Научная статья на тему 'Зима в поэтическом языке А. С. Пушкина и И. Гете'

Зима в поэтическом языке А. С. Пушкина и И. Гете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1604
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЯ / ЗИМА / ПОЭТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ПУШКИН / ГЕТЕ / TIME / WINTER / POETIC LANGUAGE / PUSHKIN / GOETHE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клыкова Юлия Юрьевна

Статья рассматривает особенности функционирования слов зима и Winter в поэтическом языке А.С. Пушкина и И. Гете. В процессе анализа практического материала были применены метод контекстуального анализа, метод интерпретации поэтического текста и метод сплошной выборки. Научная новизна статьи заключается в том, что впервые исследуется репрезентант концепта «время» посредством описания ментальных и образно-ассоциативных значений в поэтическом языке выдающихся классиков русской и немецкой литературы. Материалы статьи могут найти применение в лексикографической практике, в частности, при составлении словаря языка поэтов. Анализ контекстов употребления лексемы «зима» и выявление сходств и различий ассоциативных смыслов в поэзии А.С. Пушкина и И. Гете демонстрируют своеобразие авторского восприятия зимы каждым из поэтов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WINTER IN POETIC LANGUAGE BY A. PUSHKIN AND I.W. VON GOETHE

The peculiarities of the words «winter» and «Winter» in poetic language of A. Pushkin and I.W. von Goethe are discussed in the article. The course of the practical material analysis the method of poetic text interpretation and the method of continuous sampling were used. The scientific novelty of the article consists in the fact that for the first time the representative of «time» concept is being analyzed through describing mental and figurative-associated meanings in the poetic language of outstanding classics of Russian and German literature. The materials can be used in lexicographical practice by compiling a language dictionary of both poets. The identifying of similarities and differences of associative meanings in the poetry of A. Pushkin and Goethe shows the originality of the author's perception of winter.

Текст научной работы на тему «Зима в поэтическом языке А. С. Пушкина и И. Гете»

УДК 21.161.1 Пушкин.08+821.112.2Гете.08

ББК 43(21)(=411.2){5}8*Пушкин4*45*001.1+Ш43(4Гем)(=432.42){5}*Гете4*45*001.1

Ю.Ю. КЛЫКОВА

ЗИМА В ПОЭТИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ А.С. ПУШКИНА И И. ГЕТЕ

Ключевые слова: время, зима, поэтический язык, Пушкин, Гете.

Статья рассматривает особенности функционирования слов зима и Winter в поэтическом языке А.С. Пушкина и И. Гете. В процессе анализа практического материала были применены метод контекстуального анализа, метод интерпретации поэтического текста и метод сплошной выборки. Научная новизна статьи заключается в том, что впервые исследуется репрезентант концепта «время» посредством описания ментальных и образно-ассоциативных значений в поэтическом языке выдающихся классиков русской и немецкой литературы. Материалы статьи могут найти применение в лексикографической практике, в частности, при составлении словаря языка поэтов. Анализ контекстов употребления лексемы «зима» и выявление сходств и различий ассоциативных смыслов в поэзии А.С. Пушкина и И. Гете демонстрируют своеобразие авторского восприятия зимы каждым из поэтов.

Личностное восприятие времен года отражается в поэзии за счет наделения единиц с семантикой «времена года» особыми авторскими характеристиками. С этой целью в данной статье исследуются лексемы зима и Winter в поэтическом тексте на основе полного собрания сочинений классика русской литературы А. С. Пушкина и великого немецкого писателя И.В. фон Гете.

Зима относится к базовым концептам культуры, которые определяют характер национальной концептосферы [9. С. 11]. Семантическая структура слова зима, согласно лексикографическим источникам, в современном русском языке базируется на значении «самое холодное время года, наступающее вслед за осенью и сменяющееся весной» [7. C. 731-732].

Основное значение данной темпоральной единицы в современном немецком языке зафиксировано как «самое холодное время года, астрономически продолжающееся от зимнего солнцестояния до весеннего равноденствия» и «на больших широтах зима отличается снегом и морозами и является временем замирания природы» [11. S. 249-250].

