23 с. — Текст : непосредственный.
5. Гаврилюк, М. А. Зооморфная метафора как фрагмент китайской и русской языковых картин мира / М. А. Гаври-люк. — Текст : непосредственный // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2015. — Вып. 10 (721). — С. 109-119.
6. Линь, Сюе. Специфика оценочной метафоры в русском и китайском языках (на материале текстов политического дискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Линь Сюе. — Москва, 2020. — 23 с. — Текст : непосредственный.
7. Михневич, О. И. Метафорический образ Грузии и ее президентов в российских и британских СМИ на рубеже ХХ и XXI веков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Михневич О. И. — Екатеринбург, 2021. — 24 с. — Текст : непосредственный.
8. Огдонова, Ц. Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира : 10.02.01 : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Огдонова Цырена Цыцыковна. — Иркутск, 2000. — 21 с. — Текст : непосредственный.
9. Солнцева, Н. В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносеманти-ческом аспекте : автореф. ... дис. канд. филол. наук / Солнцева Н. В. — Москва, 2004. — 23 с. — Текст : непосредственный.
10. Цянь, Юйфан. Исследование инновационной практики дискурса Си Цзиньпина / Цянь Юйфан, Инь Чжипин. — Текст : непосредственный // Журнал Чжэцзянского университета коммуникаций. — 2015. — N° 5. — С. 36-42.
11. Чжан, Шэнли. Литературный стиль и построение политического дискурса с китайской спецификой / Чжан Шэнли, Дин Сяоцян. — Текст : непосредственный // Социальные науки в Шэньчжэне. — 2019. — № 1. — С. 5.
12. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие / А. П. Чудинов. — Москва : Флинта, 2021. — 256 с. — Текст : непосредственный.
13. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А. П. Чудинов ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург : [б. и.], 2001. — 238 с. — Текст : непосредственный.
14. Чудинов, А. П. Теория и практика политической мета-форологии : моногр. / А. П. Чудинов, Ян Кэ, Э. В. Будаев, О. А. Солопова ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург : [б. и.], 2020. — 234 с. — Текст : непосредственный.
15. Шарова, А. А. Зооморфизмы как средство репрезентации тендерных концептов в английской лингвокультуре / А. А. Шарова. — Текст : непосредственный // Ярославский педагогический вестник. — 2010. — № 3. — С. 144-148.
16. Юрков, Е. Е. Русские зооморфизмы в лингвокультуро-логическом аспекте / Е. Е. Юрков. — Текст : непосредственный // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. — 2012а. — № 2. — С. 5-12.
17. Юрков, Е. Е. Процессы метафоризации в аспекте лин-гвокультурологии / Е. Е. Юрков. — Текст : непосредственный // Обучение иностранным языкам. — 20126. — № 4. — С. 329-341.
18. Lakoff, R. Talking power : the politics of language in our lives / R. Lakoff. — USA : BasicBooks, 1990. — XII, 324 p.
MATERIALS
1. Gudkov, D.B. (2020). Lyudi i zveri. Russkie pretsedentnye imena i zoonimy v natsional'nom mife: lingvokul'turologicheskiy slovar' [People and animals. Russian precedent yen and zoonyms in the national myth: Linguistic and cultural dictionary]. Moscow: LENAND, 200 p. (In Russ.)
2. Ozhegov, S.I., & Shvedova, N.Yu. (2010). Tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow: A TEMP, 944 p. (In Russ.)
3. Slovar' russkogo yazyka : v 4 t. [Dictionary of the Russian language in 4 volumes] (1981-1984). Moscow: Nauka. (In Russ.)
4. Xi Jinping (2020). About public administration II. Beijing. (In Chinese)
REFERENCES
1. Budaev, E.V., & Chudinov, A.P. (2008). Metafora v politi-cheskoy kommunikatsii [Metaphor in political communication] [Monograph]. Moscow: Flinta, 248 p. (In Russ.)
2. Budaev, E.V., & Chudinov, A.P. (2020). Sovremennaya rossiyskaya politicheskaya metaforologiya (2011-2020 gg.) [Modern Russian political metaphorology (2011-2020)]. Philological class, 2(25), 103-113. (In Russ.)
3. Wang, Mengmeng (2021). Natsional'no-kul'turnye osoben-nosti naimenovaniy ptits v kitayskom i russkom yazykakh [National and cultural features of bird names in Chinese and Russian] [abstract of thesis. dis. Ph.D. Philosopher Sciences]. Moscow: Moscow State University named after. M.V. Lomonosov, 21 p. (In Russ.)
