тивного генитива развивающимися формами относительных и притяжательных прилагательных» [14, с. 57].
Формой родительного падежа даргинского падежа можно передавать значения русских относительных прилагательных. В таких выражениях, например, как шагьарла халкь 'городские жители', дубурла гьаеа 'горный воздух', дугла мицШраг 'дикие животные', хъа хяйванти 'домашние животные', форма родительного падежа является только выразителем относительного определения. Эти словосочетания не выражают притяжательных отношений. Отношения принадлежности между двумя субстантивами являются отношениями конкретных и определённых предметов, притяжательными отношениями в широком смысле слова. Определения, выраженные родительным падежом, обозначают признак определяемого предмета по отношению принадлежности субъекту того или
Библиографический список
другого предмета или явления. Они обозначают также признак по отношению к коллективу, учреждению, стране, народу и т. д., признак, раскрывающий или уточняющий содержание определяемого понятия. Определениями в родительном падеже могут выступать местоимения, причем форма генитива личных местоимений служит для выражения притяжательных отношений, обозначая признак предмета по его принадлежности.
Таким образом, в репрезентации атрибутивных смысловых отношений на уровне словосочетания в даргинском языке необходимо чётко разграничивать способы выражения атрибутивных и аппозитивных, атрибутивных и притяжательных отношений. Важным является и разграничение свободных словосочетаний, компоненты которых находятся в атрибутивных отношениях от фразеологических единиц.
1. Гусейнова М.М. Категория атрибутивности и её выражение в даргинском языке: Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2002.
2. Чапаева РМ. Имя прилагательное в нижнемулебкинском говоре даргинского языка. Известия Дагестанского государственного педагогического университета, 2014: 98-101.
3. Магомедова Х.А. Именные словосочетания даргинского языка: Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2007.
4. Bryant М.А. Functional English Grammar. Boston, 1945.
5. Абдуллаев З.Г Очерки по синтаксису даргинского языка. Москва: Наука, 1971.
6. Зверев А.Д. О постпозитивных приложениях в современном русском языке. Ученые записки Черновицкого университета. Серия Филология. 1961; Т. 47; Вып. 14: 3 - 19.
7. Богуславская О.Ю. Аппозитивные конструкции в дагестанских языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1989.
8. Гуляева Э.А. Обособленные аппозитивные конструкции в современном французском языке: учебное пособие. Днепропетровск: ДГУ 1978.
9. Прияткина А.Ф. Союз «как» в значении в «качестве». Владивосток: Дальневост. ГУ, 1975.
10. Кобрина Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 2007.
11. Катанова Е.Н. Аппозитивная конструкция как средство выражения самоидентифицирующего суждения. Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007; N 2; Ч. 1: 68 - 74.
12. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. Москва: Учпедгиз, 1958.
13. Бодуэн де Куртене И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке. Избранные труды по общему языкознанию. 1963; 1: 47 - 77.
14. Мусаев М.-С.М. Словоизменительные категории даргинского языка (категории грамматических классов, абстрактные падежи). Махачкала, 1987.
References
Gusejnova M.M. Kategoriya atributivnosti iee vyrazhenie v darginskomyazyke: Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2002.
2. Chapaeva R.M. Imya prilagatel'noe v nizhnemulebkinskom govore darginskogo yazyka. Izvestiya Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2014: 98-101.
3. Magomedova H.A. Imennye slovosochetaniya darginskogo yazyka: Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2007.
4. Bryant M.A. Functional English Grammar. Boston, 1945.
5. Abdullaev Z.G. Ocherki po sintaksisu darginskogo yazyka. Moskva: Nauka, 1971.
6. Zverev A.D. O postpozitivnyh prilozheniyah v sovremennom russkom yazyke. Uchenyezapiski Chernovickogo universiteta. Seriya Filologiya. 1961; T. 47; Vyp. 14: 3 - 19.
7. Boguslavskaya O.Yu. Appozitivnye konstrukcii vdagestanskih yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1989.
8. Gulyaeva 'E.A. Obosoblennye appozitivnye konstrukcii v sovremennom francuzskom yazyke: uchebnoe posobie. Dnepropetrovsk: DGU, 1978.
