Научная статья на тему '"ЖЕЛЕЗНЫЙ ЗАНАВЕС" БРОДВЕЯ: ПЬЕСА К. СИМОНОВА "ТАК И БУДЕТ!" В США (1947)'

"ЖЕЛЕЗНЫЙ ЗАНАВЕС" БРОДВЕЯ: ПЬЕСА К. СИМОНОВА "ТАК И БУДЕТ!" В США (1947) Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
240
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Вопросы театра
ВАК
Область наук
Ключевые слова
АМЕРИКАНСКИЙ ТЕАТР / БРОДВЕЙ / СОВЕТСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ / К.М. СИМОНОВ / ПЬЕСА "ТАК И БУДЕТ!" / "ХОЛОДНАЯ ВОЙНА" / "ЖЕЛЕЗНЫЙ ЗАНАВЕС" / AMERICAN THEATER / BROADWAY / SOVIET PLAYS / K. SIMONOV / PLAY AND SO IT WILL BE! (THE WHOLE WORLD OVER) / COLD WAR / IRON CURTAIN

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Гудков Максим

В годы «холодной войны» одной из редких советских пьес, поставленных на американской сцене, была драма К.М. Симонова «Так и будет!» (под названием «По всему свету»). В статье анализируется влияние политической конъюнктуры и специфики коммерческого театра США на постановку отечественной пьесы. Сценическая судьба произведения Симонова за океаном исследуется в рамках социально-политического и культурного советско-американского макроконтекста послевоенного времени. На основе ранее неизвестных материалов (прежде всего, театральных рецензий из почти двух десятков американских газет, находящихся в фондах Нью-Йоркской публичной библиотеки исполнительских искусств, а также документов из личного фонда К.М. Симонова в РГАЛИ) дается анализ сценического воплощения драмы Симонова и его рецепции заокеанской критикой и зрителем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“THE IRON CURTAIN” OF BROADWAY: SIMONOV'S PLAY AND SO IT WILL BE! IN THE USA (1947)

One of rare Soviet plays, produced on the American stage during the Cold War, was a drama by Konstantin Simonov And So It Will Be! (under the title of The Whole World Over). This article analyses the influence of American commercial theatre and political conjuncture on the production of the Soviet play. The theatrical history of Simonov's drama in America is explored in a wide political and cultural Soviet-American macrocontext of the post-war period. The author focuses on the reception of Simonov's play and its productions in the USA on the basis of previously unknown materials (most importantly, reviews from approximately twenty American newspapers) from the collections of the New York Public Library for the Performing Arts as well as documents of Simonov's personal papers from the Russian State Archive of Literature and Arts (Moscow).

Текст научной работы на тему «"ЖЕЛЕЗНЫЙ ЗАНАВЕС" БРОДВЕЯ: ПЬЕСА К. СИМОНОВА "ТАК И БУДЕТ!" В США (1947)»

Максим Гудков

«Железный занавес» Бродвея:

Пьеса К. Симонова «Так и будет!» в США (1947)*

Сразу же после окончания Второй мировой войны между бывшими союзниками -прежде всего, США и СССР - наметились глубокие расхождения, которые привели к жесткому противостоянию. Стало очевидным, что преуспевающие Соединенные Штаты со своими лозунгами демократии и свободы являют собой вызов Советскому Союзу.

Год 1946 знаменовал критическую пору в американо-советских отношениях. 5 марта в маленьком городке Фултоне (штат Миссури) перед студентами Вестминстерского колледжа прозвучала знаковая речь У. Черчилля о послевоенной ситуации в Европе и «железном занавесе». В ответ на это И.В. Сталин в интервью газете «Правда» 14 марта объявил былых союзников «поджигателями войны»1 и пообещал, что «Черчилль и его друзья <...> будут биты так же, как они были биты в прошлом, 26 лет тому назад»2 (имея в виду разгром экспедиционных войск стран Антанты Красной армией). В ноябре 1946 г. президент США Г. Трумен издал указ об учреждении Временной президентской комиссии по проверке «лояльности» служащих государственного аппарата, а от нее рукой подать до создания Комиссии палаты представителей по расследованию антиамериканской деятельности.

