Язык художественной литературы
ЖЕНСКИЕ ПЕРСОНАЖИ В СВЕТЕ ВОСПРИЯТИЯ МУЖЧИН В РОМАНЕ В.ВУЛЬФ «МИССИС ДЭЛЛОУЭЙ»: ГЕНДЕРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ
А. М. Прима
Статья посвящена представлению женских персонажей в романе В.Вульф «Миссис Дэллоуэй». Особое внимание уделено гендерному подходу в лингвистике применительно к художественному тексту.
Ключевые слова: гендер, В.Вульф, женские персонажи
Появление гендерной теории в качестве широкой междисциплинарной парадигмы исследований социальных и культурных реализаций биологического пола обусловено рядом факторов, в том числе феминизмом. Концептуальную основу приобретает представление о социальной конструкции пола как элементе культуры и система социальной стратификации. Представляется очевидным тот факт, что гендерные исследования не могут быть сведены к единственному компоненту, однако феминизм сыграл определенную историческую роль в процессе осмысления данной темы.
В.Вульф работала со многими представителями данного движения, поддерживала такие группы, как the Women’s International League и the London and National Society for Women’s Service, финансово помогала the Women’s Service Library (позднее известной как the Fawcett Library, а в наше время The Women’s Library). По мнению A.Snaith, «Woolf’s feminist criticism influenced and continues to influence feminist approaches, which in turn, have radically changed the way she was, and continues to be, read» - «феминистическая критика В.Вульф воздействовала и продолжает воздействовать на феминистический подход, который в свою очередь радикально изменил то, как именно ее произведения читали и продолжают читать» [Snaith
A. Palgrave advances in Virginia Woolf studies. Hampshire, Palgrave Macmillan, 2007. C. 120].
Роман «Миссис Дэлоуэй» проливает свет на представление
B. Вульф о том, что значит быть женщиной в 1920-ые годы. Мы будем рассматривать в качестве частного случая то, что женские персонажи представлены в свете восприятия мужчин.
23
Lingua mobilis №5 (19), 2009
Женщины, по словам Питера Уолша, главного мужского персонажа романа, занимали особое место в его жизни, что подчеркивает параллельная конструкция с глаголом liked: «liked colonels, liked golf, liked bridge, and above all women's society, and the fineness of their companionship, and their faithfulness and audacity and greatness in loving» - «болтать там с полковниками, и ... любит гольф, любит бридж, и всего больше любит женское общество, тонкость женской дружбы, женскую верность и храбрость, величие в любви».
Питер вспоминает о своей молодости, когда степень их близости с Клариссой была незначительной. Двойственность характера Клариссы выделяется на фоне параллельной конструкции now... now...: «superficially at least, so easily moved, now in despair, now in the best of spiritsy» - «стремительно менялось настроение - то она в отчаянии, то сияет». Следует учитывать, что в переводе опущена лексема superficially - внешне, на поверхности, несущая нагрузку неискренности и неестественности.
В начале их отношений Питер ценил Клариссу за ее радостное отношение к жизни: «To see your own sister killed by a falling tree ... was enough to turn one bitter» - «Видеть, как на твою родную сестру валится дерево ... тут поневоле ожесточишься», а далее «she enjoyed life immensely. It was her nature to enjoy» - «она удивительно любит жизнь, радуется жизни. В природе ее - радоваться». Лексема enjoyed акцентирует отсутствие негативного отношения к смерти. По мнению J.Spencer, подчеркивающего позитивность характера Клариссы, «she can love life and celebrate it because she does not try to impose herself on it» - «она может любить жизнь и прославлять ее, так как она не пытается навязаться ей» [Spencer 1990, 527].
Немаловажным представляется тот факт, что, несмотря на эмоциональную нестабильность Клариссы в молодости, Питер Уолш считал ее очень интересной («such good company»). Однако со временем Питер стал негативнее относиться к Клариссе. Давая ей характеристику, он упоминает ее «очень четкое понятие о том, что ей нужно» - «a perfectly clear notion of what she wanted». Принимая во внимание тему разговора о замужестве Клариссы, выражение «what she wanted» (а не who) показывает, что Кларисса не была заинтересована в людях. Питер подмечал изменения в характере Клариссы, обвиняя ее в неискренности натуры: «she had the makings of the perfect hostess» - «у нее ... задатки безупречной хозяйки». Она стала бездушной, общение с людьми превратилось для нее в работу, которую она вы-
24
Язык художественной литературы
полняет качественно, но без сердца. Питер отзывался о Клариссе, используя слова: cold (холодный), heartless (бессердечный), a prude (ханжа). Выбор лексем свидетельствует о том, что Кларисса лишена эмоций или что все они искусственно вызваны: «Her emotions were all on the surface» - «Ее эмоции были все на поверхности».
Питер считает Клариссу «worldly» - мирской; земной, привязанный к жизни, любящий жизненные блага. В данном контексте слово расширяет свое значение, указывая, что Питер негативно относится к Клариссе, так как она слишком заботится о статусе: «слишком печется о положении, ранге, успехе» - «cared too much for rank and society and getting on in the world». Отрицательное отношение Питера выражено при помощи интенсификатора too much, а также перифразы getting on.
Питер считал, что у Клариссы особые предпочтения в плане общения с людьми. «she hated frumps, fogies, failures, like himself presumably» - «ей претят распустехи, размазни и разини. Такие, как он, по-видимому». Русские варианты «распустеха», «размазня» и «разиня» передают аллитерацию английских эквивалентов, звук [f] на фоносемантическом уровне подчеркивает пренебрежительное отношение Клариссы к тем, чья судьба не была успешна, так как они по определению не обладали высоким статусом. О данном моменте Питер говорит с горечью.
