Научная статья на тему 'Животные и растения англосаксонского мира'

Животные и растения англосаксонского мира Текст научной статьи по специальности «Биологические науки»

CC BY
159
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ПРОСТРАНСТВО / СУБСТАНЦИОНАЛЬНЫЕ ДЕСКРИПТОРЫ / ТОПОНИМЫ

Аннотация научной статьи по биологическим наукам, автор научной работы — Быканова Валентина Игоревна

Рассмотрено отражение особенностей растительного и животного мира англосаксов по данным топонимики. Выделяются частотные субстанциональные дескрипторы, связанные с флорой и фауной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with plants and animals in Anglo-Saxon world. The most frequent substantial descriptors connected with flora and fauna are identified. The conclusions are based on place-name study

Текст научной работы на тему «Животные и растения англосаксонского мира»

налим, тонкий как лоза, горький как полынь), что также показательно в отношении этнокультурной специфики.

Сверхнапряженный характер национального бытия, обусловленный природной спецификой, оказал влияние на формирование специфически русской душевной силы, которая находит свое выражение в необычайной страстности, темпераментности русской души, в резких колебаниях национально-психологической энергии, эмоциональности: дышать как загнанный конь — учащенно, тяжело, напряженно; кричать как резаный — во всю мочь, неистово; орать, реветь, визжать; как прорвало — начал, возобновил какие-либо действия интенсивно, бурно после длительного воздержания; как угорелый — двигаться, передвигаться поспешно, торопливо, быстро.

Для русского человека характерна яркая эмоциональность, порой доходящая до истерии и неадекватного поведения, обусловленных сверхнапряжением его жизненных сил: как во сне — быть, делать что-либо, смутно осознавая свои действия, окружение, находясь под влиянием сильного впечатления,

волнения, нервного потрясения; сидеть как в столбняке — совершенно неподвижно; как не свой — утративший чувствительность, гибкость, послушность, онемевший; как припадочный — трястись, дергаться, производить нервически резкие движения телом; как чокнутый — делать что-либо, поступать, вести себя необычно, предосудительно, ненормально, неразумно. Данные образные выражения вербализуют такие специфически русские концепты, как «сон», «тюрьма», «неприкаянный», «надрыв», «грусть», «тоска».

Таким образом, специфические особенности русской духовной культуры определяют самобытность миросозерцания русского народа, составляя основу его национального духа. Манифестации национальной языковой картины мира дольно разнообразны и могут принимать форму ключевых слов, особенностей национального тела и национального духа. Наиболее устойчивые и ключевые для данного народа социально-психологические особенности восприятия окружающего мира находят свое вербально-языковое отражение в устойчивых образных сравнениях.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие для студентов вузов / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2007. - 208 с.

2. Огольцев, В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический) [Текст] / В.М. Огольцев. - М.: АСТ, 2001. - 800 с.

УДК 811.111

В.И. Быканова

ЖИВОТНЫЕ И РАСТЕНИЯ АНГЛОСАКСОНСКОГО МИРА

Одна из наиболее актуальных задач современной лингвистики состоит в реконструкции национальных картин мира. Частью идиоэт-нической картины мира является образ пространства, существующий в сознании представителей любого этноса. Пространство как среда обитания народа накладывает глубокий отпечаток на особенности психики его пред-

ставителей, во многом определяя образ жизни, типичные паттерны поведения, и, возможно, в определенной степени формирует систему этнических ценностей. Воссоздание среды обитания любого народа вряд ли будет полным и исчерпывающим без изучения животных и растений, заполняющих мир, который люди считают своим.

Традиционно в когнитивной лингвистике наивная картина мира реконструируется с привлечением данных фольклора, пословичного фонда, фразеологии. Полагаем, что не менее интересным может быть обращение к потенциалу топонимической лексики. Имена мест, в которых отразились и оказались зафиксированными характерные особенности растительного и животного мира далеких от нас эпох, позволяют воссоздать модель пространства, являющуюся частью наивной картины мира.

Привлечение топонимов для воссоздания наивной картины мира, на наш взгляд, дает возможность реконструировать не только биологическую составляющую модели пространства, но и антропологическую. Известно, что, осуществляя номинативную деятельность, человек все время оказывается в ситуации выбора, так как из множества конституентов пространства и еще большего количества их признаков номинатору приходится выбирать один-два наиболее важных, существенных в тот момент для него. Это дает нам основание полагать, что выбор растений и животных, оказавшихся запечатленными в топонимике, характеризует не только объективный мир, в котором существует человек, но и его самого, а значит, и целый народ с его этноспецифи-ческим образом мыслей и системой приоритетов.