Указанные словарные значения находят выражение в поэтическом языке как А.С. Пушкина, так и Гете и не подвергаются метафорическим переосмыслениям:

Здравствуй, Вульф, приятель мой!

Приезжай сюда зимой,

Да Языкова поэта

Затащи ко мне с собой...

(«Из письма к Вульфу») [2. С. 287];

Fichten grünen so fort, und selbst die entlaubten Gebüsche Hegen, im Winter schon, heimliche Knospen am Zweig. («Euphrosyne») [12. S. 201]. Однако в языке обоих поэтов лексема зима приобретает и дополнительные смыслы, отражающие особенности индивидуально-авторского восприятия зимнего времени.

В русском языковом национальном сознании зима ассоциируется с рядом важнейших характеристик, представляющих это время года не только как очень холодное, продолжительное и снежное, но и как величественное и царственное [8, 9]. Указанные основные характеристики традиционно семантиче-

ски определяют лексему зима в поэтическом языке А.С. Пушкина и проявляются, например, в наименованиях со скрытой положительной коннотацией:

Зато зимы порой холодной Езда приятна и легка («Евгений Онегин») [5. С. 154].

Чтобы понять, насколько холодной может быть русская зима, читателю следует обратить внимание на моменты поведенческого характера русского человека:

Зимою ставни закрывались рано, Но летом до ночи растворено («Домик в Коломне») [4. С. 87];

... И вышла вон

Закутавшись. (Зима стояла грозно, И снег скрыпел, и синий небосклон, Безоблачен, в звездах, сиял морозно) («Домик в Коломне») [4. С. 90].

У Гете интересна интерпретация зимнего времени года отсутствием характеристики метеоявлений как компонента данной лексемы, указанием лишь на основной признак «холод», «отсутствие тепла» в скрытой форме:

Wir dürfen kaum hier noch den Winter nennen: Denn ist wohl Winter, wo die Sonne scheint? («Die romantische Poesie») [15. S. 589].

С такой же целью реализуется у немецкого классика и олицетворение зимы с помощью предиката sperren (запирать), выражающего действие, характерное для человека:

Vergebens sperret uns der Winter

In unsre warmen Stuben ein.

(Ich komme bald, ihr goldnen Kinder!) [13. S. 186].

Поэт передает не только состояние природы в зимний период, но и показывает ее величественность и превосходство над всем живым миром:

Когда могучая зима, Как бодрый вождь, ведет сама На нас косматые дружины Своих морозов и снегов... («Пир во время чумы») [6. С. 180].

Поэтому отрицательное коннотативное поле данной темпоральной лексемы у Пушкина определяется большим количеством эпитетов-атрибутов, как видим, зима у него «унылая», «угрюмая», «суровая», «жестокая», в основном с негативной семантикой, возрастающей от уныния до жестокости:

Однажды, в темну ночь зимы порой унылой, («Эвлега») [1. С. 30];

Угрюмой зимнею порой, («Послание к Юдину») [1. С. 131];

Суровою зимой я более доволен, Люблю ее снега; в присутствии луны. («Осень») [3. С. 318];

Люблю зимы твоей жестокой Недвижный воздух и мороз, Бег санок вдоль Невы широкой, Девичьи лица ярче роз, («Медный всадник») [4. С. 136].

Тем не менее Пушкин зимой доволен, любит зимний воздух, мороз, бег санок, румянец на щеках девиц.

У немецкого поэта эпитет-атрибут с негативной семантикой «суровый» у исследуемой лексемы встречается как часть поэтического приема контраста с целью более полного отражения внутреннего мира героя, и антитеза зима -весна позволяет еще резче подчеркнуть его эмоциональную сторону и душевные терзания:

Nicht jene Hoffnung, die im strengen Winter Mit Frühlingsblumen uns das Haupt umwindet, Vom Blütenbaum aus reichen Früchten lächelt. («Elpenor») [16. S. 543].

