Научная статья на тему 'ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
390
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / фразовые глаголы / контекстуальный подход / обучение фразовым глаголам / стилистическая функция / семантическое значение / классификация глаголов / адвербиальный послелог / процесс коммуникации / English language / phrasal verbs / contextual approach / teaching phrasal verbs / stylistic function / semantic meaning / verbs classification / adverbial postposition / communication process

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В Э. Васильева

В лексической системе английского языка фразовый глагол признается уникальной и неотъемлемой ее частью. Повышенное внимание к фразовым глаголам обусловлено их активным использованием носителями английского языка в своей устной речи и на письме. Для поддержания диалога и развития навыка свободной коммуникации требуется понимание семантического значения фразовых глаголов. В статье проводится аналитический обзор современных подходов, методик и средств для успешного обучения фразовым глаголам. Рассмотрены основные сложности студентов в процессе обучения, отмечены методики, используемые автором в своей практической деятельности. На основании выявленных трудностей восприятия и запоминания фразовых глаголов автором приведены рекомендации для успешного усвоения материала. Постепенное преодоление сложностей при обучении фразовым глаголам позволит преодолеть языковой барьер, значительно расширить словарный запас, вывести студента на более высокий «разговорный» уровень английского, повысить уровень профессиональной ориентированности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MEANING OF PHRASAL VERBS IN TEACHING ENGLISH AND SEMANTIC FEATURES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

In the lexical system of the English language, the phrasal verb is recognized as a unique and integral part of it. Increased attention to phrasal verbs is due to their active use by native English speakers in their speech and writing. To maintain a dialogue and develop the skill of free communication, an understanding of the semantic meaning of phrasal verbs is required. The article provides an analytical review of modern approaches, methods and tools for the successful teaching of phrasal verbs. The author consideres the main students’ difficulties in learning process and notes methods for practical activities. Based on the identified difficulties in the perception and memorization of phrasal verbs, the author gives recommendations for the successful assimilation of the material. The gradual overcoming of difficulties in learning phrasal verbs will allow to overcome the language barrier, significantly expand the vocabulary, bring the student to a higher “conversational” level of English, and increase the level of professional orientation.

Текст научной работы на тему «ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Библиографический список

1. Aggression. Webster's ninth new collegiate dictionary. Springfield (Mass.), 1989: 64.

2. Кощеева О.В. Речежанровый аспект становления коммуникативной компетенции в онтогенезе. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саратов, 2012.

3. Макаренко А.С. Педагогические сочинения: в 8 т. Москва, 1983; Т. 1: 315-316.

4. Кон И.С. Психология старшеклассника. Москва: Просвещение, 1980.

5. Winter C., McKenzie К. Teachers Perceptions of Female Student Aggression at an All-Girls School. Journal of Adolescent Research. 2017; Vol. 32, Issue 4: 509-525.

6. Jimenez T.O., Estevez E. School Aggression in Adolescence: Examining the Role of Individual, Family and School Variables. International Journal of Clinical and Health Psychology. 2017; Vol. 17, Issue 3: 251-260.

7. Курочкина И.А., Шахматова О.Н. Педагогическая конфликтология: учебное пособие. Екатеринбург: РГППУ, 2013.

8. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. Жанры речи. 1997; Выпуск 1: 88-99.

9. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. Москва: Академия наук СССР 1960.

10. Шарифуллин Б.Я. Инвектива: лингвистика vs. юриспруденция, или лингвистика atque юриспруденция. Вестник Красноярского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2000; № 2: 93-96.

11. Сидорова Е.Ю. Вербальная агрессия как коммуникативно-прагматическое явление. Вестник Томского государственного университета. 2009; № 319: 28-31.

12. Смирнов П.Ю. Языковые средства выражения речевой агрессии в интернет-коммуникации. Научные ведомости. Серия: Гуманитарные науки. 2017; № 14 (263), Выпуск 34: 34-42.