В данной статье рассматриваются особенности растительного и животного мира, окружавшего англосаксов. Исследование проведено с применением метода этимологического анализа на материале 1096 топонимов англосаксонского происхождения, отмеченных на территории острова Великобритания и содержащих релевантные субстанциональные дескрипторы1. К субстанциональным дескрипторам1 мы относим дескрипторы, связанные с конституентами пространства и объектами, его населяющими. В результате проведенного анализа топонимической лексики были выявлены следующие субстанциональные дескрипторы1, связанные с представителями флоры и фауны:

Фауна

Насекомые

• вошь (^): Luston

• жук (wifel): Willesborough, Wilsford (3), Wil-sill, Wilstone

• кукурузный долгоносик (*hamstra): Hams-terley

• гусеница (emel): Embleton

• комар, гнус (pie): Pyecombe, Canon Pyon, Kings Pyon, Pyworthy

• мошка (mycg): Midgley

• овод (beaw): Beaford, Great Bricett

• пчела (beo/ imbe): Beal, Empshott

• паук (*w^ferce): Warkley

Общее число дескрипторов — названий насекомых — 9, а их репрезентаций — 19. Все они, кроме дескриптора «паук», непосредственно связаны с жизнью человека. Пчелы дают мед, заменявший сахар многим народам в древности. Остальные дескрипторы этой подгруппы приносят неприятности лично человеку (вши, комары, мошки) или являются источником опасности при занятии сельским хозяйством и животноводством (жуки разных видов, гусеницы, оводы).

Двустворчатые моллюски

• мидия (mus(c)le): Musselburgh

Общее число дескрипторов — видов моллюсков — 1. Мидии издавна используются в пищу человеком.

Земноводные

• лягушки (frogga): Frogmore (2), Frostenden

• жаба/лягушка (pode, *tade): Podmore, Tath-

well

Общее число дескрипторов — видов земноводных — 2, а их репрезентаций — 5.

Пресмыкающиеся

• змея (wyrm): Worminster, Wormleighton, Wormley, Worms head, Wormwood Scrubs

• гадюка (n^dre): Netherfield

Общее число дескрипторов — видов пресмыкающихся — 2, а их репрезентаций — 6. Появление дескрипторов — видов пресмыкающихся не случайно, так как эти существа издавна привлекали внимание человека. Они казались англосаксам одновременно таинственными и опасными.

Птицы

• птица (fugol): Foolow, Foulden, Foulness, Fowlmere, Fulbourne, Fulmere

• молодая птица (bridd): Bridbrook, Birdham, Birdlip

• хищная птица (*glente): Glanton

• канюк (*wrocc): Wraxall (2), Wraxall, South Wraxall

• орел (earn): Yarnfield, Yarnscombe

• ястреб (hafoc, *putna): Hawkedon, Hawkes-bury, Hawkhill, Hawkhurst, Hawkinge, Hawkley, Hawkridge, Putney

• буревестник: Puffin Island

• вальдшнеп (hana): Honley

• тетерев-глухарь (*wor): Worle

• бекас (snite): Snitterfeld

• воробей (*succa, *sugge): Suckley, Sugnall

• ворона (crawe): Cranham, Cranoe, Crawford, Creacombe, Cromer, Crowborough, Crowthorne, Croydon

• ворон (hr^fn): Rainow, Ramsgate, Raven-field, Ravensden

• голубь (dufe): Dolton, Dowland, Duffield, North Duffield, South Duffield

• галка (*ca): Cabourne

• грач (hroc): Rockbeare, Rockbourne, Rockhampton, Rockley, Rockhampton, Rookhope, Rookley, Ruckinge

• дрозд (thryscele): Thrushelton

• дятел (fina, hicol): Finborough, Hickleton; зеленый дятел (*speoht): Spetisbury, Spexhall

• журавль (cran): Cornwell, Cornworthy, Cran-ford, Cranford St Andrew, Cranford St John, Cranham, Cranley, East Cranmore, West Cranmore, Cransford, Great Cransley, Cranwell, Cranwich, Cranworth

• зяблик (finch): Fincham, Finchampstead

• завируха (*dunnuc): Dunkeswell, Dunnockshaw

• кулик (*stint): Stinsford

• кукушка (geac): Exbourne, Yaxham, Yaxley

• вьюрок (w^rna): Warmfield, Warnford

• ласточка (swealwe): Swalcliffe, Swallawcliffe

• лебедь (swan, elfitu): Swanage, Swanbourne, Swanmore, Thelnetham, Eltham, Elveden, El-vetham

• павлин (pawa): Puondon

• ржанка (*gifete): Iffley

• сова (ule): Ulgham, Ulley

• сойка (higera): Harlow Hill, Jawick Sands

• цапля (hragra): Rawreth

• гусь (gos): Gosbeck, Gosfield, Gorford, Gos-forth (2), Gosport, Gorwick, Gotham

• утка (ducu, ened): Doughton, Dukinfield, Enmore

• петух/самец диких птиц (cocc, hana): Cock-field, Handforth, Handford, Hannington, Hanwell, Great Hanwood

• курица/самка дикой птицы (henn): East Hendred, West Hendred, Henlow, Henstead, Hen-ton, Henwick

Общее число репрезентаций дескрипторов, связанных с птицами, — 121, их них 10 приходится на родовые наименования, а 111 — на видовые. Выявлено 3 родовых (птица, молодая птица, хищная птица) и 32 видовых дескриптора.

