Научная статья на тему 'Значение «Англонеологизмов» в контексте лингвистического анализа неологизмов в современном немецком языке'

Значение «Англонеологизмов» в контексте лингвистического анализа неологизмов в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / НЕОЛОГИЗМЫ / КРИТЕРИИ КЛАССИФИКАЦИИ НЕОЛОГИЗМОВ / СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ / "АНГЛОНЕОЛОГИЗМЫ"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильев Владислав Александрович, Алексеева Елена Владимировна

Статья посвящена анализу проблем возникновения, классификации и трактовки неологизмов современного немецкого языка. В ней приводятся критерии для классификации неологизмов, сферы их появления и употребления. Предлагается анализ морфологической и орфографической ассимиляции новообразований. Особое внимание уделено "англонеологизмам".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Значение «Англонеологизмов» в контексте лингвистического анализа неологизмов в современном немецком языке»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ЗНАЧЕНИЕ «АНГЛОНЕОЛОГИЗМОВ» В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Васильев В.А.1, Алексеева Е.В.2

1Васильев Владислав Александрович - студент-бакалавр,

отделение педагогики и психологии; Алексеева Елена Владимировна - кандидат филологических

наук, доцент, кафедра билингвалъного образования, Институт непрерывного педагогического образования Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, г. Великий Новгород

Аннотация: статья посвящена анализу проблем возникновения, классификации и трактовки неологизмов современного немецкого языка. В ней приводятся критерии для классификации неологизмов, сферы их появления и употребления. Предлагается анализ морфологической и орфографической ассимиляции новообразований. Особое внимание уделено "англонеологизмам ".

Ключевые слова: немецкий язык, неологизмы, критерии классификации неологизмов, сферы употребления, "англонеологизмы ".

Конец XX - начало XXI века - период бурного научно-технического прогресса, влекущий за собой изменения практически во всех сферах жизни человека, с одной стороны, породил огромное количество новых понятий и явлений, обозначения которых во многих языках мира вызывает определенные языковые особенности, а с другой - к потере актуальности уже имеющихся в употреблении слов. В связи с тем, что процесс появления неологизмов продолжается, их число с каждым годом только растет, все эти изменения требуют переосмысления роли и значения этих языковых единиц в современном языкознании. Поэтому лексикология на

44

сегодняшний день уделяет их изучению пристальное внимание, что явилось предпосылкой к появлению совершенного нового раздела лексикологии - "неологии", призванной исследовать появление новых слов в языке. [2]

Несмотря на наличие большого количества научных работ в данном направлении, немецкими лингвистами М. Кинне и Д. Гербергом подчеркивается, что наибольших успехов в изучении проблемы неологизмов добились французские, русские, английские и американские исследователи, в то время как исследования данной области в немецком языке значительно им уступают [3, с. 7]. Это связано с тем, что активное изучение немецких неологизмов началось лишь в конце ХХ века и проходило на фоне таких значительных мировых событий, как падение Берлинской стены и объединение Германии. Данные факты свидетельствуют о том, что периоды значительных социальных потрясений и общественных перемен находят отражение в словарном составе языка.

Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, «неологизмы» - слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи [2]. Неологизмы принято разделять на общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные) и авторские, индивидуально-стилистические [1.с. 1]. В данной работе рассмотрены общеязыковые неологизмы, которые появились в немецком языке в период с 1991 по 2010 г.г. Исходной лексикографической базой для выявления и анализа неологизмов послужил словарь "Deutsch-russisches Neologismenwörterbuch" под авторством Д. Штеффенс и О.А. Никитиной [6]. В качестве дополнительного источника исследования был использован словарь"Deutsches Neologismenwörterbuch. Neue Wörter und Wortbedeutungen in der Gegenwartssprache"автором которого является Уве Квастхофф [7].

Для определения конкретных областей исследования и отбора неологизмов для дальнейшего анализа использованы критерии, предложенные Дитером Хербергом в работе "Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung":

1. неологизмы обязательно должны соответствовать немецкому словоупотреблению (это касается высокой доли языковых единиц англо-американского происхождения, чье принятие в языковое пространство немецкого языка происходило с ассимиляцией их правописания и флексии);

2. они должны быть актуальными для временного периода 90-х-первой половины 2000 годов;

3. они должны принадлежать к общей лексике (то есть, техническая, научная лексика, а так же региональные различия должны быть исключены) [5, с. 196].