Лексема Winter с этим же атрибутом у немецкого классика может обладать не только определенным движением и оказывать свое воздействие на природу в целом, но и оставлять неизгладимое впечатление у человека:

Bestiegen wir die lange Schnur Der hohen Alpenrücken Und sah des rauhen Winters Spur Mit Schauder und Entzücken

(«Quadrille italienischer Tänzer und Tänzerinnen») [15. S. 601].

Типичным для поэтического языка Гете являются противопоставления образов, связанных между собой внутренним смыслом. Большая часть стихотворений построена на принципе контраста, поэтому именно антитеза является излюбленным авторским приемом. Антитеза Winter-Frühling, о чем свидетельствует уже вышеприведенный пример, служит для более яркого и выразительного противопоставления серьезности зимы и улыбки весны для передачи не только характеристики различных метеоявлений, но и настроение героя:

Behrisch, des Frühlings Lächeln Erheitre deine Stirne nie; Nie trübt sie dann mit Verdruß Des Winters stürmischer Ernst («Oden an meinen Freund») [13. S. 177].

Временная лексема употребляется в данной конструкции в качестве дополнения в родительном падеже.

Антитеза Sommer - Winter противопоставляется антитезе rasch - lang, что дает возможность продемонстрировать временное восприятие человеческим сознанием каждого времени года:

Gern entbehrt ich gute Bissen, Priesters Tafelfleisch vergäß ich Eher, als dem Freund entsagen, Den ich Sommers rasch bezwungen, Winters langer Weis bezähmte («Finnisches Lied») [12. S. 107].

Зима у А.С. Пушкина ассоциируется с морозами и метелями, о чем свидетельствуют вышеприведенные фрагменты, но интересно использование автором метафорических образов с целью передачи всей мощи и силы зимы:

Зима мне рыхлою стеною

К воротам заградила путь...

(«Из письма к В.П. Горчакову») [2. С. 249];

Когда ты в первый раз вверял с недоуменьем Шаги свои волнам, окованным зимой... («К Овидию») [2. С. 197] и воздействия на природу, не всегда всесильного: В сугробах снежных перед нею Шумит, клубит волной своею Кипучий, темный и седой Поток, не скованный зимой... («Евгений Онегин») [5. С. 102].

Любопытен случай, когда А.С. Пушкин свое отношение к зиме выразил словами Татьяны:

Татьяна (русская душою, Сама не зная, почему) С ее холодною красою Любила русскую зиму. («Евгений Онегин») [5. С. 98].

В данном примере особенно ярко слово зима проявляет себя с эпитетом «русский» с целью отметить тот факт, что зима по своей длительности, суровости и красоте является типично русским временем года.

С помощью эпитета и сравнения А.С. Пушкин сопоставляет зимний период времени с его метеорологическими признаками и психологическими качествами человека:

Я знал красавиц недоступных, Холодных, чистых, как зима, Неумолимых, неподкупных, Непостижимых для ума. («Евгений Онегин») [5. С. 61].

В результате данного приема возникает образ, наделенный определенными характеристиками, такими как предельная сдержанность, владение собой в любых условиях.

Зима в поэзии А.С. Пушкина олицетворяется и предстает перед читателями в различных аллегоричных образах, например, волшебницы:

Вот север, тучи нагоняя, Дохнул, завыл - и вот сама Идет волшебница зима («Евгений Онегин») [5. С. 151]. Он называет ее проказницей, сравнивая погодные условия зимой с проказами: Как от проказницы зимы, Запремся также от Чумы! («Пир во время чумы») [6. С. 180].

Несмотря на переменчивый характер зимы, автор показывает свое доброе отношение к зиме, ласково называя ее матушкой в самом начале зимнего периода времени:

Блеснул мороз. И рады мы Проказам матушки зимы («Евгений Онегин») [5. С. 152], и уже к концу зимы, устав от ее капризов, и вовсе старухой:

Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи, И, проводив ее блинами и вином, Поминки ей творим мороженым и льдом («Осень») [3. С. 319].