13. Горошко Е.И., Землякова Е.А. Полиформатный мессенджер как жанр 2.0. (на примере мессенджера мгновенных сообщений Telegram). Жанры речи. 2017; № 1 (15): 92-100.

References

1. Aggression. Webster's ninth new collegiate dictionary. Springfield (Mass.), 1989: 64.

2. Koscheeva O.V. Rechezhanrovyj aspeki stanovleniya kommunikativnoj kompetencii v ontogeneze. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2012.

3. Makarenko A.S. Pedagogicheskie sochineniya: v 8 t. Moskva, 1983; T. 1: 315-316.

4. Kon I.S. Psihologiya starsheklassnika. Moskva: Prosveschenie, 1980.

5. Winter C., McKenzie K. Teachers Perceptions of Female Student Aggression at an All-Girls School. Journal of Adolescent Research. 2017; Vol. 32, Issue 4: 509-525.

6. Jimenez T.O., Estevez E. School Aggression in Adolescence: Examining the Role of Individual, Family and School Variables. International Journal of Clinical and Health Psychology. 2017; Vol. 17, Issue 3: 251-260.

7. Kurochkina I.A., Shahmatova O.N. Pedagogicheskaya konfllktologlya: uchebnoe posobie. Ekaterinburg: RGPPU, 2013.

8. Shmeleva T.V. Model' rechevogo zhanra. Zhanry rechi. 1997; Vypusk 1: 88-99.

9. Shvedova N.Yu. Ocherkiposintaksisurusskojrazgovornojrechi. Moskva: Akademiya nauk SSSR, 1960.

10. Sharifullin B.Ya. Invektiva: lingvistika vs. yurisprudenciya, ili lingvistika atque yurisprudenciya. Vestnik Krasnoyarskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2000; № 2: 93-96.

11. Sidorova E.Yu. Verbal'naya agressiya kak kommunikativno-pragmaticheskoe yavlenie. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009; № 319: 28-31.

12. Smirnov P.Yu. Yazykovye sredstva vyrazheniya rechevoj agressii v internet-kommunikacii. Nauchnye vedomosti. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2017; № 14 (263), Vypusk 34: 34-42.

13. Goroshko E.I., Zemlyakova E.A. Poliformatnyj messendzher kak zhanr 2.0. (na primere messendzhera mgnovennyh soobschenij Telegram). Zhanry rechi. 2017; № 1 (15): 92-100.

Статья поступила в редакцию 31.03.23

УДК 37.016: 811.111

Vasilyeva V.E., senior teacher, Pacific State University (Khabarovsk, Russia), E-mail: [email protected]

THE MEANING OF PHRASAL VERBS IN TEACHING ENGLISH AND SEMANTIC FEATURES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN. In the lexical system of the English language, the phrasal verb is recognized as a unique and integral part of it. Increased attention to phrasal verbs is due to their active use by native English speakers in their speech and writing. To maintain a dialogue and develop the skill of free communication, an understanding of the semantic meaning of phrasal verbs is required. The article provides an analytical review of modern approaches, methods and tools for the successful teaching of phrasal verbs. The author consideres the main students' difficulties in learning process and notes methods for practical activities. Based on the identified difficulties in the perception and memorization of phrasal verbs, the author gives recommendations for the successful assimilation of the material. The gradual overcoming of difficulties in learning phrasal verbs will allow to overcome the language barrier, significantly expand the vocabulary, bring the student to a higher "conversational" level of English, and increase the level of professional orientation.

Key words: English language, phrasal verbs, contextual approach, teaching phrasal verbs, stylistic function, semantic meaning, verbs classification, adverbial postposition, communication process

В.Э. Васильева, ст. преп., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: [email protected]

ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В лексической системе английского языка фразовый глагол признается уникальной и неотъемлемой ее частью. Повышенное внимание к фразовым глаголам обусловлено их активным использованием носителями английского языка в своей устной речи и на письме. Для поддержания диалога и развития навыка свободной коммуникации требуется понимание семантического значения фразовых глаголов. В статье проводится аналитический обзор современных подходов, методик и средств для успешного обучения фразовым глаголам. Рассмотрены основные сложности студентов в процессе обучения, отмечены методики, используемые автором в своей практической деятельности. На основании выявленных трудностей восприятия и запоминания фразовых глаголов автором приведены рекомендации для успешного усвоения материала. Постепенное преодоление сложностей при обучении фразовым глаголам позволит преодолеть языковой барьер, значительно расширить словарный запас, вывести студента на более высокий «разговорный» уровень английского, повысить уровень профессиональной ориентированности.