Не представляется возможным дать однозначную трактовку дескрипторов петух/самец диких птиц (cocc, hana) и курица/самка дикой птицы (henn). Полагаем, что в том случае, когда эти дескрипторы-наименования птиц употребляются совместно с субстанциональными дескрипторами1, связанными с особенностями ландшафта (wudu —лес), рельефа (dun — холм, hlaw — курган), объектами акватории (ford — брод, wella—ручей, rith — ручей), следует считать их родовыми наименованиями, т. е. «самец» и «самка диких птиц». Если же они используются совместно с экономическими, связанными с освоением пространства человеком, и про-тективными дескрипторами, связанными с защитой своего пространства (tun — огражденное землевладение, wic — поселение, stede — огороженное место), то следует отнести их к видовым наименованиям, т. е. «петух» и «курица». Субстанциональный дескриптор1, связанный с особенностями ландшафта, feld — открытое, лишенное деревьев место, не снимает неоднозначности.

Среди дескрипторов — наименований птиц выделяются названия хищных птиц (канюк, орел, ястреб); названия птиц, на которых издавна охотился человек (вальдшнеп, бекас, тетерев-глухарь); названия домашних птиц, которых человек разводил (гусь, утка, петух, курица). Общее число их репрезентаций — 33.

Таким образом, в количественном плане преобладают названия тех птиц, которые непосредственно не были связаны с обеспечением жизнедеятельности человека. Всего 88 репрезентаций. Большая часть дескрипторов — наи-

менований птиц приходится на диких лесных, болотных и полевых птиц. Также выявлено название одной морской птицы — буревестник.

Млекопитающие

Дикие животные

• олень (heorot): Hartbourne, East Hartbourne, Hartest, Hartford, East Hartford, Hartfordbridge, Harthill (2), Hartland, Hartlepool, Hartley (2), Hartley Wespall, Hartlip, Harton (2), Hartshorne, Hartwell

• олень/дикое животное (deor): Darley Abbey, Darley Dale, East Derenham, West Derenham, Durleigh

• олень-самец (bucca): Buckden, Buckenham, New Buckenham, Old Buckenham, Buckfast, Buck-havenm Bucknall (2), Bucknell (2), Buckton (3)

• косуля (ra): Redhill, Roffey, Rogate

• косуля-самка (r&ge): Read, Reigate

• лань (hind): Hendon, South Hindley, Hind-head, Hindley

• бобер (beofor): Bevercotes

• барсук (broc, brocc): Brockham, Broxburn, Broxted

• заяц (hara): East Harnham, West Harnham, Harnhill

• ласка (землеройка) (hearna): Horndean

• куница (mearth): Marefeld, Martley

• выдра (oter): Ottershaw, Ottery St Mary, Venn Ottery

• дикий хряк (wHde-bar, eofor): Barwell, Bears-den, Great Everdon, Everleigh, Great Eversden, Little Eversden, Eversholt, Evershot, Eversley, Ever-ton (3), Wildboarclough, Yaverland, Yearsley

• волк (wulf): Ushaw Moor, Great Wolford, Little Wolford, Wolvey, Woodale

• лиса (fox): Foxham, Foxhole, Foxley (2), Foxt, Foxton (3), Foxwist Green

• дикие коты (catt): Catfield, Catford, Cat-forth, Cathays, Catmore, Vale of Catmose, Catshill, Cattawade

• крыса (*ratten): Rettendon

• мышь (mus): Moseley, Mousehole, Musbury, Muscoates, Great Musgrave, Little Musgrave

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Общее число дескрипторов — названий видов диких животных — 18, а их репрезентаций — 101.

Большая часть дескрипторов — названий видов диких животных участвуют в описании модели англосаксонского пространства на-

ряду с субстанциональными дескрипторами1, связанными с особенностями ландшафта (sceaga — роща, holt — лес, feld — открытое, лишенное деревьев место) и рельефа (hyrst — холм, покрытый лесом; hill — холм; dön — холм; denu — долина; cloth — глубокая долина; d^l — долина), частями акватории (burna — ручей, pöl — пруд, fenn — болотистое место, wella — ручей, mere — пруд) и территории (heаfod — мыс), а также с отдельными объектами пространства, такими как хатка бобра (cot) или лисья нора (hol). Совместно с дескрипторами — названиями видов диких животных также используются субстанциональные дескрипторы2, связанные с отдельным частями конституентов пространства, в том числе: ford — брод, ge(w^d) — брод, переправа. Использование вышеописанных сочетаний дескрипторов представляется совершенно естественным, так как они указывают на типичные места обитания диких животных.