Такой персонифицированный образ зимы создается автором с целью представления течения всего зимнего периода времени с момента прихода зимы в образе то волшебницы, околдовывающей и завораживающей все живое, то проказницы, под влиянием неблагоприятных погодных условий, постепенно превращающейся в заботливую и ласковую матушку, укутывающую все вокруг мягкими безбрежными снегами, в конце концов изображая проводы и поминки старухи-зимы с некоей грустью и сожалением.

Winter очень часто в поэтических текстах Гете также персонифицируется, аллегорически представляясь через различные образы, способные выполнять какие-либо действия, например, в образе тощего седого старика:

Dürres Gereisig neben mir an, dem Winter gewidmet, Den ich hasse, denn er schickt mir die Raben aufs Haupt, Schändlich mich zu besudeln. («Zu den römischen Elegie») [13. S. 85].

В приведенном фрагменте Гете выражает свое негативное отношение к данному времени года через представленный образ и дает этому объяснение.

Видение зимнего времени года двумя поэтами в корне различно. Если у Пушкина зима представлена в образе доброй, ласковой, волшебной и шаловливой сущности женского пола, то у Гете зима изображается в виде седого дряхлого старика с ярко выраженной отрицательной характеристикой.

Особо яркое воплощение исследуемая лексема находит в стихотворении «Der Winter und Timur» [«Зима и Тимур», в переводе В. Левика «Мороз и Тимур»] уже с первых строк:

So umgab sie nun der Winter Mit gewalt'gem Grimme. Streuend Seinen Eishauch zwischen alle, Hetzt' er die verschiednen Winde («Der Winter und Timur») [14. S. 81].

Здесь «зима имеет персонифицированный образ властителя, обвиняет его в злодеяниях против человечества и страны и объявляет об его уничтожении» [10. С. 18] и «... это образ, приносящий несчастье и смерть.» [10. С. 30]. Необходимо подчеркнуть, что данный образ наполнен негативным эмоциональным содержанием, что указывает на суровые климатические условия зимнего времени, а также усиливает персонифицированный образ зимы. Образ зимы - это образ Наполеона, сливающийся с фигурой восточного завоевателя Тимура, оба - жестокие личности с огромной жаждой могущества и власти (букв. «ледяное дыхание», «вихрь, колкий от мороза»). Лексема Winter

в качестве календарного времени ярко представлена и в последних строках данного стихотворения немецкого поэта: Hör es Gott, was ich dir biete! Ja bei Gott! von Todeskälte Nicht, o Greis, verteid'gen soll dich Breite Kohlenglut vom Herde, Keine Flamme des Dezembers («Der Winter und Timur») [14. S. 81].

Как видно из строк, у Тимура нет ни одного шанса на выживание. Тем не менее зима не спешит предать участи Тимура, а, наоборот, подчеркивает его превосходство. Не один раз, в противоположность холоду, огонь отдаляет крах Тимура [10. С. 22].

В ходе российской истории зима нередко выступала также в роли спасительницы отечества [9. С. 12]:

Гроза двенадцатого года Настала - кто тут нам помог? Остервенение народа, Барклай, зима иль русский бог? («Евгений Онегин») [5. С. 208].

Как и в предыдущем примере немецкого поэта, зима у Пушкина персонифицируется благодаря объективным природно-географическим условиям и своей непредсказуемости в битве с французами в войне 1812 года.

Традиционно зима изображается в белом цвете, но олицетворенная зима русским поэтом визуально воспринимается не просто побелевшей, а конкретно поседевшей:

. И редкий солнца луч, и первые морозы, И отдаленные седой зимы угрозы. («Осень») [3. С. 320].

Это связано, прежде всего, с образом зимы-старухи, но автор, тем не менее, старается передать визуальную красоту окружающей природы и представить зиму одновременно как символ сна природы:

...И мягко устланные горы Зимы блистательным ковром. Все ярко, все бело кругом... («Евгений Онегин») [5. С. 97].

В поэтическом романе А.С. Пушкин указывает на то, что русским народом зима воспринимается как время года, к наступлению которого необходимо подготовиться:

Она езжала по работам, Солила на зиму грибы... («Евгений Онегин») [5. С. 46].