В это непростое время - с апреля по июнь 1946 г. - США впервые посещает советский писатель Константин Михайлович Симонов (1915-1979). В свои тридцать лет он дважды сталинский лауреат и носит полковничьи погоны: герой, красавец, безусловная звезда. За океан Симонов приехал как гость конгресса журналистов в Нью-Йорке. В советскую делегацию вместе с ним входили писатель И.Г. Эренбург, а также военный историк и журналист генерал-майор М.Р. Галактионов. «По тому, как напутствовал его [Симонова. - М. Г.] Молотов, и по немыслимым командировочным он догадался: поездка - инициатива самого Сталина, один из сигналов надежды на мирное сосуществование, которые тот посылает Америке»3. Надежда на лучшее, в самом деле, еще была, - ведь неслучайно «для перелета в Париж свой самолет советским писателям, чтоб они не опоздали на конгресс, отдал посол США в СССР - генерал Беделл Смит, будущий директор ЦРУ»4.

* Автор статьи выражает глубокую признательность Алексею Кирилловичу Симонову, сыну писателя К.М. Симонова, президенту Фонда защиты гласности, за оказанное внимание и бесценные советы, полученные в процессе работы над этим текстом; а также Екатерине Кирилловне Симоновой-Гудзенко, дочери писателя, за разрешение работать с фондом К.М. Симонова в РГАЛИ. Основные тезисы статьи были апробированы автором на VI Международной научной конференции памяти Л.Г. Андреева «Лики ХХ века. Литература и искусство», состоявшейся 20-22 июня 2019 г. в МГУ имени М.В. Ломоносова (г. Москва).

К моменту приезда Симонова в Соединенные Штаты его имя там было уже хорошо известно: на Бродвее прошла постановка его военной драмы «Русские люди»5 (1942/43), неоднократно опубликована его повесть «Дни и ночи»6 (1945), а следом изданы «Русские люди»7 (1946).

Писатель встретился за океаном со многими деятелями театра, кино и литературы: среди них - Ч. Чаплин, Д. Гарфилд, Л. Хеллман, Б. Дэвис, Б. Брехт и Л. Страсберг8. Посетил он и тот бродвейский театр, в котором некогда шли «Русские люди» - Theatre Guild (1918-1996), где посмотрел знаменитый мюзикл «Оклахома!». Известно, что эта постановка не произвела на Симонова особого впечатления, и по ее окончании он выступил перед исполнителями и дирекцией Guild с речью «дежурной и формальной, полностью лишенной хоть какой-то человечности и юмора»9.

Вернувшись в Советский Союз, Симонов написал осенью 1946 г. антиамериканскую пьесу о «продажности» прессы США - «Русский вопрос»10, - и сделал это «по велению сердца»11. Эта новая работа писателя оскорбила многих американцев12. США накрыла волна антисоветских настроений. Однако до того как «железный занавес» оборвет культурный диалог двух сверхдержав на долгие десятилетия, по ту сторону Атлантики успевают поставить в 1947 г. другую пьесу Симонова - «Так и будет!» (под названием - «По всему свету» / «The Whole World Over»; премьера на Бродвее - 27 марта 1947 г.).

«Едва ли не самая поэтическая, светлая, мажорная пьеса у Симонова, мастерская и достоверная»13, «предпобедная <...>, полная весенних радостных ожиданий»14, она написана в конце 1944 г., т. е. когда советские войска уже освобождали Европу от нацистов, а союзники - США и Британия - открыли «второй фронт». Возвращение домой с войны для миллионов солдат и офицеров Красной армии (то же можно сказать и про воюющих американцев) было уже недалеким будущим, - неслучайно в первоначальном варианте пьеса называлась «Возвращение»15. Рождалась она урывками, стремительно, а также для конкретного театра и определенных актеров: «Я между двумя поездками на фронт, в срок, сейчас кажущийся мне неправдоподобно коротким, написал для него [московского Театра имени Ленинского комсомола и его руководителя - актера, режиссера И.Н. Берсенева. -М. Г.] пьесу "Так и будет". <...> Эту главную роль - полковника саперных войск Савельева, офицера военного времени, потерявшего семью и вернувшегося в небольшой отпуск на пепелище - в свою квартиру,

занятую чужими людьми, - я писал, заранее видя перед собой Берсенева как исполнителя»16.

