Научная статья на тему '"зимним вечером у леса" Р. Фроста: четыре разбора'

"зимним вечером у леса" Р. Фроста: четыре разбора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
511
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы —

Настоящая подборка статей продолжает проект, заявленный в № 2 "Вестника" ПСТГУ (Серия "Филология") за 2008 г., и представляет собой анализ стихотворения Р. Фроста, "Зимним вечером у леса"

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"зимним вечером у леса" Р. Фроста: четыре разбора»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2009. Вып. 4 (18). С. 7-10

«Зимним вечером у леса» Р. Фроста:

ЧЕТЫРЕ РАЗБОРА

В. Н. Ахтырская, И. И. Бурова, А. Ю. Зиновьева,

В. М. Толмачёв

Настоящая подборка статей продолжает проект, заявленный в № 2 «Вестника» ПСТГУ (Серия «Филология») за 2008 г., и представляет собой анализ стихотворения Р. Фроста, «Зимним вечером у леса»1.

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know. 1

His house is in the village though;

He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer 5

To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake 9

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake.

1 Стихотворение «Stopping by Woods on a Snowy Evening» («Зимним вечером у леса» в пер. О. Чухонцева) американского поэта Роберта Фроста (Robert Frost, 1874—1963) впервые напечатано в книге стихов «Нью Хемпшир» (Frost Robert. New Hampshire: A Poem with Notes and Grace Notes / With Woodcuts by J. J. Lankes. N. Y. : Henry Holt & Company, 1923. X, 113 p.; раздел «Мелизмы», Grace Notes), которая стала четвертым фростовским сборником. Точная дата написания этого стихотворения неизвестна. Английский текст печатается по изд. : American Literature : The Makers and the Making. Shorter Edition / Ed. by Cleanth Brooks, R. W. B. Lewis, Robert Penn Warren. N. Y. : St. Martin’s Press, 1974. P. 1191.

The woods are lovely, dark and deep, 13

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Зимним вечером у леса2

Чей это лес и эти дали?

Хозяин этих мест едва ли Поймет, к чему мы здесь, у кромки Заснеженного поля, встали.

И непонятно лошаденке,

Зачем мы здесь в ночной поземке Стоим, где пасмурные ели Глядятся в белые потемки.

Звеня уздечкой еле-еле,

Мол, что такое, в самом деле,

Она все ждет, пока ездок Прислушивается к метели.

Прекрасен лес, дремуч, глубок.

Но должен я вернуться в срок,

И путь до дома еще далек,

И путь до дома еще далек.

Перевод О. Чухонцева

Остановившись на опушке в снежныгх сумерках

Чей это лес — я угадал Тотчас, лишь только увидал Над озером заросший склон,

Где снег на ветви оседал.

2 Переводы Олега Григорьевича Чухонцева (р. 1938), Григория Михайловича Кружкова (р. 1945), Татьяны Гутиной (также печаталась как Татьяна Стамова, р. 1959) печатаются по изд. : Фрост Р. Стихи: Сб. / Сост. и общ. ред. переводов Ю. А. Здоровова / На англ. яз. с параллельным русским текстом. М. : Радуга, 1986. Перевод Марии Николаевны Шишлиной печатается впервые. Существует также перевод Ивана Александровича Кашкина (1899—1963) «Глядя на лес зимним вечером», опубл. в кн. : Слышу, поет Америка: Поэты США / Сост. и пер. И. Кашкин. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1960.

Мой конь, задержкой удивлен, Как будто стряхивая сон, Глядит — ни дома, ни огня, Тьма да метель со всех сторон.

В дорогу он зовет меня. Торопит, бубенцом звеня.

В ответ — лишь ветра шепоток Да мягких хлопьев толкотня.

Лес чуден, темен и глубок.

Но должен я вернуться в срок; И до ночлега путь далек,

И до ночлега путь далек.

Перевод Г. Кружкова

Глядя на лес зимним вечером

Мне кажется, я знаю чей Огромный лес, но из своей Глуши он вряд ли различает Меня и след моих саней.

Мою лошадку удивляет,

Что нас к жилью не приближает Наш путь: меж лесом и прудом Замерзшим мрак нас настигает.

Она тряхнула бубенцом,

Мол, все ли так, туда ль идем.

И вновь беззвучна тишина. лишь ветер ходит надо льдом.

лес дивен: мрак и глубина.

Но обещаниям верна Душа. И много миль до сна.

И много миль еще до сна.

Перевод Т. Гутиной

Остановка у рощи вечером в снегопад

Владельца здешнего, мне кажется, я знаю,

Но дом его в деревне, вспоминаю,

Он не увидит, что я здесь стою,

Как снег заносит рощу, наблюдаю.

Конек мой видно думает, что я Сошел в ума, чтоб в месте без жилья,

Меж рощицей и прудом в корке льда Застрять в темнейший вечер декабря:

Встряхнулся, звякнув — правда ли сюда Нам было ехать, что за ерунда?

И если слабый ветер не считать,

То тихо. Пухлых хлопьев чехарда.

Прелестны глубь и тьма, всей рощи стать,

Но сам затеял, надо исполнять,

Мне далеко, еще не скоро спать.

Мне далеко, еше не скоро спать.

Перевод М. Шишлиной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.