Более неожиданным может показаться использование дескрипторов — названий диких животных совместно с экономическими дескрипторами (leah—вырубка, häm—дом и земли вокруг него, h^fen — гавань, tön — огражденное землевладение, land — обрабатываемый участок земли) и протективными дескрипторами (haga/ hege — загородка; geat — ворота; hliep — ворота/ ограда, через которую можно перепрыгнуть; festen — загородка; burh — укрепленый дом; weard — охраняемое место; hamm — огороженное место). Однако нетрадиционными вышеописанные сочетания представляются только на первый взгляд.

Дело в том, что все выявленные дескрипторы, кроме, вероятно, дескрипторов «барсук» и «дикий кот», называют животных, которые представляли экономический интерес для англосаксов. Олень, косуля, лань, бобер, заяц, куница, ласка, выдра и дикий хряк являлись объектами охоты и, как следует из проведенного нами анализа, объектами разведения, давая людям мясо и шкуры для защиты от холода. Волки и лисы представляли существенную опасность для тех, кто занимался сельским хозяйством, так как нападали на домашних животных и представляли угрозу для жизни людей. Крысы и мыши уничтожали запасы зерна и продовольствия.

Таким образом, можно предположить, что 90 репрезентаций дескрипторов — названий диких животных связано с обеспечением жизнедеятельности человека. В 47 случаях это можно утверждать с большой степенью уверенности.

Домашние животные

• корова (сй): Coundon, Much Cowarne, Little Cowarne, Cowfold, East Cowick, West Cowick, Cowley, East Cowton, North Cowton, Keyhaven, Keymer, Kyloe

• бык (bula, fearr, oxa): Bolnhurst, Bonehill, Bulley, Bulmer (2), Farcet, Fazeley, Oxborough, Great Oxendon, Oxenhope, Oxenton, Oxford, Oxfordshire, Oxhey, Oxley, Oxnam, Oxspring, Oxted, Oxton, Oxwick

• вол/выхолощенный бык (bulluc, styrc): Brig, Bulkley, Stirchley

теленок (calf/celf): Calveley, Calver, Calverhall, Calverley, Calverton (2), Cawton, Chaldon, Chal-don Herring, Chalfont, Chalfont St Peter, Challock Lees, Chalton, Chawton, Chawston, Kelloe

• овца (hnoc, sceap, *sciep, *steget): Notton, Scopwick, Sheepwash, Sheepy Magna, Sheepy Parva, Sheffield Green, Shefford, East Shefford, Shepley, Isle of Sheppey, Great Shefford, Shepreth, Shepton Beauchamp, Shepton Mallet, Shepton Montague, Shipley (4), Shipston on Stour, Shipton, Shipton Bellinger, Shipton Gorge, Shipton Moyne, Shipton under Wychwood, Shipton, Skipton on Swale, Slaidburne

• молодая овца (*tacca): Tackley

• баран (ram): Ramsbottom, Ranton

• валух (кастрированный баран) (wether): Wetherden, Withersdale Street, Withersfield

• ягненок (lamb, *ean): Lamberhurst, Lambeth, Lambley (2), Lambourn, Upper Lambourn, Lambourne, Lamerton, Lamsley, Lammermuir, Lammermuir Hills, Lamyatt, Yanworth

• свинья (swin): Kingswinford, King's Sombo-rne, Little Somborne, Upper Somborne, Swilland, Swillington, Swindon (3), Swinefleet, Swineshead, Swinford (2), Swimfield Minnis, Swinhoe, Swin-hope, Swinstead, Swinton (3), Swyncombe, Swyn-nerton

• боров (for): Fairfield

• коза (gät): Gastard, Gatcombe, Gateley, Gathyrst, Gatley, Gatwick, Gayhurst, Gayton (2), Gayton le Marsh, Gayton le Wold, Goathill, Goathurst

• козел (hœfor): Hathersage, Haverfordwest

• козленок (ticce): Ticehurst, Tichborne, Tichencote, Tickhill, East Tisted, West Tisted, Tich-field, Tichwell

• лошадь (hors, stod): Horsey, Horsford, Horsham, Horsham St Faith, Horsley (3), East Horsley, West Horsley, Horsmonden, Horstead, Horstead Keynes, Stadhampton, Stodmarsh

• жеребец (hengest, *wrœna): Henstridge, Wran-tage

• кобыла (mere): Marden

• собака (hund): Hundleton

Дескрипторы — названия домашних животных представляют собой многочисленную группу. Общее число репрезентаций — 163. Группа дескрипторов «корова, бык, вол, теленок» представлена 51 репрезентацией, группа дескрипторов «овца, молодая овца, валух, ягненок» — 47 репрезентациями, группа «свинья, боров» — 23, группа «коза, козел, ягненок» — 23, группа «лошадь, жеребец, кобыла» — 17. Интересно отметить, что для дескрипторов этой группы оказалось важным различение домашних животных по полу, возрасту, возможности приносить потомство, что для диких животных не было столь актуальным.

