Вестник ПСТГУ
III: Филология
2009. Вып. 4 (18). С. 7-10
«Зимним вечером у леса» Р. Фроста:
ЧЕТЫРЕ РАЗБОРА
В. Н. Ахтырская, И. И. Бурова, А. Ю. Зиновьева,
В. М. Толмачёв
Настоящая подборка статей продолжает проект, заявленный в № 2 «Вестника» ПСТГУ (Серия «Филология») за 2008 г., и представляет собой анализ стихотворения Р. Фроста, «Зимним вечером у леса»1.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know. 1
His house is in the village though;
He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer 5
To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake 9
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake.
1 Стихотворение «Stopping by Woods on a Snowy Evening» («Зимним вечером у леса» в пер. О. Чухонцева) американского поэта Роберта Фроста (Robert Frost, 1874—1963) впервые напечатано в книге стихов «Нью Хемпшир» (Frost Robert. New Hampshire: A Poem with Notes and Grace Notes / With Woodcuts by J. J. Lankes. N. Y. : Henry Holt & Company, 1923. X, 113 p.; раздел «Мелизмы», Grace Notes), которая стала четвертым фростовским сборником. Точная дата написания этого стихотворения неизвестна. Английский текст печатается по изд. : American Literature : The Makers and the Making. Shorter Edition / Ed. by Cleanth Brooks, R. W. B. Lewis, Robert Penn Warren. N. Y. : St. Martin’s Press, 1974. P. 1191.
The woods are lovely, dark and deep, 13
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Зимним вечером у леса2
Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли Поймет, к чему мы здесь, у кромки Заснеженного поля, встали.
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке Стоим, где пасмурные ели Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.
Перевод О. Чухонцева
Остановившись на опушке в снежныгх сумерках
Чей это лес — я угадал Тотчас, лишь только увидал Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.
2 Переводы Олега Григорьевича Чухонцева (р. 1938), Григория Михайловича Кружкова (р. 1945), Татьяны Гутиной (также печаталась как Татьяна Стамова, р. 1959) печатаются по изд. : Фрост Р. Стихи: Сб. / Сост. и общ. ред. переводов Ю. А. Здоровова / На англ. яз. с параллельным русским текстом. М. : Радуга, 1986. Перевод Марии Николаевны Шишлиной печатается впервые. Существует также перевод Ивана Александровича Кашкина (1899—1963) «Глядя на лес зимним вечером», опубл. в кн. : Слышу, поет Америка: Поэты США / Сост. и пер. И. Кашкин. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1960.
Мой конь, задержкой удивлен, Как будто стряхивая сон, Глядит — ни дома, ни огня, Тьма да метель со всех сторон.
В дорогу он зовет меня. Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток Да мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок; И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.
Перевод Г. Кружкова
Глядя на лес зимним вечером
Мне кажется, я знаю чей Огромный лес, но из своей Глуши он вряд ли различает Меня и след моих саней.
Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает Наш путь: меж лесом и прудом Замерзшим мрак нас настигает.
Она тряхнула бубенцом,
Мол, все ли так, туда ль идем.
И вновь беззвучна тишина. лишь ветер ходит надо льдом.
лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна Душа. И много миль до сна.
И много миль еще до сна.
Перевод Т. Гутиной
Остановка у рощи вечером в снегопад
Владельца здешнего, мне кажется, я знаю,
Но дом его в деревне, вспоминаю,
Он не увидит, что я здесь стою,
Как снег заносит рощу, наблюдаю.
Конек мой видно думает, что я Сошел в ума, чтоб в месте без жилья,
Меж рощицей и прудом в корке льда Застрять в темнейший вечер декабря:
Встряхнулся, звякнув — правда ли сюда Нам было ехать, что за ерунда?
И если слабый ветер не считать,
То тихо. Пухлых хлопьев чехарда.
Прелестны глубь и тьма, всей рощи стать,
Но сам затеял, надо исполнять,
Мне далеко, еще не скоро спать.
Мне далеко, еше не скоро спать.
Перевод М. Шишлиной