Ключевые слова: английский язык, фразовые глаголы, контекстуальный подход, обучение фразовым глаголам, стилистическая функция, семантическое значение, классификация глаголов, адвербиальный послелог, процесс коммуникации

Являясь динамичной и развивающейся на постоянной основе системой, любой язык претерпевает изменения, связанные с его грамматическим и лексическим строем, и фразовые глаголы во всей этой системе - уникальная и неотъемлемая ее часть. Результатом трансформаций данной системы становятся изменения оттенков семантического значения у большого количества глаголов современного английского языка, которое зависит от комбинаций и положения

послелогов (наречий, предлогов или и тех, и других одновременно), с которыми употребляются данные глаголы.

Как известно, процесс обучения английскому языку, как и любому другому иностранному, подразумевает достижение основной цели - овладение навыком свободной коммуникации в ситуациях повседневного общения, и знание фразовых глаголов как раз и позволяет «свободно держаться» в любой речевой

ситуации. В современных теоретических пособиях и практикумах по изучению фразовых глаголов английского языка содержится развернутое представление о данном языковом феномене - этимология фразовых глаголов, определение, классификация, употребление в разных контекстах. Повышенное внимание к фразовым глаголам при обучении английскому языку объясняется и тем, что речь носителей английского языка изобилует фразовыми глаголами, и для успешного ее восприятия требуется обогащение словарного запаса обучающихся фразовыми глаголами, которые, в свою очередь, способствуют успешному пониманию грамматических правил и конструкций английского языка. Все эти взаимообусловленности позволяют говорить об актуальности обучения фразовым глаголам в рамках учебной программы вуза.

Интерес исследователей к проблеме обучения фразовым глаголам очевиден по количеству научных работ и публикаций авторов по теме, однако проблема не является достаточно разработанной в методике преподавания английского языка. Целью статьи определен аналитический обзор приемов и методов, направленных на продуктивное усвоение обучающимися английских фразовых глаголов. Для реализации цели требуется решение ряда исследовательских задач: анализ современных научных работ авторов по проблеме обучения фразовым глаголам; систематизация некоторых сложностей, которые испытывают студенты в процессе обучения; выделение «работающих» методов преподавания; рассмотрение семантических особенностей некоторых фразовых глаголов при переводе их на русский язык. Выборка некоторых фразовых глаголов производилась из художественных произведений классиков английской литературы, что определило научную новизну работы.

Анализ работ научно-исследовательского поля лингвистики, методики преподавания английского языка показал убежденность авторов в важности обучения фразовым глаголам и их стремление обогатить лексический запас глаголов у студентов разными работающими методами. Основной аргумент основан на активном использовании носителей английского языка фразовых глаголов в своей речи, и для адекватного восприятия и передачи актуального смысла носителям русского языка требуется знание лексического значения и особенностей конструкций фразовых глаголов. Кроме того, использование в устной и письменной коммуникации фразовых глаголов, а также речевых конструкций и приемов, связанных с ними, демонстрируют высокий уровень лингвистической компетенции обучающихся и владения английским языком у студентов в целом.

Рокунова Н.И., Слугина О.В., рассуждая о сложности изучения фразовых глаголов, вы сказывают мысль о том, что студенты не обладают пониманием того, что фразовый глагол представляет собой не просто глагол с предлогом, а «целостную семантическую единицу» [1]. Следствием этого является искажение при переводе смысла всего высказывания, поскольку студенты переводят обособленно друг от друга глагол и послелог (наречие, предлог).