У немецкого поэта не только народ, но и вся живая тварь (воронье) использует любую возможность «полакомиться», чтобы пережить зимнее время года:

Dort nascht geschäftig mir zum Winter Zeitvertreib, Ein garstig Rabenvolk, das schöne Fett vom Leib («Jahrmarktsfest zu Plundersweilern») [16. S. 142].

Интересный метафорический образ встречается у Гете в песне Круган-тино к прекрасной Клаудине:

Dein Mutwill schüret Flamm auf Flamm des Herdes, Verbrennet den Vorrat des Winters und senget mich Armen («Claudine von Villa Bella») [15. S. 143].

Как видно из приведенного контекста, «запас зимы» характеризует накопившееся за зиму подавленное, угнетенное состояние, грусть и одиночество лирического героя. Лишь задор любимой может разжечь «пламя печи» и сжечь весь «запас зимы». Данный пример является подтверждением пессимистического восприятия поэтом зимнего времени года, в частности для любви и любовных отношений.

Несмотря на более частое негативное восприятие зимы немецким поэтом из-за его способности привести к неблагоприятным последствиям, автор, тем не менее, уверен, что еще можно одолжить поэту у зимы очарование и радость:

Die ärgre Feinde sind als Mammonas und Christ, Den Weg zum Römer selbst mit Blumen dir bestreust, Dem Winter Lieblichkeit und Dichterfreuden leihst; («An Hieronymus Peter Schlosser») [13. S. 201].

Во всемирно известном романе в стихах «Евгений Онегин» встречается лексема зима как односоставное предложение: Зима!.. Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь; Его лошадка, снег почуя, Плетется рысью как-нибудь; («Евгений Онегин») [6. С. 97].

После затяжной осени, поэт радостным восклицанием показывает, насколько долгим было ожидание снега и насколько это важно для крестьянского мировосприятия.

Лексема зима предстает у Пушкина как календарное время года, определяя ее границы:

Уж пасмурный декабрь на русские луга Слоями расстилал пушистые снега («К Овидию») [2. С. 197];

Зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе На третье в ночь. («Евгений Онегин») [5. С. 97].

С зимним временем года Гете связывают особые символы, без которых зима не воспринимается по-настоящему, в частности, январь ассоциируется с коньками и звоном бубенцов:

Ohne Schrittschuh und Schellengeläut Ist der Januar ein böses Heut («Jahraus, Jahrein») [12. С. 587],

а февраль связан с праздничными мероприятиями, такими, как карнавал и маскарад:

Ohne Fastnachtstanz und Mummenspiel

Ist am Februar auch nicht viel («Jahraus, Jahrein») [12. S. 587].

Наречие vorbei (мимо) с темпоральной лексемой в языке немецкого классика в качестве метафоры движения указывает на текучесть времени:

Als der Winter vorbei und Laub und Blumen und Blüten

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Uns zur Fröhlichkeit riefen, erfreut ich mich meines Geschlechtes,

Das so munter mit mir die schönen Tage verlebte!

(«Reineke Fuchs») [14. S. 448].

Поэтический язык Гете характеризуется также использованием глаголов повторяющегося действия с временной лексемой Winter, указывая на смену времен года:

Und kommt der Winter wieder, Sing' ich noch jenen Traum («Der Musensohn») [12. S. 596].

Особый интерес представляет употребление слова Winter с глаголом blühen:

Ich sing ihn in der Weite, Auf Eises Läng und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet... («Der Musensohn») [12. S. 217].

Такое метафорическое изображение зимнего времени с помощью наречия schön с целью усиления эмоционального переживания лирического героя находит уже в следующей строке свое полное отражение (букв. «И этот расцвет замирает.»).

При описании своих чувственных переживаний лексемы Winter и Sommer вызывают у автора образные ассоциации:

Wie im Winter die Staat nur langsam keimet, im Sommer Lebhaft treibet und reift, so war die Neigung zu dir. («Vier Jahreszeiten») [12. S. 258].