Анализ словарей [6, 7]на предмет выявления наличия неологизмов в современном немецком языке указывает на то, что около 40% лексем приходится на заимствования из британского и американского диалектов английского языка, которые точнее всего можно обозначить «англонеологизмами». Дальнейшие 20% лексических единиц составляют сочетания, одним из составных компонентов которого как раз и является «англонеологизм», например, Event (событие, мероприятие) в сочетании Еуеп^иЛиг(событийная культура). Что касается распределения по частям речи, то выяснилось, что большая часть (около 85%) приходится на существительные, около 10% - на глаголы, и лишь 3% на прилагательные. В данном исследовании акцент сделан на заимствования из англоязычного пространства, поскольку именно этим новообразованиям удалось прочно закрепиться в немецком языке и стать общеупотребимыми языковыми единицами. Анализ показывает, что сферами, в которых наиболее сильно ощущается прирост новообразований, являются:

-компьютер и информатика(Datenautobahn-

информационная магистраль, Doppelklick- двойной щелчок

компьютерной мыши, E-Mail- электронное письмо; часто "эмейл")[5, с. 196];

- СМИ (die Headline- заголовок, das Statement - заявление [4, с. 85];

- социум/ общество (Bürgergeld- гражданские деньги, безусловный основной доход, Cybercrime-киберпреступность) [6, с. 201];

- экономика (Aktionsware- акционный товар,

Insourcing - инсорсинг)[6, с. 27, 298].

Сферами, в которых прирост неологизмов был не таким интенсивным, однако, тем не менее, очевидным, выступают:

- банк и финансы (Banking - банкинг, E-Cash -электронные деньги) [6, с. 160, 218];

- досуг (abhängen - зависать, тусоваться, Infotaiment -инфотеймент) [6,с. 139, 296];

- образование (E-Learning - электронное, дистанционное обучение,Bezahlstudium-коммерческое, платное обучение) [6,с. 223, 167];

- мода (Basecap- бейсбольная кепка, шапка, piercen-производить процедуру пирсинга) [6, с. 161, 175].

Выше указанные примеры наглядно показывают, что многие неологизмы, пришедшие из английского языка, в большинстве случаев остаются неизменными и приобретают лишь фонетическую ассимиляцию, сохраняя при этом семантику и орфографию оригинала. Однако гипотетическую трудность англонеологизмы могут представлять потому, что часто они не имеют в немецком языке прочно зафиксированных грамматических форм, из-за чего можно встретить разные варианты написания одного и того же слова: Carsharing (совместное пользование автомобилем/ аренда автомобиля), Car-Sharing, Car Sharing, Car-sharing, CarSharing, carsharing [5, с. 5].

Стоит отметить, что абсолютно все заимствованные существительные приобретают категорию грамматического рода, причем происходит это согласно некоторым принципам:

- лексическому сходству и подобию: der Shareholdervalue -доля капитала акционеров (аналогично немецким der Wert, der Profit);

- полу: der Anchorman - ведущий новостной программы;

- морфологической аналогии: die Political Correctness -политическая корректность (все существительные с суффиксом -ness женского рода) [1, с. 2]. Однако, иногда неологизмы испытывают определенные колебания в роде. Так, например, некоторые слова имеют два, или даже три рода одновременно, как в случае Couchpatato - человек, проводящий все свое свободное время у экрана телевизора/ компьютера [5, с. 198].

Таким образом, несмотря на появление множества заимствований в немецком языке из других языков, значительное их количество приходится на английские заимствования или "англонеологизмы", которые особенно прочно внедрились в немецкий язык в конце ХХ - начале ХХ1века. Их транспозиция в язык-реципиент связана с экстралингвистическими факторами (интенсивное развитие науки и техники, информационных технологий, сфер телевидения и телекоммуникации, языковые контакты, интеграция в мировую культуру и т.д.). Для большинства неологизмов характерна интеграция на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, однако, и здесь могут возникать трудности, в частности, из-за колебания грамматического рода. Учитывая интенсивность появления «англонеологизмов» в немецком языке, данное направление в лексикологии будет сохранять ведущую роль, и представлять собой актуальную комплексную тему для дальнейших исследований.

Список литературы

1. Годжаева Н.С. Неологизмы современного немецкого языка // Вестник Кемеровского государственного университета. [Электронный ресурс], 2014 № 3 (59). Режим доступа: https://cyberlenmka.ru/article/n/neologizmy-

sovremennogo-nemetskogo-yazyka-1/ (дата обращения: 14.01.2020).

2. Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/331b.html/ (дата обращения: 17.01.2020).

3. Михеева Е.И. Неологизмы современного немецкого языка: автореф. дис. канд. филол. наук. Курск, 1998. 41 с.

4. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: Учеб. пособие. М.: Высш. Москва, 1991. 96 с.

5. Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung // Sprachwissenschaft, Didaktik, Methodik, Pädagogik und Unterricht. Heidelberg, 1998. 200 S.

6. Steffens D., Nikitina О. Deutsch-russisches Neologismenwörterbuch Band 1: 2. Aufl. Mannheim: Institut für deutsche Sprache, 2016. 328 S.

7. Quasthoff U. Deutsches Neologismenwörterbuch. Neue Wörter und Wortbedeutungenin der Gegenwartssprache1. Aufl. Walter de Gruyter, 2007. 693 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.