Напомним сюжет симоновской драмы, каким он представлен в официальном «Репертуарном справочнике» за 1950 г.: «Действие происходит в Москве летом 1944 г. Об инженер-полковнике Савельеве не было никаких вестей с самого начала войны. Друзья считали его погибшим. В московской квартире Савельева поселились академик архитектуры Воронцов и его дочь Ольга, студентка Архитектурного института. Заняв квартиру Савельева, они стараются в ней все сохранить так, как было при прежнем владельце. Неожиданно приезжает Савельев (в командировку на несколько дней). Его жена и дочь погибли, и поэтому пребывание в московской квартире связано у него с тяжелыми воспоминаниями о семье. Но Воронцов и Ольга оказывают решительное сопротивление намерению Савельева поселиться в гостинице. <...> Савельев и Ольга полюбили друг друга, и, когда полученный приказ заставляет Савельева немедленно выехать на фронт, он уезжает с сознанием того, что он больше не одинок, что у него есть близкие люди, есть своя семья»17.

Симонов внимательно следил за процессом постановки своей пьесы за океаном, при случае посылая «сердечный привет ее исполнителям и участникам»18. В этом ему помогал друг и переводчик по командировке в Соединенные Штаты, «специальный консультант по советской жизни»19 при постановке «Русских людей» на Бродвее -Б. Котен20. В личном фонде К.М. Симонова, хранящемся в Российском государственном архиве литературы и искусства, содержится обширная переписка советского писателя и Котена в связи с постановкой пьесы «Так и будет!» в США21. Сразу же после того, как Симонов покинул США22, - 4 августа 1946 г. - Котен сообщал писателю о юридически-организационной стороне проекта: «Договор на постановку "Так и будет" уже подписан»23.

В сценической истории симоновской пьесы за океаном немалую роль сыграла политическая конъюнктура «холодной войны». Получив после своего визита в США пост заместителя генерального секретаря Союза писателей СССР, Симонов активно включился в идеологическую войну, участвуя в создании и распространении антиамериканской пропаганды в нашей стране. Когда на Бродвее репетиции его пьесы «Так и будет!» шли уже полным ходом, писатель выступил с одиозным докладом «Драматургия, театр и жизнь», который тут же был опубликован в

Сценография спектакля «По всему свету». Гостиная профессора Воронцова в московской квартире. Нью-Йорк. 1943

«Правде» и «Советском искусстве», а на следующий день - и «Литературной газете»24. В этом докладе Симонов в соответствии с риторикой начавшейся «холодной войны» настойчиво взывал ко всем отечественным деятелям литературы и театра: «На идеологическом фронте во всемирном масштабе с небывалым ожесточением идет один огромный бой. <.. .> Во всеуслышание, на весь мир с трибуны нашего искусства мы говорим и будем говорить о том, что мы боремся и будем бороться за коммунизм, о том, что мы считаем, что коммунизм - это единственно правильный путь в будущее для человечества»25.

На следующий день после этих симоновских заявлений газета «Нью-Йорк таймс» опубликовала статью своего специального корреспондента в Москве Д. Миддлтона под названием «В Советах Симонов предупреждает авторов об опасности»26, в которой цитировались основные постулаты советской «идеологической войны». И тут же бродвей-ская постановка пьесы Симонова частично лишилась финансирования, о чем Котен сообщал писателю: «Тебе интересно будет знать, что после твоего интервью с Миддльтон [Котен ошибочно называет публикацию интервью; позже Д. Миддлтон напечатал в той же газете разгромную рецензию на спектакль27. - М. Г.] на прошлой неделе двое из тех, кто давали деньги на постановку, ушли <из проекта>. Считают, что слишком политически ты высказался. Думали, что и пьеса и ты - аполитичны!..

Разочаровались!»28. Так, в силу начавшегося идеологического противостояния двух супердержав чуть не закончилась крахом история постановки драмы Симонова на Бродвее.

В итоге основными продюсерами пьесы в США выступили два человека, - маститый театральный коммерсант Уолтер Фрайд (Walter Fried)29 и начинающий на этом поприще молодой деятель П.Ф. Мосс30. Именно ему и его жене Т. Шни31, сделавшей перевод и адаптацию симоновской драмы, принадлежит идея поставить за океаном «Так и будет!».

