УДК - 808. 2: 801. 559. 3
Зона пересечения категории модальности, темпоральности, персональности и аспектуальности в русском и английском языках
Елена Владимировна Шлык
Модальность или отношение к действительности лежит в основе таких актуализационных категорий, как время (и шире - темпоральность), временная локализованность, т. е. различие конкретных / неконкретных, локализованных / нелокализованных во времени (повторяющихся, узуальных, «временных») ситуаций, а также лицо (персональность).
Ключевые слова: модальность, темпоральность, локализованность, персональность, аспектуальность.
Категория модальности, в частности модальность реальности, определяет свободную реализацию разнообразных темпоральных отношений и наиболее полное проявление их грамматикализации в системе форм времени.
В русском языке обнаруживается взаимосвязь и взаимозависимость категории темпоральности и аспектуальности: временная парадигма зависит от вида (несовершенный вид определяет состав временных форм открывал -открываю - буду открывать, отличающийся от состава временных форм, определяемого совершенным видом открыл - открою). Одновидовость глагола обусловливает неполноту парадигмы времени.
Функционирование видов зависит от временного плана. План настоящего актуального допускает только несовершенный вид; абстрактное настоящее, а также прошедшее и будущее времена повторяющихся, обычных действий -позиции преимущественного использования несовершенного вида; употребление совершенного вида в этих позициях ограничено определенными условиями.
Модальные оттенки изъявительного наклонения по-разному проявляются в различных временных формах, что связано и с глагольным временем, и с видом. Наиболее богата модальными оттенками форма настоящего - будущего совершенного, особенно в значении настоящего неактуального, что может быть обусловлено трудностью сочетания значений совершенного вида и настоящего
времени [1, с. 134]. Беднее модальными оттенками формы настоящего несовершенного и формы прошедшего времени обоих видов.
В английском языке проблема вида до сих пор сохраняет много неясностей. Для всех индоевропейских языков, в том числе и для английского, характерно своеобразное переплетение времени и вида [5, с. 70]: «В английском языке вид можно точнее определить как категорию, передающую характер протекания действия по отношению к моменту / отрезку времени, указанному формой. Поэтому видовые формы названы видовременными формами / разрядами, чтобы подчеркнуть неразрывную связь вида и времени в английском» [4, с 62].
Более того, если глагольная категория времени (Tense), опирающаяся на объективное время (Time), может сопоставляться в разных языках, потому что имеет реально существующий эталон сравнения, то вид этим не обладает и относится к числу уникальных категорий («Как реальный факт отдельного конкретного языка категория вида - явление объективное, но как специфическое понятие, отражающее особенности осмысления мира представителями данной языковой общности, вид по своей природе субъективен» [6, с. 83]), определение которых вызывает большие трудности (например, “I will use Aspectual in this inclusive sense [i.e. covering both aspect and Aktionsart] reserving Aspect for the simple category” [9, с. 8], [13, с. 14-17]).
Кроме того, категория вида по сравнению с категориями времени и модальности менее известна среди неязыковедов (хотя еще стоики описали завершенность / незавершенность действия, но позже эти понятия соотнесли с категориями глагольного времени [11, с. 704]), а некоторые лингвисты даже считают вид категорией необязательной, так как аспектуальные значения указываются контекстом, и только если говорящему это необходимо [12, с. 71].
При изучении вида в английском языке русские и зарубежные грамматисты сталкиваются со многими проблемами, подтверждающими несоразмерность накопленного грамматического материала целям обучения языку и требующими его пересмотра [14, с. 70]. Существуют разные точки зрения
относительно вида и способов действия (СД) в английском языке (см. [3, с. 6-7;
15, с. 1-20; 10, с. 9-30; 8, с. 4-5, 8, 41-42]).