9. Priyatkina A.F. Soyuz «kak» vznachenii v «kachestve». Vladivostok: Dal'nevost. GU, 1975.
10. Kobrina N.A. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 2007.
11. Katanova E.N. Appozitivnaya konstrukciya kak sredstvo vyrazheniya samoidentificiruyuschego suzhdeniya. Vestnik VGU. Seriya: lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2007; N 2; Ch. 1: 68 - 74.
12. Potebnya A.A. Iz zapisok po russkoj grammatike. T. 1-2. Moskva: Uchpedgiz, 1958.
13. Bodu'en de Kurtene I.A. Nekotorye obschie zamechaniya o yazykovedenii i yazyke. Izbrannye trudypo obschemu yazykoznaniyu. 1963; 1: 47 - 77.
14. Musaev M.-S.M. Slovoizmenitel'nye kategorii darginskogo yazyka (kategorii grammaticheskih klassov, abstraktnye padezhi). Mahachkala, 1987.
Статья отправлена в редакцию 27.07.19
УДК 659.1.01
Larina A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Higher School of Printing and Media Technologies Saint-Petersburg State University of Industrial Technologies and Design (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
Matveeva M.S., MA student, Higher School of Printing and Media Technologies Saint-Petersburg State University of Industrial Technologies and Design (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
THE IMPORTANCE OF CULTURAL CODES AND STEREOTYPES IN THE CONTEXT OF SEMIOTICS OF MEDIA TOURIST ADVERTISEMENT. The article highlights a problem of using cultural codes and stereotypes in advertising messages generated by travel agencies. In most cases, advertising is made with symbols familiar to the consumer and easily identifiable to them. However, the effectiveness of advertising using certain images can be quite different depending on the use of cultural code symbols or cliched patterns. In the course of the study of this problem, the advertising messages of large tourist companies and air carriers are considered, the differences between cultural codes from stereotypes are revealed, the frequency of tourist companies' appeal to certain sets of symbols and a more effective model of advertising tourist services are determined.
Key words: display advertising, cultural code, stereotype, advertising text, semiotics of advertising, advertising in tourism industry.
А.В. Ларина, канд. филол. наук, доц., Высшая школа печати и медиатехнологий, Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
М.С. Матвеева, магистрант Высшей школы печати и медиатехнологий, Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
ЗНАЧЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ И СТЕРЕОТИПОВ В КОНТЕКСТЕ СЕМИОТИКИ МЕДИЙНОЙ ТУРИСТСКОЙ РЕКЛАМЫ
Статья посвящена проблеме использования культурных кодов и стереотипов в рекламных сообщениях, генерируемых туристическими агентствами. В большинстве случаев реклама содержит символы, знакомые потребителям и распознаваемые ими легко. Однако эффективность рекламы с использованием определённых образов может быть совершенно различной в зависимости от использования символов культурного кода или клишированных шабло-
нов. В ходе исследования данной проблемы рассмотрены рекламные сообщения крупных туристических компаний и авиаперевозчиков, выявлены отличия культурных кодов от стереотипов, определена частота обращения туристических компаний к тем или иным наборам символов и более эффективная модель рекламирования туристических услуг
Ключевые слова: медийная реклама, культурные коды, стереотип, рекламный текст, семиотика рекламы, реклама в туристической отрасли.
Рекламная семиосфера базируется на культурных кодах и стереотипах (шаблонах, паттернах) восприятия различных рекламных образов. Понятие культурного кода является настолько всеобъемлющим, что включает в себя не только смысловые единицы информации, но и содержит структуру, которая может меняться в зависимости от последовательности знаков, несущих в себе определённое сообщение. Культурный код - это универсальная и понятная система для человека, которая содержится во всех окружающих его смыслах, она упорядочена и иерархична, но при этом является достаточно сложной и может нести в себе множество элементов. Чем сложнее сообщение, тем, соответственно, сложнее и код - он может приобретать новые смыслы, комбинируясь из знаков, его составляющих [1, с. 45]. Здесь возникают определённые трудности: при высокой ком-бинаторности смысловых элементов интерпретировать сообщение потребителю становится труднее. Однако при упрощении семиотических элементов может теряться основной компонент сообщения - тот, на который ориентируются представители определённой целевой группы. По сути, культурный код представляет собой «ключ к пониманию определённого типа культуры и описывает уникальные культурные особенности, доставшиеся современному обществу от предков» [2, с. 12].