Зима у Гете - самое благоприятное время для «зарождения» государства, т.е. связана с образом пустоты и замедлением жизни, а летом оно уже полное жизни «распускается» и «созревает», что вызывает сопряженные с ним образы. Сложность образа достигается сравнением становления и процветания государства с зарождением и ростом симпатии к любимой. Такой анализ времени представляет авторский вариант концептуализации мира.

Индивидуально-авторское восприятие зимнего времени года Гете достигается также за счет метафорического использования развернутого сравнения, ассоциативно вызывающего негативный образ зимы с меняющимся положительным образом лета в сравнении с периодами взлетов и падений в жизни человека:

Senkt sich das Rad und quetscht mich nieder, So denk' ich: Nun, es hebt sich wieder! Grille nicht bei Sommersonnenschein, Daß es wieder werde Winter sein. («Der Narr epilogiert») [12. S. 596].

В данной статье была предпринята попытка более глубокого сравнительного анализа репрезентанта зима в двуязычных культурах с целью выявления авторской концептосферы. Необходимо отметить, что лексема зима в поэзии А.С. Пушкина встречается 44 раза, в поэтическом языке И. Гете слово Winter употребляется лишь 26 раз. Исследование свидетельствует о немаловажном месте данного концепта в языковом сознании народов разной культуры. Лексемы зима и Winter содержат ряд концептуальных признаков, связан-

ных с психологическим восприятием, настроением, особенностями быта, при-родно-географическими характеристиками, мифологическими представлениями, и они включают в себя как основные языковые средства, так и индивидуально-авторские элементы. Следует подчеркнуть, что если слово зима в поэзии выступает как с отрицательной, так и положительной коннотацией, то для темпоральной единицы Winter характерно в целом отрицательное конно-тативное поле, формируемое особым индивидуально-авторским смыслом.

Литература

1. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: 17 т. М.: Воскресенье, 1994. Т. 1. 463 с.

2. Пушкин А.С. Полное собраний сочинений: 17 т. М.: Воскресенье, 1994. Т. 2, кн. 1. 568 с.

3. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: 17 т. М.: Воскресенье, 1995. Т. 3, кн. 1. 635 с.

4. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: 17 т. М.: Воскресенье, 1994. Т. 5. 570 с.

5. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: 17 т. М.: Воскресенье, 1995. Т. 6. 700 с.

6. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: 17 т. М.: Воскресенье, 1994. Т. 7. 395 с.

7. Большой академический словарь русского языка. Т. 6: З-Зятюшка / РАН, Ин-т лингвист. исслед.; гл. ред. К.С. Горбачевич. М.; СПб.: Наука, 2006. 826 с.

8. Цзу Сюецин. Национально-культурные концепты времен года в русской языковой картине мира (на фоне китайского): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2009. 26 с.

9. Чоудхури О.Л. Номинативное поле концепта «зима» как предмет обучения русскому языку финских студентов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2011. 24 с.

10. Beisker J. Das Buch Timur in Goethes West-östlichen Divan. Studienarbeit, GRIN Verlag, München, 2002. 34 S.

11. Meyers Neues Lexikon (in achtzehn Bänden).VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1977. Bd. 15., 683 S.

12. Werke Goethes. Gedichte und Singspiele. Berlin, Aufbau-Verlag, 1976. Bd. 1. 1048 S.

13. Werke Goethes. Poetische Werke. Gedichte und Singspiele. Nachlese und Nachlass. AufbauVerlag, Berlin 1980. Bd. 2. 966 S.

14. Werke Goethes. Poetische Werke. Gedichte und Singspiele. West-Östlicher Divan. Epen. Berlin, Aufbau-Verlag, 1979. Bd. 3. 860 S.

15. Werke Goethes. Gedichte und Singspiele. Berlin, Aufbau-Verlag, 1981. Bd. 4., 1088 S.

16. Werke Goethes. Poetische Werke. Dramatische Dichtungen. Kleine Dramen (1767-1788). Dramatische Fragmente. Berlin, Aufbau-Verlag, 1978. Bd. 5. 716 S.