Понятия вид и СД в славянских языках не совпадают с понятием Aspect и Characters of Action/Aktionsarten в английском языке. Однозначный ответ на вопрос о наличии или отсутствии категории вида в английском языке неправомерен, так как употребление этих грамматических терминов базируется на универсально-понятийной основе, следовательно, и русский, и английский язык обладает общим понятийным инвариантом, определяющим характер протекания и распределения во времени, при всех различиях в структуре и средствах выражения - английский Aspect и Aktionsarten являются функционально обусловленными [см. 7, с. 35].
Темпоральные и персональные отношения устанавливаются говорящим в момент его речи и заключают в своем семантическом содержании ориентацию на исходную позицию актуализации как на точку отсчета в отличие от категорий модальности, временной локализованности и аспектуальности, связанных с точкой зрения (позицией) говорящего, а не с отношением к комплексу «говорящий в момент его речи» как к точке отсчета [см. 2, с. 7].
Связь глагольного лица с категориями времени и наклонения обнаруживается, прежде всего, в том, что от времени и наклонения зависит парадигма лица. Связаны между собой и ФСК, которые стоят за грамматическими категориями времени, наклонения и лица. В ряде случаев в одной и той же форме, в одном и том же типе структуры предложения сходятся и темпоральность, и модальность, и персональность, например, в формах инфинитива:
- Да что же серчать-то, - сказал Тихон, - что ж, я не видал французов ваших? [16, с. 462] - темпоральность конкретного настоящего времени сочетается с реальной модальностью и безличной персональностью.
В английском переводе вопросительно-повествовательные предложения, начинающиеся с why, репрезентируют своего рода совет, не требующий, тем не менее, осуществления действия. В таких конструкциях инфинитив
употребляется без частицы to. Возможно употребление восклицательной конструкции what + имя существительное, констатирующей наличие, бытие факта в речи с эмоциональной качественной оценкой - неодобрения (ср. 'что за болтовня!', 'какое пустословие!'). Значение нецелесообразности действия репрезентируется при переводе на английский язык вопросительным предложением с формой Present Indefinite, представляющей факт в настоящем, при этом теряется эмоциональный оттенок высказывания, ср. 'да что же серчать-то' / 'почему вы серчаете (сердитесь)?'
‘But why are you angry?’ remonstrated Tikhon, ‘just as if I’d never seen your Frenchmen! Only wait till it gets dark and I’ll fetch any of them you want - there if you like. ’ [17, p. 1152]
Формами, объединяющими упомянутые категории, являются и обороты типа вот и стой, междометия хлоп, хвать и т. п. Ср. также предложения с простым именным сказуемым: - Ты здорова? [16, с. 581]; неполные предложения: - Все о том же и о том же, - сказал Пьер, оглядываясь вокруг себя [16, с. 589]. Различные типы односоставных предложений: - Ужасно. Ужасно! [16, с. 599]
Формы императива выступают в несобственной функции - функции «драматического императива» с оттенком вынужденности (ср. вот и стой -вот и стоим - вот и вынуждены стоять). При этом высказывание получает дополнительную эмоциональную окраску недовольства, злости - компоненты сферы прагматики.
- То-то торопили выступать, а выступили - стали без толку посереди поля, - всё немцы проклятые путают. Эки черти бестолковые!
- То-то я бы их и пустил наперед. А то небось позади жмутся. Вот и стой теперь не емши [16, c. 300].
В английском переводе формы Present Indefinite констатируют простые факты в настоящем. Дополнительные оттенки утрачены (ср.: и теперь мы стоим здесь голодные):
‘They were in hurry enough to start us, and now here we stand in the middle of a field without rhyme or reason. It’s all those damned Germans ’ mudding! What stupid devils!’
‘Yes, I’d send them on in front, but no fear, they’re crowding up behind. And now here we stand hungry. ’ [17, p. 289]
- Пошел за другим, - продолжал Тихон, - подполоз я таким манером в лес, да и лег. - Тихон неожиданно и гибко лег на брюхо, представляя в лицах, как он это сделал. - Один и навернись, - продолжал он. - Я его таким манером и сграбь. - Тихон быстро, легко вскочил [16, c. 462].
