Научная статья на тему 'ЗНАЧЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В МАРОККО'

ЗНАЧЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В МАРОККО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
32
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Марокко / французский язык / Франкофония / культура / Morocco / French language / Francophonie / culture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сагитова Руфина Рауфовна, Давлетшина Светлана Мансафовна

Французский – один из рабочих языков ООН, государственный язык Франции, Гаити, Монако, Бельгии, Швейцарии, Канады, Люксембурга, Андорры и ряда других стран. В данной статье рассматривается специфика французского языка, исследуется масштаб и ценность данного языка в Королевстве Марокко, уточняются отличительные черты марокканского варианта французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MEANING AND FEATURES OF THE FRENCH LANGUAGE IN MOROCCO

French is one of the working languages of the UN, the official language of France, Haiti, Monaco, Belgium, Switzerland, Canada, Luxembourg, Andorra and a number of other countries. This article examines the specifics of the French language, explores the scale and value of this language in the Kingdom of Morocco, clarifies the distinctive features of the Moroccan version of the French language.

Текст научной работы на тему «ЗНАЧЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В МАРОККО»

УДК 811

1 2

Руфина Рауфовна Сагитова , Светлана Мансафовна Давлетшина

Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы, Уфа,

Россия

1tasagitova@gmail.ru

2davletshinasm@mail.ru

Автор, ответственный за переписку: Сагитова Руфина Рауфовна

tasagitova@gmail.ru

ЗНАЧЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В МАРОККО

Аннотация. Французский - один из рабочих языков ООН, государственный язык Франции, Гаити, Монако, Бельгии, Швейцарии, Канады, Люксембурга, Андорры и ряда других стран. В данной статье рассматривается специфика французского языка, исследуется масштаб и ценность данного языка в Королевстве Марокко, уточняются отличительные черты марокканского варианта французского языка.

Ключевые слова: Марокко, французский язык, Франкофония, культура

THE MEANING AND FEATURES OF THE FRENCH LANGUAGE IN MOROCCO

Abstract. French is one of the working languages of the UN, the official language of France, Haiti, Monaco, Belgium, Switzerland, Canada, Luxembourg, Andorra and a number of other countries. This article examines the specifics of the French language, explores the scale and value of this language in the Kingdom of Morocco, clarifies the distinctive features of the Moroccan version of the French language.

Keywords: Morocco, French language, Francophonie, culture

Марокко - страна, которая в наше время пользуется большой популярностью среди туристов со всего мира. Она привлекает своими культурой и традициями, пронесенными через века, а также это одна из немногих стран, в которой сосуществуют все стихии. Посещая горы, окружающие страну, нежась в солнечных лучах на пляже, купаясь в голубых водах Средиземного моря и познавая всю силу природы в песках пустыни, туристы хотят снова и снова возвращаться в эту прекрасную страну.

Ключевыми языками в Марокко числятся арабский литературный язык, тамазигхтский язык, являющийся диалектом берберского языка, а также французский язык. Марокко никогда не принимало законов, затрагивающих политики, направленной на использование языков. В результате, каждый язык присвоил себе нравы и определил ценности, зависящие от его статуса и функций. Французский язык на марокканской земле имеет двойную особенность: унаследованный от колониальной эпохи, он сосуществует с национальными языками, арабским и берберским, но при этом это также язык, указывающий на просвещенность и интеллигентность человека, говорящего на нем, а также язык правительства и торговли.

В Марокко французский язык играет важную роль и имеет оттенок формальности. Марокканцы предпочитают использовать французский при обсуждении вопросов, связанных с работой или учебой. Это объясняется тем, что французский язык широко распространен в офисах и школах. Получившие французское образование марокканцы часто общаются на французском или используют смесь марокканского арабского и французского языков. Французский язык имеет престижный статус в местном обществе, и многие билингвы смешивают французский и марокканский арабский языки в повседневном общении. Они также включают французские слова в неформальные дискуссии на марокканском арабском языке. Это явление называется код-свитчингом и является распространенной практикой

среди марокканцев. По словам Мохи Эннаджи, двуязычные марокканцы все чаще используют французский язык для письменной коммуникации, особенно в научных и технических областях [5]. Это связано с тем, что французский язык является одним из основных языков образования и научных исследований в Марокко.