Стереотип, напротив, является фрагментом, упрощенной картиной мира. Согласно концепции У. Липпмана, стереотипы - это образец восприятия, фильтрации, интерпретации информации при распознавании и узнавании окружающего мира, основанный на предшествующем социальном опыте. Стереотип появляется, когда затраты на осмысление культурных кодов увеличиваются, он идеально встраивается в окружающее смысловое пространство для упрощения картины мира, экономии усилия её понимания [3, с. 107]. Стереотипы всегда обращаются к культурному коду и заимствуют символы оттуда; сложные для восприятия понятия максимально упрощаются и могут быть использованы как в контексте культуры, так и вне её.
Стереотипы во многом заменяют интерпретационный процесс: видя знакомые образы и сравнивая их с известной информацией, разум человека способен подменять понятия, облегчая идентификацию известного образа. Поэтому стереотипы зачастую наделяются коннотативными смыслами, вводящими в заблуждение индивидов, незнакомых с культурой выбранного общества, а иногда и тех, кто функционирует в выбранной культуре. Если следовать мысли У. Эко - всё, что нас окружает, является культурным кодом: та среда, в которой мы существуем, те смыслы, которыми наделяем окружающее нас пространство, тот метод, посредством которого мы интерпретируем символы. Коды могут быть совсем простыми (например, схематичное изображение солнца как круга с расходящимися лучами), а могут выстраиваться в сложные системы, для распознавания которых требуется наличие субъективного опыта человека, проживающего в определённой культуре. Стереотипы тоже являются элементом культурного кода, но переработанного, иногда устаревшего и годного для воспроизведения в самых различных условиях [1, с. 46].
Согласно утверждению Клотера Рапая, «культурный код - это бессознательный смысл той или иной вещи или явления, будь то машина, еда, отношения, даже страна в контексте культуры, в которой мы воспитаны». Набор культурных кодов формируется ещё в детстве, и именно этот набор влияет на то, как индивид реагирует на предметы и события уже во взрослой жизни [4, с. 26]. Культурные коды отождествляются с системой знаков, принятых в культуре: человек, воспитанный в определённом векторе народности и её семиотических системах, с самого рождения учится распознавать многочисленные коды, которые его окружают, компоновать и оперировать ими в любой последовательности, каждый раз получая уникальный набор символов - они встраиваются в его повседневность и, следуя уникальным наборам знаний и навыков, позволяют чувствовать себя более уверенно в среде, где он обитает. Более того, культурные коды могут эволюционировать: в этом случае набор символов может усложняться или упрощаться в зависимости от востребованности каждого набора знаков в повседневной жизни культуры.
Таким образом, культурный код - это комплект глубинных знаков, которыми может оперировать каждый индивид, выросший в культурной среде. Стереотипы же упрощают картину мира индивида и характеризуются поверхностным знанием об окружающих объектах. Использование культурных кодов позволяет создавать рекламные продукты, которые позитивно воспринимаются потребителем, надолго запоминаются и отождествляются с объектом рекламирования. При этом сообщения, основанные на стереотипах, не всегда даже запоминаются [4, с. 26 - 27]. Реклама должна быть простой и понятной целевой аудитории: чем ниже возможность комбинирования знаков, тем, соответственно, выше качество передачи информации. Если увеличивать количество символов в рекламном сообщении (речь идёт не только о текстовой составляющей, но и о графическом воплощении и смысловой нагрузке), то велика вероятность потери и расслоения смыслов. Сообщение может быть истолковано в каждом случае индивидуально, в соответствии с накопленным опытом индивида и его возможностям к расшиф-
ровке кода. В этом случае использование стереотипов кажется наиболее приемлемым. Однако и культурный код может быть выражен максимально просто. За счёт своей универсальности целый комплекс понятий может содержаться всего в одном символе. К. Рапай упрощает культурный код, сводя его к одному образу и сравнивая его с рекламируемым объектом. Он проводит многочасовые работы с целевыми группами, чтобы выявить, с каким культурным символом взаимодействует определённый товар. Так, например, в американской культуре вся «мощь, грация и стать автомобиля «Мерседес»» может быть выражена символом «конь» [4, с. 36].