КЛЫКОВА ЮЛИЯ ЮРЬЕВНА - аспирантка кафедры русского языка и общего языкознания, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (julja07@yandex.ru).

Ju. KLYKOVA

WINTER IN POETIC LANGUAGE BY A. PUSHKIN AND I.W. VON GOETHE

Key words: time, winter, poetic language, Pushkin, Goethe.

The peculiarities of the words «winter» and «Winter» in poetic language of A. Pushkin and I.W. von Goethe are discussed in the article. The course of the practical material analysis the method of poetic text interpretation and the method of continuous sampling were used. The scientific novelty of the article consists in the fact that for the first time the representative of «time» concept is being analyzed through describing mental and figurative-associated meanings in the poetic language of outstanding classics of Russian and German literature. The materials can be used in lexicographical practice by compiling a language dictionary of both poets. The identifying of similarities and differences of associative meanings in the poetry of A. Pushkin and Goethe shows the originality of the author's perception of winter.

References

1. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenii: 17 t. T. 1 [Complete works. 17 vols. Vol. 1]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1994, 463 p.

2. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenii: 17 t. T. 2 (kn. 1.) [Complete works. 17 vols. Vol. 2, book 1]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1994, 568 p.

3. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenii: 17 t. T. 3 (kn. 1) [Complete works. 17 vols. Vol. 3, book 1]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1995, 635 p.

4. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenii: 17 t. T. 5 [Complete works. 17 vols. Vol. 5.]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1994, 570 p.

5. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenii: 17 t. T. 6 [Complete works. 17 vols. Vol. 6.]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1995, 700 p.

6. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenii: 17 t. T. 7 [Complete works. 17 vols. Vol. 7.]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1994, 395 p.

7. Bol'shoi akademicheskii slovar' russkogo yazyka. T. 6 [General Russian Language Dictionary. Vol. 6]. Moscow, St. Petersburg, Nauka Publ., 2006. 826 p.

8. Tszu Syuetsin. Natsional'no-kul'turnye kontsepty vremen goda v russkoi yazykovoi kartine mira (na fone kitaiskogo): avtoref. dis. ... kand. philol. nauk [The national-culture concepts of season in the Russian poetic picture (Chinese). Doct. Diss.]. Vladivostok, 2009, 26 p.

9. Choudkhuri O.L. Nominativnoe pole kontsepta «zima» kak predmet obucheniya russkomu yazyku finskikh studentov: avtoref. dis. ... kand. pedag. nauk [The nominative field of the concept «winter» as the subject of trainee finnish students in Russian. Doct. Diss.]. St. Petersburg, 2011, 24 p.

10. Beisker J. Das Buch Timur in Goethes West-östlichen Divan. Studienarbeit. München, GRIN Verlag, 2002. 34 S.

11. Meyers Neues Lexikon (in achtzehn Bänden).VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1977. Bd. 15., 683 S.

12. Werke Goethes. Gedichte und Singspiele. Berlin, Aufbau-Verlag, 1976. Bd. 1., 1048 S.

13. Werke Goethes. Poetische Werke. Gedichte und Singspiele. Nachlese und Nachlass. Berlin, Aufbau-Verlag, 1980. Bd. 2., 966 S.

14. Werke Goethes. Poetische Werke. Gedichte und Singspiele. West-Östlicher Divan. Epen. Berlin, Aufbau-Verlag, 1979. Bd. 3., 860 S.

15. Werke Goethes. Gedichte und Singspiele. Berlin, Aufbau-Verlag, 1981. Bd. 4., 1088 S.

16. Werke Goethes. Poetische Werke. Dramatische Dichtungen. Kleine Dramen (1767-1788). Dramatische Fragmente. Berlin, Aufbau-Verlag, 1978. Bd. 5., 716 S.

KLYKOVA JULIA - Post-Graduate Student of Russian Language and General Linguistics Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

Ссылка на статью: Клыкова Ю.Ю. Зима в поэтическом языке А.С. Пушкина и И. Гете // Вестник Чувашского университета. - 2016. - № 2. - С. 189-198.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.