Согласно обычной бродвейской практике любая пьеса иностранного автора не только переводилась, но и адаптировалась для американского зрителя. Драма Симонова не стала исключением. Однако, как заявлял продюсер Мосс, Шни «на основе действующих героев Симонова, в сущности, создала свое собственное произведение»32.

Прежде всего, в американской адаптации было изменено время действия, - здесь оно перенесено в послевоенные годы: «Начало осени, вскоре после окончания войны»33. Это существенное вмешательство в оригинал, ведь отказ от предлагаемых обстоятельств военного времени (разгар войны, лето 1944 г.) коренным образом определяет драматический конфликт истории. Также сместились акценты в расстановке сил - центральным героем выступал теперь не полковник Савельев, а профессор Воронцов.

Но самое главное, автор американской адаптации на первый план вывел линию сватовства Оли, где роль свахи принадлежала как раз отцу девушки - профессору. У этого заокеанского специалиста по устройству браков имеется кредо: «Петух, который жив и шевелится, лучше, чем мертвый лев»34. Подобная интерпретация симоновского героя неизбежно привела к жанровым изменениям: лирическая драма превратилась в комедию. Неслучайно одна из рецензий на постановку называлась «СССР смеется»35.

Знал ли Симонов о том, что происходит с его пьесой на Бродвее -как ее адаптировали? И если знал, то почему тогда не вмешался, не отобрал (в конце концов) у американцев? Изучение архивных материалов позволяет сделать вывод о том, что писатель ни о чем не ведал. Ведь Котену не давали прочитать советский, «исходный» текст: «Послезавтра премьера "Так и будет" в Нью-Йорке. <...> Еще не добился оригинал посмотреть»36, «не читал оригинала - сколько раз уже просил Тельму мне дать оригинал прочитать - она уверяет меня, что его нет у нее»37.

Поскольку в 1940-е гг. Советский Союз еще не подписал Международную конвенцию по авторскому праву, копирайт не мог уберечь симоновскую пьесу от американского «вторжения».

Кандидатура постановщика была определена к 20 сентября 1946 г., - о чем Котен писал в Москву: «Режиссер "Так и будет" Клур-ман [т. е. Г. Клёрман38. - М. Г.] (он же поставил "Русские люди")»39. Этот известный сценический деятель в прошлом являлся идеологом и одним из руководителей самого значительного американского театра предыдущего десятилетия - Group Theatre (1931-1941), который создавался под мощнейшим влиянием идей именно наших режиссеров - К.С. Станиславского, В.Э. Мейерхольда и Е.Б. Вахтангова. Более того, Клёрман был хорошо знаком с жизнью нашей страны: в 1930-х гг. он дважды посетил СССР.

При участии Котена создавалась сценография постановки. Все действие пьесы Симонова разворачивается в московской квартире академика архитектуры Федора Александровича Воронцова. Сценографом бродвейской постановки выступил известный театральный художник Р. Альсванг40. 30 октября Котен писал в Москву: «Занимаются постановкой "Так и будет" сейчас. Я декоратору показал квартиру Гроссманов <далее неразборчивое слово>. Помнишь? Ты говорил, что она похожа на гостиную, нужную для пьесы. Но к тому они очень просят снимки московской постановки твоей этой пьесы41. Если сможешь <далее неразборчивое слово> - так только поскорей - или с быстрой оказией, или воздушной почтой»42. Симонов прислал за океан запрашиваемые снимки, за что авторы бродвейской постановки 24 февраля 1947 г. благодарили советского писателя: «Только что говорил с Тельмой. Она получила на прошлой неделе фотографии московской постановки "Так и будет". Снимки им очень помогли»43. Однако в отличие от авторских указаний в пьесе, а также ее постановки в Театре имени Ленинского комсомола, где действие разворачивается в разных комнатах большой столичной квартиры профессора Воронцова, американский сценограф и режиссер выгородили на сцене декорации лишь одной гостиной.

В спектакле был задействован сильнейший актерский состав. На ведущую мужскую роль - профессора Воронцова - режиссер Клёрман пригласил известного характерного актера Д. Булоффа44, которого считал «звездой первой величины»45, «одним из самых выдающихся актеров в мире. <...> Истинным художником; исключительным явлением среди артистов»46.

