Научная статья на тему 'Из истории распространения французского языка в Марокко'

Из истории распространения французского языка в Марокко Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
641
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАРОККО / MOROCCO / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH LANGUAGE / ПРОТЕКТОРАТ / PROTECTORATE / ОБРАЗОВАНИЕ / EDUCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Жером, Тупейко Дмитрий Владимирович

В данной статье рассматривается проникновение и распространение французского языка в Марокко, дается описание сфер его использования во время и после французского протектората, показывается его влияние на языковую картину Марокко.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Historical Review 150 of the Diffusion of French in Morocco

The article discusses the introduction and diffusion of French in Morocco, describes areas of its use during the French protectorate and after it, shows its impact on the language situation of Morocco.

Текст научной работы на тему «Из истории распространения французского языка в Марокко»

лы были предметом особого внимания человека. В трех рассматриваемых языках мы рассмотрели производные и сложнопроизводные прилагательные, характеризующие внешность, характер и интеллект человека, так как такие описания всегда вызывают особый интерес, а так же выделили модели их образования и пришли к выводу, что модель параллельного словопроизводства является наиболее продуктивной.

ЛИТЕРАТУРА

1. Николаев Г.А. Русское историческое словообразование. Теоретические проблемы. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1987. 152 с.

2. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 400 с.

3. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.:

"Март", 1998. 1248 с.; Боровкова Л.А. О людях: Русско-английский словарь. М.: Флинта: Наука, 2004. 336 с.; Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка / Под ред. С.А. Куз -нецова. СПб.: "Норинт", 2001. 224 с.; Новый большой англо-русский словарь. 6-е изд., стереотип.: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М.: Рус. яз., 2001. 832 с.

4. Клобукова Л.П. О факторах словообразовательной активности русского прилагательного // Русский язык в школе. 1981. № 4. С. 73-77.

5. См., напр.: Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.; Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: РАН, 1992. 212 с.

6. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 375 с.

13 мая 2013 г.

УДК 81'37

ИЗ ИСТОРИИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В МАРОККО

Ж. Багана, Д.В. Тупейко

Современный Марокко сложно представить без той его части, которая тесно связана с французским языком. Уже третье столетье их взаимосвязь явно прослеживается на протяжении всей истории королевства.

Вопросу истории распространения французского языка в Марокко уделяется недостаточное внимание в исследованиях отечественных ученых. Разработкой подобной темы занимался в начале 90-ых Эль-Каббаж Амаль [1], описывая изменения в языковой ситуации Марокко во второй половине XX в. Общим вопросам культуры и истории стран Магреба, в том числе и Марокко, были посвящены работы Н.Н. Дьякова. Более подробно вопросами французского языка в африканском государстве занимались такие ученые,

Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного национального исследовательского университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, baghana@yandex.ru;

Тупейко Дмитрий Владимирович - аспирант той же кафедры, e-mail: grimore13@gmail.com.

как Ф. Бензакур, А. Кеффелек, Д. Гаади, рассматривая многие аспекты существования и развития французского языка в Марокко. Также стоит выделить работы У. Дауи [2], Н. Харитх [3], которые посвятили свои исследования языку СМИ в Марокко.

Именно правление Мулая Абд ар-Рахмана (1822-1859) следует считать тем решающим моментом в истории Марокко, который определил все его дальнейшее развитие [4]. Ухудшение отношений с Европой наметилось сразу же после оккупации Францией Алжира в 1830 г. Тогда же проявилась слабость, почувствовалась реальная угроза марокканской государственности. Заявив о своем вассалитете султану Марокко, Алжир надеялся на помощь в сопротивлении оккупации, но под давлением французов султан Му-

Jerome Baghana - doctor of Philology, Professor of the French Language Department at the Belgorod State University, 85, Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, baghana@yandex.ru;

Dmitry Tupeyko - postgraduate student of the Same Department, e-mail grimore13@gmail.com.

лай Абд ар-Рахман отказал соседям. В 1844 г. он все же отправляет войска в Алжир. Эта попытка была напрасной: войска разбиты, а султан Марокко подписывает Танжерский договор, по которому марокканское правительство не оказывает никакой поддержки противникам Франции. В это же время султан Мулай Абд ар-Рахман обращается к Великобритании с целью избавиться от французского вмешательства, но это лишь усиливает иностранную зависимость. Тогда и Испания решает заявить о своих намерениях, вступая в раздел Марокко. Реформы, проводимые правительством, сказывались негативно на самом авторитете султана, усиливая тем самым европейское присутствие в регионе. В итоге во второй половине 1910 г. внутренняя ситуация в Марокко стала настолько серьезной, что султан Мулай Хафид попросил военной поддержки Франции. Затем в 1911 г. по настоянию Германии была созвана конференция, на которой представители европейских держав договорились юридически оформить права Франции и Испании в области финансов и внутренней безопасности испанской северной и французской южной части Марокко. Султану ничего не оставалось, как подписать в марте 1912 г. Фесский договор о признании французского протектората [4].