Андросова И.П называет фразовый глагол «сложным грамматическим явлением, которое придает речи большую экспрессию, выразительность, лаконичность» [2]. Авторская позиция определяет обязательность изучения и запоминания фразовых глаголов, так как современный разговорный английский язык изобилует ими, и уверенное использование фразовых глаголов в речевых ситуациях демонстрирует высокий уровень английского языка.

Обладание способностью сочетаться одновременно с несколькими словами, несовпадающими по семантике с его компонентами (идиоматичность), Кон-драшова Е.С. называет значимой особенностью фразовых глаголов. Согласно позиции автора, «смысл большинства фразовых глаголов невозможно вычленить из их составляющих, они, как правило, обладают несколькими идиоматическими значениями» [3].

Изучая языковой статус фразовых глаголов, Виноградова Д.С. подчеркивает, что фразовый глагол - не единственный термин, существуют и такие его трактовки, как «сложный глагол», «составной глагол», «глагол с постпозитивной приставкой». По мнению автора, именно из-за «неоднозначности восприятия компонентов фразовых глаголов возникают проблемы с определением их языкового статуса» [4]. Ряд исследователей определяют значение глагола, наречия и предлога как полноправные единицы целостной конструкции, не выделяя глагол в качестве ее главного компонента.

Пивоненкова Т.Б. классифицировала фразовые глаголы на девять семантических групп, в которых «значение глагольного компонента оказывает наибольшее влияние на значение фразового глагола» [5].

По мнению Ештокиной М.И., «постпозитивно расположенный к глаголу элемент имеет собственное значение» [6]. Автор убеждена, что и предлог, и наречие после глагола не меняют своего значения, независимы от него, а глагол, напротив, меняет оттенки своего значения из-за наличия того или иного предлога или из-за их позиции относительно глагола. Таким образом, при организации обучения фразовым глаголам необходимо составлять задания, целью которых является развитие практического навыка использования фразовых глаголов в определенном контексте и умения адекватного транслирования послелогов.

Теоретическая и практическая значимость результатов проведенного исследования заключается в анализе семантических особенностей перевода фразовых глаголов на русский язык. Поскольку не всякий иностранный язык содержит фразовые глаголы, употребление их в художественных произведениях английского языка определено в качестве особенности английской литературы. Традиционно относясь к единице разговорного стиля, фразовые глаголы активно

используются авторами произведений в речи героев, диалогах для создания их речевых портретов и «живой» атмосферы общения. Благодаря своей эмоциональной наполненности и экспрессивности в литературных произведениях фразовые глаголы употребляются чаще своих эквивалентов. При переводе фразовых глаголов на русский язык следует учитывать вариативность их значений под влиянием контекста. Рассмотрим некоторые примеры.

1.1 watched the people getting on and off [7]. - Я смотрел, как люди входили и выходили.

Фразовые глаголы get on (продвигаться вперед, преуспевать) и get off (покидать место, высаживаться, выходить) входят в состав конструкции Complex object. При переводе происходит замена слов - причастия заменяются глаголами, предложение упрощается, но синтаксическая организация сохраняет версию, отраженную в оригинале.

2. I looked away. I didn't want anything to do with him. - Я отвернулся. Вообще не хотел иметь с ним дела.

Фразовый глагол look away (смотреть куда-то в сторону, отводить взгляд). В данном контексте перевод глагола в варианте «отвернулся» обусловлен причинно-следственной связью - отвернулся по причине того, что не хотел иметь с ним никаких дел.

3. She'll need great inner strength to get over the tragedy. - Ей понадобится немалая внутренняя сила, чтобы пережить трагедию.

Фразовый глагол get over (справиться, пережить, оправиться) предполагает расположение объекта после конструкции. Предлог over в значении «над, сверх» усиливает оттенок глагола - взять над чем-то верх, преодолеть.

Рассмотрим и другие примеры, где фразовый глагол get over меняет оттенок своего семантического значения под влиянием контекста.