В данном примере волеизъявление полностью устранено - тем самым полностью устраняется и императивность, императив СВ сообщает в экспрессивной форме о действии, протекавшем до момента. Действие представлено как факт прошлого, актуальный для говорящего, сохраняющий свою яркость, экспрессию с оттенком неожиданности, мгновенности.
В английском переводе значение репрезентируют формы Past Indefinite, констатирующие факты, относящиеся к прошлому нейтрально, без указания на способ их совершения.
‘I went for another one, ’ Tikhon continued, ‘and I crept like this through the wood and lay down. ’ (He suddenly lay down on his stomach with a supple movement to show how he had done it.) ‘One turned up and I grabbed him, like this. ’ (He jumped up quickly and lightly.)[17, p. 1151]
Формы глагольных междометий передают действие, происходящее в прошлом, которое мыслится как мгновенный, неожиданный акт или длительный многоактный процесс, оживляющий картину, актуализируя происходящее. Выражая актуальность прошлого, междометия передают действие, совершившееся мгновенно, резкое, стремительное, с ярко выраженной экспрессивной окраской (ср.: я его ударил; я ему врезал; я ему раз, раз). В некоторых источниках они квалифицируются как особые формы глагола ультрамгновенного вида.
- Телянин!! «Так, ты нас с голоду моришь?!» Раз, раз по морде, ловко так пришлось... «А!.. распротакой-сякой...» и начал катать! Зато натешился, могу сказать, - кричал Денисов, радостно и злобно из-под черных усов оскаливая свои белые зубы [16, c. 434].
- Загорелось рядом, - бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать. В чем были, в том и выскочили... Вот что захватили... Божье благословенье да приданую постель, а то все пропало. Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О-о-о! - и опять она зарыдала. - Дитятко мое милое, сгорело! сгорело! [16, c. 340]
При переводе на английский язык употребляются формы императива (переход в зону неактуальности) или форма Past Indefinite, но компонент мгновенности при этом утрачивается, смягчается экспрессия (ср.: 'раз, раз! ' и 'получай!') или указывается лишь факт совершения действия без его дополнительных характеристик (ср.: 'хвать' и 'мы схватили'):
‘Telyanin! ‘What? So it’s you who’s starving us to death! Is it? Take this and this! ’ and I hit him so pat, stwaight on his snout... ‘Ah, what a ... what a ...!’ and I sta’ted fwashing him... Well, I’ve had a bit of fun I can tell you!’ cried Denisov, gleeful and yet angry, his white teeth showing under his black moustache [17, p. 433].
‘The fire broke out alongside, and blew our way, the maid called out ‘Fire!’ and we rushed to collect our things. We ran out just as we were ... This is what we have brought away ... The icons, and my dowry bed, all the rest is lost. We seized the children. But not Katie! Ooh! O Lord...! ’ and again she began to sob. ‘My child, my dear one! Burnt, burnt! ’ [17, p. 1021 ]
Как показывают примеры, грамматические формы в русском языке более емкие, объединяющие в себе большее количество признаков разных категорий, чем их эквиваленты в английском.
Как упоминалось, категории темпоральности, модальности и персональности выражают отношение сообщения к действительности. Традиционная триада «модальность, время, лицо» должна быть дополнена
категорией временной локализованности, поскольку то или иное отношение к различию локализованность I нелокализованность ситуации во времени (конкретности I неконкретности референции) обязательно выражается в любом высказывании [см. 2, с. 63].
Важный для системы времен семантический признак локализованности действия во времени имеет отношение и к семантике времени, к темпоральности в целом: прикрепленность действия к определенному моменту (отрезку) времени или неопределенность его положения во времени, и к семантике вида и шире - к аспектуальности: определяет характер протекания действия. Темпоральность, временная локализованность и персональность предполагают специализированное, специфицированное отношение к действительности, поскольку оно проходит сквозь призму той или иной актуализационной категории. Модальность же представляет собой «отношение к действительности с точки зрения говорящего», являющееся прямым (не связанным с опосредствующим «каналом актуализации»), собственным содержанием данной категории.