Эта новость быстро распространилась по Марокко и вызвала бурю негодований и вооруженные столкновения. Однако войска сопротивления были разбиты. И уже следующий султан Мулай Юссуф подписывает договор об испанском протекторате над северными территориями Марокко.

Также необходимо вспомнить, что Франция в этот период теряет свои позиции в плане геополитической силы. Потеря земель Эльзаса и Лотарингии после военного конфликта с Германией в 1870-1871 гг. заставляет задуматься о важности расширения территорий влияния. Именно поэтому, как пишет Франсис Манзано, становится понятным важность проблемы колонизаторства во французском обществе в конце XIX в. [5].

В случае с Марокко Франция оставляет лишь номинальную сторону действующего правительства и берет под свой контроль фактическую власть.

Таким образом, французский язык становится главным языком в Марокко. Официальный язык органов администрирования быстро охватывает все важные сектора госу-

дарства: промышленность, финансы, торговлю и, конечно же, образование, тем самым отведя арабскому языку области религии и традиций марокканского общества.

В марокканской языковой ситуации того времени наблюдалось сосуществование нескольких языков, поэтому можно сказать, что новый язык колонистов попадает в многоязычную среду, где другие языки и их варианты корнями уходят в историю, полную завоеваний и насаждений, но не многие из них оставили столь заметные следы в культурном пространстве Марокко, как арабский, испанский и французский языки [6].

Французский язык, продвигаемый и распространяемый властью протектората в Марокко в начале ХХ в., обладает двумя существенными критериями:

- официальный французский язык в силу его административной важности носит учредительный характер.

- неформальный французский язык изучается больше на практике благодаря повседневным торговым и деловым отношениям, т.е. непосредственно через прямой контакт между носителями языка.

В распространении официального французского языка огромная роль принадлежит образованию. Именно школа могла поддерживать уровень, необходимый для формирования у детей личности, сопричастной культуре Франции, или усилить должные качества у подростков более старшего возраста [5].

Поначалу дети из мусульманских семей не могли посещать европейские школы, но эти правила смягчались. В такие школы зачастую попадали дети знатных семей, но тем не менее к концу эпохи протектората только 12 % мусульманских детей посещали европейские школы [7]. Но эти невысокие показатели не смогли помешать французской школе сыграть решающую роль. Она воспитала немногочисленных, но квалифицированных специалистов, ставших в будущем элитой независимого Марокко. Эти люди, находясь у власти сегодня, помогают в сохранении французского языка и культуры и являются защитниками политики билингвизма, тем самым сдерживая оппозиционную арабскую элиту в ее крайне консервативных стремлениях [8]. В то же самое время французский язык в сельских школах носил в больше степени формальный характер. Как пишет Р. Аррэши, "ученик учит французский язык, чтобы в первую

очередь сдать экзамен" [9, с. 43]. Этот факт говорит об исключительно школьном использовании языка вне городов. Проанализировав собранные данные, Р. Аррэши утверждает, что именно наличие французского языка, как в городской, так и в сельской школах, позволяет говорить о расширении кругозора марокканцев, о данной им возможности увидеть мир с другой точки зрения, через призму другой культуры, что сыграло благоприятную роль при реализации принципов толерантности в воспитании личности [9].

Также следует отметить важность прямых контактов в распространении неформального французского языка. В городах и пригородах проживает порядка 93 % жителей Марокко, которые осваивали французский язык непосредственно через живое общение. Необходимость коммуникации усилила внедрение языка, вместе с тем увеличив важность его изучения и образования в целом. В это время появляются вывески на магазинах и прочих заведениях, рынок наполняют товары, в том числе и медикаменты, с аннотациями на французском. Широко распространяется печатная продукция: французский язык становится языком прессы. Французскую речь можно услышать на радио и телевидении. Появляется оригинальная марокканская литература на языке Франции. Конечно, ситуация резко изменилась после провозглашения независимости, потому что французский остался только в образовательных учреждения, число которых хотя и росло, но эффективность их была ниже, чем при использовании французского языка при общении и непосредственной коммуникации [7].