В современном бизнес-мире, где чаты в социальных сетях и онлайн-переводчики пользуются огромной популярностью, французский язык все равно остается одним из основных требований для трудоустройства в секторе частного предпринимательства, экономике и сфере услуг [2]. Безусловно, знание этого языка играет решающую роль в карьерном росте и продвижении в социальном и профессиональном плане.

Марокканцы активно изучают французский язык в школах своей страны. Это связано с историческими связями Марокко с Францией, а также с тем, что французский язык является одним из основных языков Марокко. Выпускники средних школ обычно обладают более высоким уровнем владения французским языком, и многие из них свободно говорят по-французски, дополняя свои навыки марокканским арабским языком. В XX веке французские школы в Марокко выпустили небольшое число высококвалифицированных специалистов, которые стали будущей элитой независимого Марокко. Эти люди, занимая высокие посты в правительстве и других сферах, играют важную роль в сохранении французского языка и культуры в стране. Они являются сторонниками политики билингвизма, которая способствует сохранению и развитию как французского, так и арабского языков в Марокко [3]. Благодаря этим усилиям, французский язык продолжает играть важную роль в марокканском обществе. Он используется в официальных документах, в бизнесе, в образовании и в международных отношениях. Знание французского языка открывает двери к большему количеству возможностей для марокканцев, особенно в сфере работы и образования. Впрочем, люди, владеющие арабским и французским языками, предпочитают общаться на французском, когда речь заходит о чтении. Но, когда они находятся в аптеке, предпочтение отдается научным и техническим темам и общению с врачом или сотрудником на своем родном языке [1]. Это яркий пример того, что марокканцы считают французский язык языком культуры.

Однако существует оппозиционная арабская элита, которая выражает свои консервативные взгляды и стремления к укреплению арабского языка и культуры в Марокко. Эта элита считает, что французский язык стал символом колониального прошлого и должен быть заменен исключительно арабским языком. Однако благодаря поддержке и влиянию франкоязычных элит, политика билингвизма продолжает сдерживать эти консервативные тенденции и способствует сохранению и разнообразию языковой и культурной среды Марокко.

Наряду со школьным французским существует французский язык, который "изучается на рабочем месте", служащий идиомой общения для безграмотных или малограмотных носителей языка, находящихся в контакте с французским и франкоязычным населением, состоящим из жителей и туристов. Бензакур называет данный тип социолекта «базилектальным» французским языком, то есть языком непривилегированных слоёв общества, маргинальным языком [4]. Среди носителей "базилектального" французского языка есть домработницы, что работают на марокканскую элиту, опытные экскурсоводы и т.д. Этот диалект имеет уклон от стандартного французского языка. Он отмечен фонетическими вариациями, упрощенным или неверным синтаксисом и очень ограниченным словарным запасом. Французский для носителей арабизированного языка, используемый в редких моментах общения, представляется еще одним вариантом базилектального французского языка. Это приблизительный французский язык, формы которого систематизированы (смесь искомых выражений, заученных структур, слов арабского языка, оборотов, упрощенных до крайности или неправильных). Базилектальный французский - это маргинальная разновидность с очень низким символическим значением, ведь он находится в меньшинстве в силу самой своей функции и социальной группы, которая его практикует.

Среди других особенностей данного диалекта ярко выражено намеренное арабизированное произношение большинства заимствованных слов. Зачастую происходит произвольное произношение других звуков, несвойственных французскому языку [4]. Данный факт прекрасно иллюстрирует усвоение марокканскими франкоговорящими носителями французского языка, используемого в их регионе. Например, в слове «halal» произносится фонема [h], но этого звука не существует в классическом французском языке. Некоторые согласные звуки могут смягчаться в определенных позициях или быть и вовсе опущены. Tак происходит со звуком [r] в слове «frère». Из уст марокканцев он может звучать как [frè] или [frèh]. Звук [o] может звучать как [a] или [ou] может звучать как [и]. Слово «tour» может быть произнесено как [tuur].