Рыбы

• рыба (fisc): Fishbourne (2), Fishburn, Fishlake

• щука (pic): Pichmere

• угорь (œl): Elham, Ellington (2), High Ellington, Low Ellington, Elton (6), Ely

Общее число репрезентаций дескрипторов, связанных с рыбами, — 16, из них 4 приходятся на родовые наименования, а 12 — на видовые. Видовые дескрипторы являются названиями промысловых рыб.

Флора

Мхи

• мох (ragu): Rauhton Head

Луговые и полевые травянистые растения

• трава (*gœrsen, gœrs, *gred): Garsdon, Garsington, Greasbrough, Gresford, Gresham, Gres-senhall, Hengrave

• горечавка (meargealla): Marldon

• клевер (cl^fre, clafre): Claverdon, Claverham, Clavering, Claverley, Clearwell

• кресс (*cœrsen, cœrsing): Carsington, Cras-wall, Cressing, Cresswell (3), Kingskerswell

• кукушкин цвет (bulut): Boultham, Bul-ford

• лен (fleax, lin): Flaxley, Flaxton, Lilley, Linton (5), East Linton, Linton-in-Ouse, Lyford, Lyndon, Lyneham

• морена (mœddre): Mayfield

• метлица (повилица) (beonet): Benthall, Ben-tham, High Bentham, Lower Bentham, Bentley (3), Fenny Bentley, Great Bentley, Little Bentley, Benfield, Longbenton

• мята (minte): Minstead

• лебеда (melde): Melbourne

• лопух большой (cläte, *clœte): Claverton, Cleatlam, Cleator (Moor)

• крапива (netele): Nettlebed, Nettlecombe, Nettleden, Nettleham, Nettlestead, Nettleston (2)

• конопля (hœnep): Hempholme

• ромашка непахучая (mœgfe): Mayfield, Mayford, Mayland

• чемерица (wrœtt): Wratting, Great Wratting, Little Wratting, West Wratting, East Wretham

• чертополох (thistel): Thistledon (2)

Общее число дескрипторов — названий

видов луговых и полевых растений — 16, а их репрезентаций — 71. Один дескриптор является родовым названием, а остальные — видовыми.

Среди этой группы дескрипторов выделяются названия сельскохозяйственных культур (клевер, лен), названия лекарственных растений (горечавка, мята, ромашка, чемерица), названия сорных растений (лебеда, лопух, крапива, чертополох). Общее число дескрипторов — названий видов луговых и полевых растений, которые представляли экономический интерес для человека, — 41.

Интересно отметить, что дескрипторы — названия видов луговых и полевых растений используются не только с субстанциональными дескрипторами1, связанными с особенностями ландшафта (feld — открытое, лишенное деревьев место), рельефа (dön — холм, denu — долина, cumb — глубокая долина), частями акватории (burna — ручей) и территории (bedd — участок земли). Совместно с дескрипторами — названиями видов луговых и полевых растений также используются субстанциональные дескрипто-

ры2, связанные с отдельным частями консти-туентов пространства, в том числе ford — брод, hangra — покрытый деревьями склон. Наряду с ними были выявлены экономические дескрипторы (leah — вырубка, ham — дом и земли вокруг него, tun — огражденное землевладение, land — обрабатываемый участок земли) и протективные дескрипторы (hamm — огороженное место, stede — огороженное место, пастбище).

Болотные и прибрежные растения

• болотное растение (водяное растение): Great Missenden, Little Missenden

• болотный мирт (gagel, wir): Gailey, Wirral, Great Wyrley, Little Wyrley

• водяная лилия (docce): Docking, Docklow, Dogdyke

• осока (secg): Sedgbrook, Sedgmoor, Sessay

• камыш (hamor): Hamerton

• тростник/камыш (l&fer, risc, *rysc, *ryscen): Darcy Lever, Little Lever, Rishton, Rishworth, Ruishton, Ruislip, Rushbrook, Rushbury, Rushden (2), Rushford, Rushmere, Rushmere St Andrew, Rushton (2), Rushton Spencer, Ruskington

• тростник (bune, hreod): Hellons Bump-stead, Steeple Bumpstead, Bunwell Redbourne, Redburne, Redditch, Rede, Redgrave, Redlynch, Redmarley D'Abitot, Redmire, Redwick, Redworth, Reedham, Reedness, Ridgewell, Rod-bourne, Rodbourne Chimney, Rodley, Rodmar-ton, Rodbourne, Rodbourne Cheney, Rodley, Rowde, Rudford

Общее число дескрипторов — названий видов болотных и прибрежных растений — 7, а их репрезентаций — 56. Один дескриптор (болотное растение) является родовым названием, а остальные — видовыми.