Установленный протекторатом язык становится главенствующим в науке и технологиях. Высшее образование ведется на французском языке, образуется прослойка ученой франкоговорящей элиты. Он же рассматривается как единственный язык, который продвигает интеграцию Марокко в мировое экономическое пространство. Французский язык становится визитной карточкой на международной арене, что вызывает резкие негодования проарабской элиты, протестующей против функционирования французского как традиционного языка культуры королевства [7].

Недовольство протекторатом не утихало все годы. И когда Мухаммед V после нескольких лет изгнания вернулся в Марокко, королевский двор стал центром сопротивле-

ния и борьбы за независимость, которую они и получили в 1956 г. Правительство сразу же обозначило, что главным языком отныне становится арабский. В Конституции 2011 г. к нему прибавится еще и берберский (ама-зигский) язык.

Французский язык не является больше ни официальным, ни иностранным в полном смысле слова. Он получил особый статус привилегированного иностранного языка, или первого иностранного языка.

Как верно замечает Ф. Бензакур, по объективным причинам избавиться от французского языка сразу же и во всех сферах не было возможным, поэтому он остался частью жизни марокканского общества [6].

Все официальные документы создавались в двух вариантах на обоих языках. Причем, нередко сперва они писались на французском, а затем переводились на арабский язык. Но арабский становился все более доминирующим языком в административных делах и делопроизводстве.

В области юриспруденции общение и документация отныне ведутся только на арабском классическом или на арабском диалекте.

В местном же делопроизводстве к использованию французской речи и письменности относились более терпимо, здесь можно встретить документацию и дела на французском языке, если только это не касается религии или суда.

Вопрос образования встал очень остро после 1956 г. Арабский стал основным языком в начальном и среднем звене, при этом за французским закрепилась позиция языка науки и высшего образования. Таким образом, школьнику сложно влиться в процесс обучения после школы, что разорвало непрерывность образовательной цепи. Как и в прочих сферах, получение религиозного и юридического образования стало прерогативой исключительно арабоговорящих слоев населения. Но остаются частные учебные заведения с обучением на французском, где теперь конкуренцию ему составил английский, и уроки второго иностранного языка, где французский занимает лидирующее место.

В секторе частного предпринимательства, экономике и сфере услуг одним из главных условий при приеме на работу выдвигается знание французского языка. Из этого следует, что французский язык становится необходи-

мостью при карьерном росте и продвижении в социальном и профессиональном плане [7].

Как мы видим, французский язык сыграл большую роль в развитии Марокко. Целая историческая веха связана с его присутствием в государстве, что не может быть отменено и забыто, несмотря на не столь приятное для марокканцев колониальное прошлое.

Проведенный анализ истории распространения французского языка в Марокко показал его значительное влияние в марокканском обществе как на государственном и административном уровнях, так и в других областях жизни жителей королевства.

Динамика социолингвистической ситуации в Марокко стала результатом взаимодействия основных языков: арабского и французского, так же, как местами берберского, ставшего официальным языком не так давно. И равновесие в регионе зависит от их взаиморегуляции и уравновешивания [8]. Сохранение арабо-мусульманской культуры должно плавно идти вместе с расширением политического и культурного присутствия Марокко на мировой арене.

ЛИТЕРАТУРА 1. Эль-Каббаж А. Динамика языковой ситуации в 50-80-е годы в Марокко: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1993. 19 с.

2. Дауи У. Особенности подготовки и размещения журналистских материалов в национальных СМИ североафриканских стран: опыт телевидения Марокко: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 201 с.

3. Харитх Н. Особенности эволюции телевидения Королевства Марокко как коммуникативной системы государственно-национального типа: Дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1993. 178 с.

4. Дьяков Н.Н. Марокко. История, культура, религия. СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. ун-та, 1993. 184 с.

5. Manzano F. Sur l'implantation du français au Maghreb: systémitque et fractures identitaires au tournant des XIXe et XXe siècle // Le français en Afrique. Nice. 2007. № 22. P. 5-42.

6. Benzakour F. Le français en terre de contact ou l'histoire d'une identité qui se construit // Penser la francophonie. Concepts, actions et outils linguistiques. Actes des premières Journées scientifiques communes des réseaux de chercheurs concernant la langue. Paris: Edition des Archives Contemporaines, 2004. P. 323-336

7. Benzakour F., Gaadi D., Queffélec A. Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues. Bruxelles: eds. Duculot, 2000. 358 p.

8. Benzakour F. Le français au Maroc. Enjeux et réalité // Le français en Afrique. Nice. 2010. № 25. P. 33-41.

9. Arraichi R. Culture francophone et motivations de la maîtrise du français chez l'élève marocain rural // Le français en Afrique. Nice. 2007. № 22. P. 43-54.

22 апреля 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.