Культурный код в российской рекламе зачастую перетекает в стереотип. П. Гуревич указывает, что реклама действует на психологию потребителя тремя способами: включается механизм сублимации, проекции или идентификации [5, с. 9]. Механизм сублимации уводит потребителя от одной проблемы, предлагая ему решение другой. Проекция заставляет пользователя переносить свои чувства и переживания с героев рекламы на себя, а механизм идентификации, наоборот, показывает потребителю, что в рекламе ключевой фигурой выступает именно он. То есть, каждый раз видя рекламу и обращая на нее пристальное внимание, потребитель соотносит себя с ней, используя тот или иной психологический механизм. Реклама становится стереотипной в тот момент, когда эти механизмы перестают работать. То есть потребитель не включается в рекламное сообщение полностью, а оценивает её лишь поверхностно (или не оценивает вообще). Используемые символы перестают соотноситься с действительностью, становятся общими и теряют своё первоначальное значение.
Если говорить о формировании рекламного образа в туристической сфере, то крупные компании, занимающиеся продажей пакетных туров, используют в основном виды пляжей, образы счастливых людей в шезлонгах, расслабленно пьющих экзотические напитки из замысловатых стаканов и наблюдающих за игрой детей в полосе прибоя. Иногда прослеживаются мотивы с достопримечательностями той или иной страны (египетские пирамиды), яркое мероприятие сезона (запуск воздушных шаров в Каппадокии) или просто стол с экзотическими яствами. Такая реклама размещается во всех современных медиа: на телевидении, в журналах, в интернет-пространстве можно увидеть золотой песок, голубое море, довольные семьи, лежащие на пляжах или прогуливающиеся вдоль береговой линии. Это не что иное, как стереотип. Если раньше культурный код говорил нам, что именно так и должен выглядеть отдых, то с течением времени понятие отдыха изменилось: добавились новые символы, говорящие о том, что отдых может быть не только пассивным. Стереотипы в большинстве своём заимствуют символы из культурного кода. Вырванные из контекста образы могут стать основой для нового стереотипа. Но так как процесс стереотипизации происходит медленно и основывается, как правило, на устаревших культурных кодах, то со временем образ, в котором используется стереотип, может вызывать раздражение у потребителей. Процесс самоидентификации целевой аудитории с участниками стереотипной рекламы может разрушиться. Сегодня в понятие «отдых» вкладывается более широкий смысл, включающий, в том числе, и активные (экстремальные) виды отдыха. Кроме того, простой пляжный отдых зачастую разбавляется экскурсиями и элементами различных активностей, что не отражается в популярных образах рекламы туристической направленности. В рекламе туров может присутствовать креатив, основанный на приёме интертекстуальности. Coral travel использует отсылки на известную фреску Микеланджело «Сотворение Адама», сопровождаемую слоганом: «Мы рады быть рядом». Таким образом рекламодатель пытается обратиться к культурным кодам, однако в случае с рекламным сообщением Coral travel картина Микеланджело уже стала стереотипной, использующейся во многих сферах социальной жизни в самых различных культурах, что не делает её эффективной на высококонкурентном рынке. Например, TEZ tour делает рекламу, включающую игру слов: «Отпускной инстинкт», «Заряжайся отдыхом», сопровождая эти сообщения изображениями грациозных хищников в шезлонгах, в первом случае, и катания на огромной батарейке вместо банана, во втором. Реклама заимствует культурные коды из европейской и американской культур, обращаясь к популярным зарубежным фильмам («Основной инстинкт») и рекламе (батарейки Duracell), но каждый культурный код, используемый в чуждой ему среде и встроенный в повседневную реальность несвойственной ему культуры, неизбежно становится стереотипом. Это происходит потому, что для расшифровки символов в рекламном сообщении потребитель обращается к личному опыту и опыту культуры, в которой он существует. При этом объекты, применяемые в рекламе, теряют первоначальные смыслы и приобретают другие, более близкие и понятные индивиду. В рекламе TEZ tour с изображением ягуаров в шезлонгах и текстом «Отпускной инстинкт» происходит смешение стереотипов североамериканской, российской и латиноамериканской культур, где находится ареал обитания хищных представителей семейства кошачьих. Данный набор культурных символов неизбежно превращается в клише, не имеющее никакого отношения к культурным кодам. Потребитель просто не успевает интерпретировать все смыслы (осознание рекламного посыла занимает секунды), заложенные в рекламе и
тем самым не воспринимает реальность рекламного сообщения, которое могло бы хоть как-то встроиться в его повседневность.