Лесные растения

• папоротник (fearn, *fiernthe): Verham Dean, Fareham, Faringdon, Farringdon (2), Farington, Farleigh, East Farleigh, West Farleigh, Farleigh Hungerford, Monkton Farleigh, Farley (2), Farley Hill, Farlow, Farmborough, Farmcote, Farm-combe, Farndon (3), Farnham (5), Farnham Royal, Farningham, Farnley Tyas, Farnley (2), Farnsfield, Farnworth (2), Fearnhead, Fernham, Fernhurst, Fernilee, Frant

• папоротник-орляк (*bracen, bracu): Bracon Ash, Great Braxted

Кустарники

• вереск (h&th): Much Hadham, Little Had-ham, Hadleigh (2), Hadley, Monkton Hadley, Hadlow, Headley (2), Heath, Heath and Reach, Heath Hayes, Heathcote, Heather, Heathfield (2), Heathrow, Hedon

• дрок (brom, *ceagge, gorst): Bramcote, Bramdean, Bramfield, Bramford, Bramhall, Bramham, Bramhope, Bramley (3), Bramford Speke, Brampton (2), Brampton Bryan, Chapel Brampton, Church Brampton, Patrick Brompton, Bramshall, Bramshaw, Bramshill, Kirk Bramwith, Brendon, Breamore, Brimfield, Brome, Bromham (2), Bromley (2), Abbot Bromley, Great Bromley, Little Bromley, Kings Bromley, Brompton (2), Brompton on Swale, Patrick Brompton, Potter Brompton, Castle Bromwick, West Bromwick, Bromyard, Broomfield (3), Brympton, Chagford, Chailey, Gorsley

• ежевика (bremer, bremel, brambel, heopa): Bramber, Bramerton, Bramshott, Bremhill, Bromley, Hebden

Общее число дескрипторов — названий видов лесных растений — 5, а их репрезентаций — 113.

Цветы

• бархатцы (golde): Golborne, Goldhanger

Злаковые растения

• пшеница (hw&te): Whaddon (3), Whatton, Long Whatton, Wheatacre, Wheathampstead, Wheatley, Wheatley Lane, North Wheatley, South Wheatley, Wheddon Cross

• рожь (rygen): Reydon, Roydon (2), Royton, Ruardean, Ruyton-XI-Towns, Great Ryburgh, Little Ryburgh, Rydal, Ryehill, Ryhill, Great Ryle, Little Ryle, Ryton (2), Great Ryton, Ryton-on-Dunsmore

• ячмень (b^r, bere): Barton (4), Barton Bendish, Earls Barton, Great Barton, Barton in Fabis, Barton le Clay, Barton Mills, Barton Seagrave, Barton Stacey, Barton Turf, Barton under Needwood, Barton upon Humber, Barley, Barlow (2), Barnford, Barwick, Barwick in Elmet, Berwick Basset, North Berwick, Berwick St James, Berwick St John, Berwick St Leonard, Berwick upon Tweed, Borwick, Libberton, Liberton

Общее число дескрипторов — названий видов злаков — 3, а их репрезентаций — 59.

Овощи

• овощи (wyrt): Wortley, Worton

• бобы (bean): Benacre, Benwick, Binstead

• горох (pise): Peasemore, Pishill, Pusey

• капуста (cawel): Calbourne

• лук-порей (leac): Lackford, Laughton (2), Laughton en le Morthen, Leckhampstead, Leckhampton, Leighton, Leighton Bromswold, Leighton Buzzard

• салат (leahtric): Laugherton

• свекла (bete): Beetley

• чеснок (hramsa): Ramsden, Ramsden Bell-house, Ramsey

• фенхель (dile): Dulwich

Общее число дескрипторов — названий видов овощей — 9, а их репрезентаций — 24. Таким образом, в ходе исследования было выявлено 12 дескрипторов — сельскохозяйственных культур (злаков и овощей) и 83 их репрезентации. Весьма значительное количество репрезентаций дескрипторов — сельскохозяйственных культур свидетельствует об активном экономическом освоении окружающего мира англосаксами.

Ягоды

• ягода (beg): Baydon

Деревья

Дикорастущие деревья

• дерево (treow): Bartelstree, Bintree, Coventry, Daventry, Elstree, East Harptree, West Harptree, Langtree, Manningtree, Scotter, Tiptree, Trebor-ough, Treyford, Tring, Wanstrow

• качающееся дерево (w^fre): Waverton, Woore

• береза (beorc): Barkway, Bartley Bartley Green, Berkeley, Little Berkhampstead, Much Birch, Little Birch, Birchanger, Bircher, Birchover, Birchington, Inbirchworth

• боярышник (*hagu-thyrne): Hathern, Hatherton, Hatherden, Hatherleigh, Down Hather-ley, Up Hatherley, Hatherton, Hawthorn

• бузина (*hyldre, *elle): Elcombe, Eldersfield, Ilderton, Yelverton

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• бук (bece): Betton (2), Boxted (2), High Beach

• вяз (elm, *ylme): Elm, Great Elm, Elmbridge, Elmdon, North Elham, South Elmham, Elmley Castle, North Elmsall, Elmsett, Elmstead, Elmstead Market, Elmsted, Elmswell, Elmton, Elstead, Ilmington