Следует сказать, что при довлеющей силе разума и деловом подходе к жизни Клариссе была свойственна женственность. По словам Питера, «у нее дар, чисто женский дар». Именно в этом соединении традиционно мужских и женских начал проявляется двойственность Клариссы, как видит это Питер.
Особый интерес представляет выделенное выражение, подчеркивающее принудительный характер брака. «With twice his wits, she had to see things through his eyes - one of the tragedies of married life. With a mind of her own, she must always be quoting Richard» - «Вдвое его умней, она на все смотрит глазами Дэллоуэя - тоже один из ужасов брака. С ее умом - вечно цитировать Ричарда». Выделенное выражение had to выделяет момент принуждения в силу общепринятых традиций, отсюда вытекает «один из ужасов брака». Обозначенная выше лексема must, дополненная обстоятельством времени always, также акцентирует долженствование. Для англичан нормой является подчинение женщины в браке, следовательно, неестественность женщины также считается нормой. Питер же не согласен с общепри-
25
Lingua mobilis №5 (19), 2009
нятыми взглядами на брак, собственно говоря, само размышление мужчины о концепции брака по сути своей является инновационным для того времени.
Будучи недовольным вечером («It was an awful evening!» - «Чудовищный вечер!») из-за неуловимости Клариссы, Питер «все больше мрачнел». Нарастание, выраженное при помощи структуры «couldn’t see her; couldn’t explain to her; couldn’t have it out» используется В.Вульф для подчеркивания эмоционального состояния Питера. Его угнетала невозможность выражения эмоций. Кларисса же была невозмутима; в этом, по мысли Питера, проявляется ее лицемерие, сидящее глубоко внутри («something very profound in her»): «That was the devilish part of her - this coldness, this woodenness» - «В том-то и ужас - ее эта холодность, каменностъ». Отсутствие в Клариссе эмоций пугает Питера, так как эмоции являются неотъемлемой частью его жизни: он «почувствовал» («felt»), «любил» («loved»). Несмотря на свою способность «дергатъ человеку нервы», Кларисса воздействовала на эмоции Питера, заставляя его страдать. Он испытывал любовь к женщине и страдал от этой женщины - в этом проявляется двойственность Питера в отношении к Клариссе.
Питер разговаривает о Клариссе со всеми. Например, общаясь с Салли, Питер выводит разговор на Клариссу, при этом сама она вначале не упоминается ни Салли, ни Питером. Они говорят об отце Клариссы, о ее браке, о ее дочери («And that very handsome, very self-possessed young woman was Elizabeth, over there, by the curtains, in red» - «И та красивая, уверенная девица, вон та, в розовом платье - ведь это Элизабет?»). Обратим внимание ни цвет платья Элизабет - red - красный, он перекликается с цветом платья Салли в молодости. В конце концов Питер говорит, что Элизабет «ничуть не похожа на Клариссу», тем самым обозначивая предмет их с Салли разговора. Это свидетельствует о важности Клариссы для Питера.
Питер размышляет о Клариссе, полагая, что она «будто застыла, стояла как каменная» («She seemed contracted, petrified»). Лексема contracted (drawn together; shrunken; wrinkled; narrow) - суженный; сморщенный, съежившийся (ссутулившийся, сжимающийся всем телом) накладываясь на лексему petrified (made frightened, unable to think or act) - окаменелый (неподвижный, безжизненный) свидетельствует о страхе Клариссы обидеть Питера, рассказав ему правду, о ее боязни отказать ему, как считает сам Питер. Ключевым же сло-
26
Язык художественной литературы вом здесь является «seemed.» - «казалась», оно подчеркивает неестественность, свойственную Клариссе.
Еще одной характеристикой характера, по словам Питера, является духовная сила Клариссы: «she was unyielding» - «она не поддавалась». При всей своей неестественности и силе духа Кларисса была очень закрытым и жестким человеком: «She was like iron, like flint, rigid up the backbone» - «Она была как железо, кремень, она совершенно застыла». Закрытость характера Клариссы, вытекающая из дефиниции лексемы rigid, подчеркивает, что Питеру до миссис Дэллоуэй не достучаться.
Таким образом, мы проследили диапазон развития отношения Питера к Клариссе, качественно изменяющийся с течением времени. В ходе исследования нами было установлено, что Питер обращает внимание на двойственность характера Клариссы (параллельные конструкции, задействованность сфер разума и эмоций), на отсутствие у нее негативного отношения к смерти, на неактивное эмоциональное начало («too cold», «heartless»), на силу ее характера.
Список литературы
1. Вульф В. Миссис Дэллоуэй. СПб. : Азбука (Классика), 2000.
2. Snaith A. Palgrave advances in Virginia Woolf studies. Hampshire, Palgrave Macmillan, 2007
3. Spencer J. Feminine Fictions // Coyle M., Garside P., Kresall M., Peck J. Encyclopedia of Literature and Criticism. N. Y. : Routledge, 1990.
4. Woolf V. Mrs. Dalloway. М. : Менеджер, 2002.
List of literature
1. Wolf V. Mrs. Dalloway. SPb. : Azbuka (Klassika), 2000.
2. Snaith A. Palgrave advances in Virginia Woolf studies. Hampshire, Palgrave Macmillan, 2007
3. Spencer J. Feminine Fictions // Coyle M., Garside P., Kresall M., Peck J. Encyclopedia of Literature and Criticism. N. Y. : Routledge, 1990.
4. Woolf V. Mrs. Dalloway. М. : Manager, 2002.
27