I don't know how we're gonna get over this problem. - Не знаю, как мы справимся с этой проблемой.

She can't get over her shyness. - Она не может справиться со своей застенчивостью.

4. Everything was covered in dust and spiders' webs. - Все было в пыли и паутине.

Фразовый глагол cover in имеет несколько значений - «засыпать чем-то», «покрывать». Ввиду простоты восстановления семантического компонента в контексте при переводе конструкции внимание акцентируется на пассивной конструкции, а не на фразовом глаголе, таким образом, происходит опущение и замещение.

5. «I forgot to tell you about that. They kicked me out». - «Забыл сказать тебе об этом. Они вышвырнули меня».

Глагол kick (пинать) в сочетании с предлогом out (прочь, из, за пределы) образует фразовый глагол со значением «выставить», «вышвырнуть вон». Личное местоимение в объектном падеже, которое находится посередине конструкции, указывает на объект, по отношению к которому производилось действие, выраженное фразовым глаголом.

Рассмотренные примеры позволяют еще раз убедиться в полисемантич-ности фразовых глаголов, как тот или иной послелог и его позиция в структуре фразового глагола меняют смысловую коннотацию всего контекста, что касается, естественно, не только художественных произведений, но и современного разговорного английского. В заключение необходимо подчеркнуть высокую степень значимости фразовых глаголов при успешном обучении лингвистической компетенции, нивелированию у обучающихся языкового барьера, который возникает в реальных ситуациях общения с носителями английского языка, речь которых изобилует фразовыми глаголами.

В процессе подготовки настоящей статьи, обзора и анализа современных научных работ, затрагивающих сложную и недостаточно разработанную сферу фразовых глаголов, автор приходит к некоторым выводам. Во-первых, следует отметить некоторые сложности, возникающие при обучении фразовым глаголам:

1) отсутствие фразовых глаголов и их точных эквивалентов в родном языке - русском;

2) полисемантичность, большое количество (около 4 000 единиц), появление новых фразовых глаголов в результате развития языка;

3) идиоматичное значение фразового глагола и его структура, предполагающая наличие двух и более компонентов, которые определены как целостная система, когда семантическое значение всей конструкции складывается без учета значения отдельных ее элементов, а в совокупности;

4) большое количество предлогов, наречий в структуре фразовых глаголов, их расположение внутри контекста.

Немалые трудности при обучении студентов языковых факультетов вузов связаны с лексическим строем английского языка. Так, уникальность структуры и особенности семантики определяют особенный характер фразовых глаголов. Все сложности обусловлены, прежде всего, несоответствием между планом содержания фразового глагола и планом выражения его смысла. Все это позволяет понимать фразовые глаголы как динамичную, семантически насыщенную лексическую группу английских глаголов, освоение которой позволяет студентам языкового вуза продуктивно развивать коммуникативную компетенцию.

Учитывая все сложности, с которыми сталкиваются обе стороны образовательного процесса - обучаемый и обучающийся, можно говорить о том, что требуется организация подходов и методик, в соответствии с которыми будет

строиться обучение фразовым глаголам. Первое, что необходимо сделать, -сфокусировать внимание обучающихся на большом количестве послелогов в английском языке, и на их способности в структуре фразового глагола менять семантическое значение всей конструкции. Так, один и тот же глагол в сочетаниях с разными частицами будет менять свою коннотацию. Для решения данной проблемы требуется не отдельное изучение глаголов и предлогов, а учет их способности к переносным значениям и контекста, в котором употреблен фразовый глагол (to keep down, to keep back, to keep up и др.).

С помощью данного метода становится возможным определение системности и логики единичного языкового факта. Согласно данной методике, студентам предлагается небольшая группа фразовых глаголов, со значением и конструкцией которых они знакомятся, далее выполняют задания типа matching и gap-filling, перевод таких глаголов с русского языка на английский в контексте и вне контекста по принципу от простого к сложному. Однако не всегда запоминание дается легко и позволяет активно использовать изученные фразовые глаголы в речи. Для более активного запоминания и использования сложных лексических сочетаний (фразовых глаголов), по мнению автора, требуется красочная, запоминающаяся визуализация - наглядный материал в виде картинок с изображением ситуации, рисунков и т. д.