Интересна и интонация марокканцев. Как известно, во французском языке ударение всегда падает на последний слог слова или ритмической группы слов. В марокканском варианте ударение может быть поставлено на другой слог из-за влияния арабского и берберского. Например, слово «matin» может произноситься с ударением на первом слоге, хотя в стандартном французском оно стоит на втором слоге.

Ещё одним отличием марокканского варианта является тот факт, что звуки [s, t, d], которые не сильно поддаются влиянию гласных в классическом варианте французского языка, становятся заднеязычными за счёт таких звуков, как [a, o, w] и арабского произношения. Например, слово «saucisse» будет иметь данную транскрипцию [sosis] в классическом французском языке и другую транскрипцию [so: ses] в марокканском языке [6, c. 78].

В современном обществе наблюдается интересная динамика в отношении использования языка. На одной стороне стоит городская элита, которая стремится воспроизвести французский язык в его оригинальной форме, начиная с акцента. Они стремятся к идеалу, воплощая свои усилия в изучении французской культуры и языка. Это связано с желанием принадлежать к высшему слою общества и подчеркнуть свою престижность. С другой стороны, журналисты и интеллектуалы, стремящиеся сохранить свою национальную идентичность, видят в использовании местных диалектов и выражений способ подчеркнуть свою принадлежность к определенному региону или стране. Они считают, что это помогает сохранить культурное наследие и укрепить связь с местным сообществом.

Таким образом, из навязанного и порочного колониального языка французский становится подобающей идиомой, создающей новую идентичность в согласии с местными языками, которые сами участвуют в возрождении идентичности. Французский язык в Марокко обладает большой значимостью и используется как в повседневной жизни, так и в профессиональной сфере. Он является знаком престижа и образованности, и его применение продолжает формироваться и увеличиваться в разнообразных областях марокканского общества. Французский язык продолжает оставаться необходимым языком в Марокко, благодаря действиям выпускников французских школ, которые занимают высокие должности в стране. Они являются заступниками билингвальной политики и содействуют сохранению французского языка и культуры в Марокко, несмотря на оппозицию со стороны арабской элиты. Это создает состоятельную и разнородную языковую среду, которая содействует культурному обмену и развитию страны. А в условиях институционального двуязычия неидеальное произношение французских фонем двуязычными носителями арабского языка может стать фундаментом для лучшего преподавания второго языка.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Bentahila A. Language Attitudes Among Arabic-French Bilinguals in Morocco // Multilingual Matters, 1983. 192 p.

2. Benzakour F., Gaadi D., Queffélec A. Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues. Bruxelles: eds. Duculot, 2000. 358 p.

3. Benzakour F. Le français au Maroc. Enjeux et réalité // Le français en Afrique. Nice. 2010. № 25. P. 33-41.

4. Benzakour F. Le français en terre marocaine. Norme(s) et légitimation // Normes endogènes et plurilinguisme. 2008. pp. 85-97.

5. Ennaji M. Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco. Springer Science & Business Media. 2005. 265 p.

6. Nissabouri, A. Arabophones et francophones du Maroc: un bilinguisme dynamique // Revue québécoise de linguistique. 1999. №27(1). pp.69-87.

REFERENCES

1. Bentahila A. Language Attitudes Among Arabic-French Bilinguals in Morocco // Multilingual Matters, 1983. 192 p.

2. Benzakour F., Gaadi D., Queffélec A. Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues. Bruxelles: eds. Duculot, 2000. 358 p.

3. Benzakour F. Le français au Maroc. Enjeux et réalité // Le français en Afrique. Nice. 2010. № 25. pp. 33-41.

4. Benzakour F. Le français en terre marocaine. Norme(s) et légitimation // Normes endogènes et plurilinguisme. 2008. pp. 85-97.

5. Ennaji M. Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco. Springer Science & Business Media. 2005. 265 p.

6. Nissabouri, A. Arabophones et francophones du Maroc: un bilinguisme dynamique // Revue québécoise de linguistique. 1999. №27(1). pp.69-87.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.