Д. Булофф - профессор Воронцов. «По всему свету». Нью-Йорк. 1947

Все критики единодушно признавали, что Булофф блестяще справился с ролью профессора-свахи: «Используя весь свой арсенал эксцентрики и театральных трюков, Булофф доводил зрителя до гомерического хохота»47, «актер владеет полным комплектом комических приемов. <...> Вглядываясь в окружающее сквозь свои очки, он фирменно сутулится каждый раз перед своим уходом, широко и порывисто размахивает руками, а также выписывает голосом такие пассажи - то усиливая его звук, то уменьшая, - которые неизменно вызывают смех»48, «с бородой, в очках и странно укороченном пиджаке, - именно в таком, какой носят у нас актеры, играющие русских профессоров, - Булофф восхитителен: говорлив, с экстравагантной жестикуляцией и искусным гримасничаньем»49.

Полковника Савельева в спектакле изначально должен был играть актер О. Хомолка50, внешний вид и голос которого (по мнению американских продюсеров и режиссеров) хорошо подходил для ролей советских офицеров и коммунистических шпионов. 2 декабря 1946 г. Котен рапортовал Симонову: «Оскар Хомалка [т. е. О. Хомолка. - М. Г.] согласился на днях сыграть главную роль»51. Однако вскоре актер передумал, и роль Савельева в премьерных показах исполнил С. Бекасси52. Ему удавалось играть полковника «с завидной смелостью и изобретательностью вопреки тому, что драматургический материал не вполне оправдывает его чрезмерную застенчивость и робость»53. Отмечалось

Д. Булофф - профессор Воронцов, У. Хаген - его дочь Оля. «По всему свету».

Нью-Йорк. 1947

также, что актер «филигранно и подробно воплощает внутреннюю перемену в суровом и молчаливом фронтовике, повидавшем на войне виды, потерявшем семью и теперь вновь согревающемся в лучах новой нежданной любви»54. Другой рецензент отмечал в игре Савелье-ва-Бекасси «восхитительную сдержанность и мужской шарм»55. Однако вскоре и этот актер покинул постановку; роль полковника перешла к Г. Бергхофу56. Классик отечественного театроведения Г.Н. Бояджиев в 1960-е гг. даст высочайшую оценку актерского мастерства Бергхофа: «один из крупнейших художников современной американской сцены -мастер многостороннего дарования»57.

Сообщая Симонову об исполнителях бродвейской постановки, Ко-тен писал в Москву: «Одну, наверное, помнишь - Ута Хаген58, - высокая такая, играла Офелию в "Отелло" с Поль Робсоном. Играет она в роли героини [т. е. молодую дочь профессора Ольгу Воронцову. - М. Г.]»59. В Москве эту роль играла любовь Симонова - актриса Валентина Васильевна Серова, которая «в 40-50-е годы <...> идеально выразила симоновский тип женщины - блестящей своенравной красавицы и умницы, достойной небывалой любви; женщины, которая одна только и может стать наградой настоящему мужчине-солдату»60. Заокеанская критика отмечала, что «в роли Оли У. Хаген предстает на сцене не только лишь очень красивой студенткой, но и хозяйкой своих чувств. Ее внутренняя

С. Бекасси - полковник Савельев, Д. Булофф - профессор Воронцов, Л. Полан - полковник Иванов. «По всему свету». Нью-Йорк. 1947

борьба за любимого, особенно в последней сцене, когда она решается сама признаться в любви полковнику, просто потрясает»61.

Что же касается роли майора медицинской службы Анны Орловой (американский аналог Анны Греч), то за океаном она потеряла свою глубину и трагичность, подверглась существенному сокращению. Если роль «женщины в шинели», нежно называвшей полковника Митей, в актерской карьере С. Бирман стала одной из вершинных, то этого никак нельзя сказать про исполнение Д. Ван Флит62. Рецензенты редко вспоминали ее в своих отзывах.