• дуб (ac): Barnack, Braddock, Copdock, Cressage, Dethick, Edgecott, West Firle, Hennock, Noke, oake, Oakengates, Oakenshaw, Oakford, Oakhanger, Oakle Street, Oakley (2), Great Oakley, Oakmere, Oakworth, Occold, Ocle Pychard, Rock, Sevenoakes, Stevenage

• ель (sœppe): Sabden, Sapley

• ива (*hyper, *persa, *wilig, welig,*wacor, withig, withign, *siele, *sieling):

• Hipperholme, Pershore, Piercebridge, Prickwillow, Wackemfield, Silchester, Sulling-ton, Weeton (3), Welford, Welhamgreen, Wellow, Welwyn, North Widcombe, South Widcombe, Widdington, Widecombe in the Moor, Widford, Wilby (2), Wilford, Willen, Willenhall, Willington, Willitoft, Willoughby (2), Willoughby Silk, Willoughton, Wilton (2), Bishop Wilton, With-eridge, Withington (2), Withnell, Withybrook, Withycombe, Withyham, Withypool, Wyddial, Great Wytheford

• ива козья (бредина) (salh, *sele, sealh): Saighton, Salehurst, Salesbury, Salford, Salforde, Salhouse, Great Saling, Great Salkeld, Little Salkeld, Salton, Sawdon, Sawley (3), Selham, Sel-wood, Selworthy, Zeal Monacorum, South Zeal, Zeals

• ильм горный (wice): Wichenford, Great Wishford, Witcham, Witchford

• клен (hlyn, *mapel, *mapuldor): Great Lin-ford, Magna Linstead, Parva Linstead, Maplebeck, Mapledurham, Mapledurwell, Great Maplestead, Little Maplestead, Mapperley, Mapperton, Mapple-borough Green, Mappleton, Mappowder

• колючее дерево (thyrne, thorne): Bisterne, Cawthorne, Cowling (первоначально Torneton), Cropthorne, Eythorne, Farmington, Hardinstone, Langthorne, Mosterton, Scoth-ern, Sewstern, Souldern, Spelthorne, Stathern, Tedstone Delamere, Tedstone Wafe, Thoring-ton, Thorley (2), Thornage, Thornborough (2), Thornbury (3), Thorncombe, Thorne, Thorne St Margaret, Thorner, Thorney (2), West Thorney, Thornfalcon, Thornford, Thorngumbald, Thornham, Thornham Magna, Thornham Parva, Thornhaugh, Thornhill (2), Thornley (2), Thornton (2), Bishop Thornton, Childer Thornton, Thornton le Dale, Thornton Heath, Thorrington, Thorverton, Thurnham, Thurning, Thurton, Tor-marton, Turnworth, Winster, Withernsea, With-ernwick, Worsthorne

• лавр благородный (blœge): Blandford Forum, Blandford St Mary

• липа (lind): Lindfield, Lindridge, Lindsell, Linley (2), Linshiels, Linwood (2), Lyndhurst, Lyne, Lynstead

• ольха (alor): Bicknoller, Longnor, Ollerton

• орех (hœsel, *hœsler): Halberton, Haswell, Hazel Grove, Hazelbury Brian, Hazlemere, Hazleton, Hesleden, East Heslerton, West Heslerton, Hes-lington, Hessay, Hessle, Heswall

• падуб (holegn): Holne, Holnest

• самшит (*byxe, *bysce): Bexhill, Bexley, Boxford, Boxgrove, Boxley, Bushey

• тис (*ig): Iden, Ifield, Iford (?), Iwade, Ulley, River Yeo, Yeoford

• тополь (popler): Poplar

• терновник (blœc-thorn): Blackthorne

• ясень (œ sc, œsk): Bracon Ash, Bradn-inch, Campsea Ash, Esh, Esh Winning, Esher, Eshott, Eshton, Franche, Monyash, Saltash, Warsach

К вышеописанным дескрипторам примыкает дескриптор «hnutu», который не является породой дерева, но представляет собой его плод. Hnutu — это плод дерева орех. Нами было выявлено 6 репрезентаций этого дескриптора, а именно Nettlestone, Nutfield, Nuthall, Nuthampstead, Nuthurst, Nutley.

Общее число дескрипторов — названий дикорастущих деревьев — 25 (24 породы деревьев и плод одного из них). Общее количество их репрезентаций — 303. Это самая многочисленная выделенная группа дескрипторов. В ее состав входят как родовые дескрипторы («дерево», «качающееся дерево»), так и многочисленные видовые.

Разброс репрезентаций разных дескрипторов этой группы очень велик. На одном полюсе шкалы частотности дескрипторы «тополь» (1 репрезентация), «терновник» (1), «качающееся дерево» (2), «ель» (2), «лавр благородный» (2), «падуб» (2), «ольха» (4), «бузина» (4), «ильм горный» (4), «бук» (5), «самшит» (6). На другом полюсе шкалы частотности находятся «вяз» (18), «дуб» (25), «ива козья» (20), «ива» (47), «колючее дерево» (62).