Второй способ преодоления трудностей при обучении фразовым глаголам заключается в ситуативно-тематическом методе, согласно которому фразовые

Библиографический список

глаголы разделяются на тематические группы. При помощи данного метода на занятиях организуется парная или групповая работа студентов с целью разыгрывания ситуаций различной тематической направленности. Этапом подготовки может стать домашнее задание с фразовыми глаголами, которые необходимо выучить к аудиторному занятию.

В-третьих, важна и самостоятельная индивидуальная работа студентов вне аудитории. Она предполагает простой, проверенный автором и действительно работающий метод запоминания и перевода в долговременную память фразовых глаголов. Данный метод предполагает три ступени: при помощи толкового словаря найти и выучить дефиницию фразового глагола, найти эквивалент в русском языке; выполнить письменно соединение новых фразовых глаголов с их синонимичными конструкциями, которые уже известны студенту; использовать в своей устной речи и на письме как можно большее количество фразовых глаголов. Это могут быть сочинения, речевые ситуации по описанию своего рабочего дня и событий в нем, электронные письма, телефонные разговоры, видео звонки, общение в социальных сетях и т. д.

Проведенное исследование представляет собой теоретическую основу с элементами практики, которое в перспективе может быть продолжено и дополнено другими методами, которые будут выявлены и апробированы автором в своей практической деятельности на студентах вуза, с указанием их преимуществ и недостатков.

1. Рокунова Н.И., Слугина О.В. Основные подходы и принципы обучения английским фразовым глаголам студентов неязыковых специальностей. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018; № 4. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-podhody-i-printsipy-obucheniya-angliyskim-frazovym-glagolam-studentov-neyazykovyh-spetsialnostey

2. Андросова И.Г. Лингвистические особенности английских фразовых глаголов и трудности их перевода. Современные гуманитарные исследования. 2018: 55-62.

3. Кондрашова Е.С. Фразовые глаголы: что нужно знать, чтобы усвоить. Молодой ученый. 2018; № 16 (202): 286-289. Available at: https://moluch.ru/archive/202/49461/

4. Виноградова Д.С. Фразовые глаголы в современном английском языке: терминология, особенности, классификация. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019; № 12. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/frazovye-glagoly-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-terminologiya-osobennosti-klassifikatsiya

5. Пивоненкова Т.Б. Семантическая классификация фразовых глаголов с образным потенциалом. Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-klassifikatsiya-frazovyh-glagolov-s-obraznym-potentsialom

6. Ештокина М.И. Особенности обучения фразовым глаголам студентов-лингвистов. Наука, образование и культура. 2018; № 1 (25). Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/osobennosti-obucheniya-frazovym-glagolam-studentov-lingvistov

7. Almond D. Skellig. Электронная библиотека. Available at: https://libcat.ru/knigi/fantastika-i-fjentezi/fentezi/165527-david-almond-skellig.html

8. Phrasal Verbs, Idioms & Expressions. Available at: https://languageadvisor.net/phrasal-verbs-and-idiomatic-expressions/

9. Качанова А.А. Особенности употребления фразовых глаголов в художественной литературе. Вестник науки. 2022; № 1 (46). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ osobennosti-upotrebleniya-frazovyh-glagolov-v-hudozhestvennoy-literature

10. Рева Е.А., Данилыенко Т.Ю. Особенности перевода фразовых глаголов в английском языке. Гуманитарный трактат. 2020; № 80: 9-11.

11. Кривцова В.В. Особенности перевода фразовых глаголов с английского на русский язык. Научный альманах. 2018; № 4-2 (42): 156-158.