Иногда рекламное сообщение транслируется в дискурсивном поле, используя омникальность (единовременная многоканальность и доступность) медиа: происходит отсылка на рекламные сообщения бренда, размещенные в ходе одной рекламной кампании в других каналах продвижения. Например, Pegas touristik использует в интернет-рекламе фотографии буклетов, а в наружной рекламе - элементы буклетов и имитирующие кнопки сайта с названиями стран. Рекламные сообщения встроены в повседневную реальность благодаря интеграции разрозненных каналов коммуникации в единую систему. Реклама СМИ, печатная реклама на улицах, стойках информации в магазинах, контекстная реклама, сайты и группы в социальных сетях туристических компаний, приложения для смартфонов, различные поисковые сервисы туров и отелей, наружные носители - всё это позволяет увеличить охват целевой аудитории и улучшить эффективность рекламного воздействия. Отсылка к повседневности в рекламе туризма и отдыха ярка, однако изображения на буклетах и сайтах чаще всего стандартизированы (фотографии пальм, пустынь и моря) и представляют собой стереотипы. Включение в рекламный дискурс культурных кодов из повседневной реальности должно быть более незаметным и в полной мере относиться к теме рекламы, иначе высока вероятность, что потребитель, замечая культурный код, просто пропустит стереотипное изображение, встроенное в рекламное сообщение (включение эффекта т.н. «рекламной слепоты»).
Особо выделяются рекламные практики авиакомпаний, предлагающих потребителям уехать в отпуск. S7 Airlines провёл рекламную кампанию, слоганом которой было выражение: «Хочу туда, где...». В рекламе применялся текст, написанный с детскими ошибками («.Каток не кончаеца», «...ВодЯтся мамонты»), и изображения замерзшего Байкала и скалы в виде слона соответственно. Сообщения не в полной мере относятся к рекламированию туристических услуг, однако здесь можно увидеть использование культурных кодов. Отсылка к детским эмоциям прекрасно показывает, что современный мир - место, «полное чудес». И код путешествий, заложенных в российской культуре, показывает, что к туризму можно относиться именно так. Реклама S7 Airlines с использованием культурного кода российского народа «вера в сказку, вера в чудо» призывает целевую аудиторию познать мир, увидеть те места, где потребитель никогда не был, увидеть
Библиографический список
все чудеса света, получить возможность стать лучше. Смыслы, заложенные в рекламном сообщении, можно описать следующим образом: в каждом уголке нашего земного шара есть уникальные явления, и их нужно познавать. Детская восторженность и специфический взгляд на мир, где есть место чуду заложены в каждом из россиян, сформированы на сказках и удивительных историях, которые в дети слышали от старших, которыми они делились со своими сверстниками, обсуждая самые запоминающиеся моменты. Сказка возвращается к взрослым людям (потенциальным потребителям туристических услуг) в перестроенном виде: компании предлагают увидеть эти чудеса, «достаточно взять билет на самолет» (S7 Airlines).
Ещё один яркий культурный код российской повседневности - городская архитектура советской эпохи. В 2018 г Utair провела успешную рекламную кампанию под слоганом «Туда, где вас ждут...», рекламные сообщения которой включали изображения «хрущевских пятиэтажек» и привычных пейзажей небольших городов России. «Советская действительность», ставшая в некоторой степени реальностью, сочетается с культурным кодом российского человека. Прогулки в спальных районах, старые дома советской эпохи, типовые детские площадки -всё это элемент повседневности, отражённый в знаковых системах каждого россиянина и сочетающийся с его культурным кодом.