Дескрипторы — названия дикорастущих деревьев чаще всего используются с дескрипторами, указывающими на места их произрастания.

Необычную сочетаемость мы наблюдаем лишь у дескрипторов «дуб», «дерево» и «колючее дерево». Дескриптор «дуб» используется совместно с субстанциональными дескрипторами2, передающими характеристики данного вида объекта, — «широкий» Braddock, «высокий» Неппоск, «сильный» Stevenage, «с отрезанной верхушкой» Copdock, с ценностным дескриптором «Христос» Cressage, социальным дескриптором «смерть» Dethick и нумерологическим дескриптором «семь» Sevenoakes. Дескриптор «дерево» используется совместно субстанциональным дескриптором2 «длинный (вероятно, высокий)» Langtree, с антропологическими дескрипторами «мужскими именами», например Bintree, антропологическими дескрипторами — этнонимами, например шотландцы Scotter, а также с нумерологическим дескриптором «много» Manningtree. Совместно с дескриптором «колючее дерево» наряду с вышеперечисленными дескрипторами используются также антропологический дескриптор «женское имя» Eythorne, климатический дескриптор «холодный» Cawthorne, социальные дескрипторы «речь» Spelthorne и «ставка» Stathern. Этим деревьям англосаксы уделяли особое внимание, рядом с ними молились, обращались с речами к соплеменникам, на их ветвях вешали преступников. Принадлежность этих объектов отдельным представителям этноса оказывалась значимой. Полагаем, что эти факты свидетельствуют об особой важности дескрипторов «дуб», «дерево» и «колючее дерево» в англосаксонском мире и об особой роли, которую они играли в жизни англосаксов.

Плодовые деревья

• груша (peru, pirige): Hartspury, Parbold, Parham, West Parley, Great Parndon, Paulerspury, Perry Barr, Perton, Pirbright, Potterspury, Puriton, Purley, Purton (3), Pyrford (3), Pyrton, Watersperry, Woodperry (первоначально Perie)

• слива (plüme): Plumpton (3), Great Plumpton, Little Plumpton, Plumstead (2), Great Plum-stead, Little Plumstead, Plumtree, Plympton, Plym-tree, Woodplumpton (первоначално Pluntun)

• яблоня (sppel): Eppleby. В данном топониме дескриптор «яблоня» может иметь скандинавское происхождение.

Общее число дескрипторов — названий плодовых деревьев — 3, общее количество их репрезентаций — 35 (34).

Проведенный анализ показал, что в описании растительного и животного мира англосаксов использовались 88 дескрипторов, связанных с фауной (432 репрезентации) и 71 дескриптор, связанный с флорой (664 репрезентации).

По количеству репрезентаций группы дескрипторов, связанных с животным миром, располагаются в следующем порядке: домашние животные — 163, птицы — 121, дикие животные — 101, насекомые — 19, рыбы — 16, пресмыкающиеся — 6, земноводные — 5, мидии — 1.

По количеству дескрипторов внутри групп распределение несколько иное. Группа «Птицы» представлена 35 дескрипторами, группа «Дикие животные» — 18, «Домашние животные» — 18, «Насекомые» — 9, «Рыбы» — 3, «Земноводные и пресмыкающиеся» — 2, «Мидии» — 1.

Таким образом, наиболее значимыми по количеству дескрипторов и репрезентаций оказываются группы дескрипторов «Домашние животные», «Птицы» и «Дикие животные». Среди дескрипторов наибольшее количество репрезентаций имеют «овца» — 28, «свинья» — 22, «бык» — 20, «олень» — 19, «теленок» — 15, «ягненок» — 15. Считаем примечательным тот факт, что 5 из 6 самых репрезентативных дескрипторов являются названиями домашних животных.

Что касается дескрипторов, связанных с флорой, то шкала их репрезентативности выглядит следующим образом: деревья — 303 репрезентации, лесные растения — 113, луговые и полевые травянистые растения — 71, злаки — 59, болотные растения — 56, плодовые деревья — 35, овощи — 24, мхи, цветы и ягоды — по 1. По количеству дескрипторов внутри групп распределение несколько иное. Группа деревья представлена 25 дескрипторами, луговые и полевые травянистые растения — 16, овощи — 9, болотные растения — 7, лесные растения — 5, злаки и плодовые деревья — 3, мхи, цветы и ягоды — 1.

Наиболее значимыми по количеству дескрипторов и репрезентаций оказываются группы дескрипторов «Деревья» и «Луговые и полевые растения».

Среди дескрипторов наибольшее количество Итак, можно сделать вывод что дескрип-

репрезентаций имеют «колючее дерево» — 62, торы, связанные с флорой и фауной, играли

«дрок»—46, «ива» и «папоротник» — 42, «дуб»—25, важную роль в описании англосаксонского

«тростник» — 22, «груша» — 21, «ива козья» — 20. пространства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.