References

1. Rokunova N.I., Slugina O.V. Osnovnye podhody i principy obucheniya anglijskim frazovym glagolam studentov neyazykovyh special'nostej. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2018; № 4. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-podhody-i-printsipy-obucheniya-angliyskim-frazovym-glagolam-studentov-neyazykovyh-spetsialnostey

2. Androsova I.G. Lingvisticheskie osobennosti anglijskih frazovyh glagolov i trudnosti ih perevoda. Sovremennye gumanitarnye issledovaniya. 2018: 55-62.

3. Kondrashova E.S. Frazovye glagoly: chto nuzhno znat', chtoby usvoit'. Molodojuchenyj. 2018; № 16 (202): 286-289. Available at: https://moluch.ru/archive/202/49461/

4. Vinogradova D.S. Frazovye glagoly v sovremennom anglijskom yazyke: terminologiya, osobennosti, klassifikaciya. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakiiki. 2019; № 12. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/frazovye-glagoly-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-terminologiya-osobennosti-klassifikatsiya

5. Pivonenkova T.B. Semanticheskaya klassifikaciya frazovyh glagolov s obraznym potencialom. Vestnik MGOU. Seriya: Lingvistika. 2019. № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/semanticheskaya-klassifikatsiya-frazovyh-glagolov-s-obraznym-potentsialom

6. Eshtokina M.I. Osobennosti obucheniya frazovym glagolam studentov-lingvistov. Nauka, obrazovanie i kul'tura. 2018; № 1 (25). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ osobennosti-obucheniya-frazovym-glagolam-studentov-lingvistov

7. Almond D. Skellig. 'Elektronnaya biblioteka. Available at: https://libcat.ru/knigi/fantastika-i-fjentezi/fentezi/165527-david-almond-skellig.html

8. Phrasal Verbs, Idioms & Expressions. Available at: https://languageadvisor.net/phrasal-verbs-and-idiomatic-expressions/

9. Kachanova A.A. Osobennosti upotrebleniya frazovyh glagolov v hudozhestvennoj literature. Vestnik nauki. 2022; № 1 (46). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ osobennosti-upotrebleniya-frazovyh-glagolov-v-hudozhestvennoy-literature

10. Reva E.A., Danil'chenko T.Yu. Osobennosti perevoda frazovyh glagolov v anglijskom yazyke. Gumanitarnyj traktat. 2020; № 80: 9-11.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Krivcova V.V. Osobennosti perevoda frazovyh glagolov s anglijskogo na russkij yazyk. Nauchnyj al'manah. 2018; № 4-2 (42): 156-158.

Статья поступила в редакцию 29.03.23

УДК 811

Yuldashbaeva L.A., postgraduate, Sterlitamak Branch of Ufa University of Science and Technology (Sterlitamak, Russia),

E-mail: [email protected]

LEXICAL DESIGNATIONS OF DECORATIVE SOLUTIONS OF BASHKIR CLOTHING. In the article, types of decoration of the traditional Bashkir costume reflecting the way of life and culture of the people are considered. Despite the fact that today there is a huge amount of information regarding the national Bashkir costume, decorative solutions of clothing and shoes are not fully disclosed. Customs, rituals, traditions are closely related to the attributes, clothing, jewelry of a particular people. Compared with other Bashkir peoples, some of those who, due to certain conditions, are able to preserve to a greater extent their ritual culture, various genres of oral and poetic creativity, musical and choreographic folklore and decorative and applied art. In folklore, Bashkir national clothes and jewelry occupy an important place. Bashkir costume is distinguished by its diversity, brightness, uniqueness of decorative elements that carried a deep meaning. That is why special attention is paid to decorative solutions of clothes and shoes produces with the help of techniques of appliques and embroidery. Such ornaments function not only as ornaments, but also serve as talismans. Each ornament, its separate element has a deep meaning and its own name.

Key words: traditional clothing, culture, decor, design, men's clothing, women's clothing, shoes, headdress, ornament, embroidery

Л.А. Юлдашбаева, аспирант, Стерлитамакский филиал Уфимского университета науки и технологий, г. Стерлитамак,

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.