4. Vatletsov, S.G. (2001). Sistematika zoomorfnoy leksiki i ee anglo-russkaya ekvivalentnost' [Systematics of zoomorphic vocabulary and its English-Russian equivalence] [Author's abstract of dis. Ph.D. Philol. Sciences]. Volgograd, 23 p. (In Russ.)
5. Gavrilyuk, M.A. (2015). Zoomorfnaya metafora kak fragment kitayskoy i russkoy yazykovykh kartin mira [Zoomorphic metaphor as a fragment of the Chinese and Russian linguistic pictures of the world]. Bulletin of the Moscow State Linguistic University, 10(721), 109-119. (In Russ.)
6. Lin, Xue (2020). Specificity of evaluative metaphor in Russian and Chinese languages (based on texts of political discourse) [Spetsifika otsenochnoy metafory v russkom i kitayskom yazykakh (na materiale tekstov politicheskogo diskursa)] [Abstract of thesis of Ph.D. Philol. Sci.]. Moscow, 23 p. (In Russ.)
7. Mikhnevich, O.I. (2021). Metaforicheskiy obraz Gruzii i ee prezidentov v rossiyskikh i britanskikh SMI na rubezhe XXi XXI vekov [Metaphorical image of Georgia and its presidents in Russian and British media at the turn of the 20th and 21st centuries] [Author's abstract of dis. Ph.D. Philol. Sciences]. Ekaterinburg, 24 p. (In Russ.)
8. Ogdonova, Ts.Ts. (2020). Zoomorfnaya leksika kak fragment russkoy yazykovoy kartiny mira [Zoomorphic vocabulary as a fragment of the Russian language picture of the world] [author's abstract. dis. ...cand. Philol. Sciences]. Irkutsk, 21 p. (In Russ.)
9. Solntseva, N.V. (2004). Sopostavitel'nyy analiz zoonimov russkogo, frantsuzskogo i nemetskogo yazykov v etnosemantiche-skom aspekte [Comparative analysis of zoonyms of Russian, French and German languages in the ethnosemantic aspect] [Author's abstract of dis. Ph.D. Philol. Sciences]. Moscow, 23 p. (In Russ.)
10. Qian Yu fan, & Yin Zhiping (2015). A Study of Xi Jinping's Innovative Discourse Practice. Journal of Zhejiang Media College, 5, 36-42. (In Chinese)
11. Zhang Shengli, & Ding Xiaoqiang (2019). Literary style and the construction of political discourse with Chinese characteristics. Shenzhen Social Sciences, 1, 5. (In Chinese)
12. Chudinov, A.P. (2021). Politicheskaya lingvistika [Political linguistics] [Textbook]. Moscow: Flinta, 256 p. (In Russ.)
13. Chudinov, A.P. (2001). Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoy metafory (1991—2000) [Russia in a metaphorical mirror: a cognitive study of political metaphor (1991—2000)]. Ekaterinburg: Ural St. Ped. Univ., 238 p. (In Russ.)
14. Chudinov, A.P., Yang Ke, Budaev, E.V., & Solopova, O.A. (2020). Teoriya i praktika politicheskoy metaforologii [Theory and practice of political metaphorology] [Monograph]. Ekaterinburg: Ural St. Ped. Univ., 234 p. (In Russ.)
15. Sharova, A.A. (2010). Zoomorfizmy kak sredstvo repre-zentatsii gendernykh kontseptov v angliyskoy lingvokul'ture [Zoomorphisms as a means of representing gender concepts in English linguistic culture]. Yaroslavl Pedagogical Bulletin, 3, 144-148. (In Russ.)
16. Yurkov, E.E. (2012a). Russkie zoomorfizmy v lingvokul'-turologicheskom aspekte [Russian zoomorphisms in the linguo-cultural aspect]. Bulletin of RUDN University. Series: Russian and foreign languages and methods of teaching them, 2, 5-12. (In Russ.)
17. Yurkov, E.E. (2012b). Protsessy metaforizatsii v aspekte lingvokul'turologii [Processes of metaphorization in the aspect of linguoculturology]. Teaching foreign languages, 4, 329-341. (In Russ.)
18. Lakoff, R. (1990). Speaking power: the politics of language in our lives. USA: BasicBooks.