В большинстве случаев реклама туристических компаний опирается на стереотипы восприятия. Однако данные рекламные сообщения эффективны до определённой степени: если потребитель мыслит шаблонными образами и в повседневной жизни использует клише, то он обратит внимание на такую рекламу. Так как многие рекламодатели туристической отрасли использует в рекламе паттерны, возможность запоминания самой организации и её услуг при минимальном числе контактов с рекламой будет стремиться к нулю. Потребителю всё равно придётся проводить умственные изыскания: сравнивать одинаковые предложения и делать выбор из однотипных туров, позиционирующихся по одной схеме. При этом использование культурных кодов в рекламе туруслуг позволяет донести всю полноту путешествия в одном-единственном рекламном сообщении. Удачно комбинируя иконографические символы, компании могут показать преимущества их предложений. Например, с S7 Airlines можно отправиться «открывать неизведанные и волшебные уголки планеты», а Utair приглашает улететь «туда, где вас ждут».
1. Эко У Отсутствующая структура. Введение в семиологию. Санкт-Петербург: Симпозиум, 2006.
2. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. Культурный код. Москва: Вече, 2003.
3. Липпман У Общественное мнение. Москва: Институт фонда «Общественное мнение», 2004.
4. Рапай К. Культурный код: как мы живем, что покупаем и почему. Москва: Альпина Паблишер, 2019.
5. Гуревич П.С. Психология рекламы. Москва: Юнити-Дана, 2005.
References
1. 'Eko U. Otsutstvuyuschaya struktura. Vvedenie v semiologiyu. Sankt-Peterburg: Simpozium, 2006.
2. Kononenko B.I. Bol'shojtolkovyjslovar'po kul'turologii. Kul'turnyjkod. Moskva: Veche, 2003.
3. Lippman U. Obschestvennoe mnenie. Moskva: Institut fonda «Obschestvennoe mnenie», 2004.
4. Rapaj K. Kul'turnyj kod: kak my zhivem, chto pokupaem i pochemu. Moskva: Al'pina Pablisher, 2019.
5. Gurevich P.S. Psihologiya reklamy. Moskva: Yuniti-Dana, 2005.
Статья поступила в редакцию 31.07.19
УДК 070
Maksimova N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Astrakhan State University (Astrakhan, Russia), E-mail: [email protected]
SPECIFICITY OF READING ADDRESS OF CHILDREN'S INTERNET JOURNALS. The article presents results of an analysis of media contents of children's online magazines in relation to the specifics of the reader's address. The author of the article shows the conditionality of the concept of an online publication for children and the choice of a communicative strategy in such a dominant type-forming factor as an audience one, and determines the specificity of this factor in children's online magazines. The review of the psychophysiological, personal, intellectual aspects of the age stages of childhood and adolescence allows seeing the specifics of each of the age periods, which must be taken into account when forming the concept of publication, choosing a communicative strategy and content. The author's analysis of the features of content, ways of presenting materials, media education opportunities of online magazines for children and adolescents shows that the nature of the audience of an online children's magazine largely determines not only the use of technological methods - hyperlinks, interactivity, multimedia, but also dictates the choice of the subject environment. The author concludes that the actualization of knowledge about the specifics of each of the age periods, along with other factors and tools, will contribute to the creation of a high-quality media product for this reader's address.
Key words: media, children's online magazine, content, communication strategy, audience.
Н.В. Максимова, канд. филол. наук, доц., Астраханский государственный университет, г. Астрахань, E-mail: [email protected]
СПЕЦИФИКА ЧИТАТЕЛЬСКОГО АДРЕСА ДЕТСКИХ ИНТЕРНЕТ-ЖУРНАЛОВ
В статье представлены результаты анализа медиаконтента детских сетевых журналов в соотнесении со спецификой читательского адреса. Автор статьи показывает обусловленность концепции интернет-издания для детей и выбора коммуникативной стратегии таким доминирующим типоформирующим фактором, как аудиторный, и определяет специфику этого фактора в детских интернет-журналах. Представленный в работе обзор психофизиологических, личностных, интеллектуальных аспектов возрастных этапов детства и отрочества позволяет увидеть специфику каждого из возрастных периодов, учитывать которую необходимо при формировании концепции издания, выборе коммуникативной стратегии и контента. Проведённый автором анализ особенно-