Modality and relation to the reality form the basis of such actualization categories as the tense (and Temporality in a more comprehensive sense), temporal localization, i.e. the difference between specific I non-specific, temporally localized I unlocalized (recurrent, usual, and temporary) situations, and the person (the personality).
Key words: modality, temporality, localization, personality, aspectuality.
Литература:
1. Бондарко, А. В., Буланин, Л. Л. Русский глагол [Текст] I А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. - Л.: Просвещение, 1967. - С. 134.
2. Бондарко, А. В. Реальность I ирреальность и потенциальность [Текст] I А. В. Бондарко II Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990. - С. 7, 65.
3. Зуммер, С. М. Функционально-семантические взаимосвязи глагольных категорий в русском и английском языках (Футуральность, аспектуальность,
таксис, модальность.) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук I С. М. Зуммер. - М., 19S9. - С. 6-7.
4. Иванова, И. П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] I И. П. Иванова. - М., 19S1. - С. 62.
5. Корсаков, А. К. Категория вида в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. ... докт. филол. наук I А. К. Корсаков. - Тбилиси, 1970. - 65 с.
6. Кравченко, А. В. К когнитивной теории времени и вида (на материале англ. языка) [Текст] I А. В. Кравченко II Филологические науки. - 1990. - № 6. - С. S1-90.
7. Николаенко, Е. М. Аспектуальная семантика высказываний с инфинитивом в выражении категории «временного порядка» (на материале романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и его англоязычных переводов) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук I Е. М. Николаенко. - Брянск, 2001. - 205 с.
S. Степкина, Т. Н. Аспектуальные средства английского языка (функциональный подход) [Текст] I Т. Н. Степкина II уч. пособие. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 19S0. - 55 с.
9. Brinton, L. J. The development of English aspectual systems [Текст] I L. J. Brinton. - Cambridge: CUP, 19SS.
10. Kortmann, Bernd. The triad Tense-Aspect-Aktionsart problems and possible solutions [Текст]: Perspectives on aspect and Aktionsart I Carl Vetters et al I B. Kortmann. - Bruxelles: Ed de Univ. De Bruxelles, 1991. - C. 9-30.
11. Lyons, J. Semantics [Текст] I J. Lyons. - Cambridge, London, New York, 197S.
- V. 2. - 374-S97 c.
12. Mathesius, V. A. A functional analysis of present day English on a general linguistic basis [Текст] I Ed. by J. Vachek. - The Hague - Paris, Mouton: Prague Academia, 1975. - 22S с.
13. McKay, John C. A guide to Germanic reference grammars: the modern standard languages [Текст] I John C. McKay. - Amsterdam, Philadelphia, Benjamins, 19S4. -Vol. 15. - 239 c.
14. Quirk, R. Essays on the English language. Medieval and modern [Текст] / Randolph Quirk. - London: Harlow, Longmans, Green and Co, 1968. - 200 c.
15. Zandvoort, R. W. Is “aspect” an English verb category [Текст] / R. W. Zandvoort. - Gothenburg studies in English, 1962. - Vol. XIV. - № 14. - C. 1-20.
16. Толстой, Л. Н. Война и мир [Текст]: в 2 т. / [вступ. ст., подгот. текста и коммент. Г. Беленький, П. Николаев, А. Овчаренко и др.]. - М.: Худож. лит., 1988. - 1356 с.
17. Tolstoy, Leo. War and Peace [Текст] - London: Penguin Books, 1997. - 1352 c.
Шлык Елена Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, адрес: г. Брянск, пр-т Ленина, д. 4, кв. 15, e-mail: [email protected]. тел.: 8-953-279-82-95
Overlapping of Categories of Modality, Temporality, Personality, and Aspectuality in the Russian and English
Languages H. Shlyk