Единственного отрицательного персонажа пьесы, Сергея Синицы-на, играл актер и один из ведущих театральных педагогов США С. Май-снер63. В американской адаптации роль Синицына была значительно укрупнена, - ему не только добавлены реплики, но даже написаны новые сцены с ним. Непривлекательность Синицына стала более прямолинейной. Критика отмечала игру Майснера: «превосходно представляет высокомерного молодого архитектора-карьериста»64, а также писала об «ироничном отношении в интерпретации своего героя и недюжинном чувстве юмора»65 актера.

В ситуации обострившихся отношений между США и СССР из пьесы Симонова изъяли все, что могло быть воспринято как «советская пропаганда». Нью-йоркский журнал «Тайм» настойчиво и даже

с некоторым удовольствием акцентировал: «советская комедия без малейшего намека на советскую пропаганду. Даже в самом сюжете вы вряд ли найдете хоть что-нибудь, отдаленно намекающее на преимущество коммунизма»66.

Однако вместе с так называемой «пропагандой» из пьесы исчезла глубина и нерв советского оригинала. У Симонова пьеса заканчивается на трагической ноте: полковник Савельев вынужден вновь уехать на фронт, и неизвестно - суждено ли ему вернуться живым и невредимым в дом, где он научился после гибели жены и дочери «встать утром и быть счастливым только оттого, что светит солнце, что небо синее, а трава зеленая»67. Также остается открытым вопрос о том, будет ли счастлива полюбившая его Ольга Воронцова. В финале американской адаптации, в которой события перенесены в послевоенное время, а потому возвращению Савельева и счастью влюбленных уже ничто не угрожает, пропадали щемящая боль и нерв. Неслучайно американский критик отмечал, что героиня У. Хаген, потерявшая на войне жениха и пережившая эвакуацию, «больше напоминала американскую барышню из пансиона благородных девиц, чем русскую девушку, прошедшую через страшные испытания войны»68.

Слабость драматургии бродвейского спектакля отмечалась почти всеми критиками: «Сюжет непритязателен и даже бессодержателен, а также без следа особого мастерства. <...> Однако, возможно, основная причина неудачи заключается в том, что "гарнир" преподносится как "основное блюдо"»69, «здесь нет крепко сбитого сюжета и выстроенного развития действия. Герои пьесы приходят и уходят, слишком часто и долго ведут беседы и поют, вспоминают прошлое, а также поднимают тосты»70.

Б. Аткинсон сначала отозвался на премьеру довольно доброжелательно: «Спектаклю, созданному по весьма наивной драматургии, удается передать зрителю щедрость и широту души советских людей, особенно когда они устраивают за полночь посиделки с водкой»71. Однако уже спустя неделю Аткинсон напишет более обстоятельную рецензию, тон которой теперь стал почти убийственным: «Хотя большинство нью-йоркских театральных обозревателей видят в спектакле "По всему свету" по пьесе Симонова милую, дружелюбную и забавную сценическую шутку, по мнению двух-трех старых театральных снобов, один из которых - ваш покорный слуга, это бледная и бездарная вещь, пусть и написанная довольно добродушно. Будучи одним из

г-rtPrt JC-trH 1 ' Ob.';-. - ■ i - J ' - L J . - •

AS 6ETWEEU (-ieiiSEer SE4ÜHOF Сш=т; AWO SfW>D' .. . ; _

У. Ститер. Шарж на постановку «По всему свету». Подпись под шаржем: «Папа - Джозеф Булофф консультирует дочь - Уту Хаген по вопросу выбора мужа между полковником - Гербертом Бергхофом (слева) и молодым архитектором - Сэнфордом Майснером (справа)»

ведущих писателей в Советском Союзе, господин Симонов мог бы явить гораздо больше драматургического мастерства, чем его удалось обнаружить в этой поделке»72. Включаясь в «холодную войну», критик в этой статье припоминает советскому драматургу и его недавние высказывания об «идеологическом фронте», и его конъюнктурный опус под названием «Русский вопрос», и даже безразличие писателя к «Оклахоме!». Приговор пьесе «Так и будет!» у него жесткий и жестокий: она «тривиальна»73.

Если американские друзья и сторонники Советского Союза хвалили бродвейский спектакль (Котен писал, что «пьеса очень тепло встречена»74, а советская газета заявляла, что «Чарли Чаплин и Эллиот Рузвельт [видимо, речь идет об Эленор (Анне Элеоноре) Рузвельт, вдове президента США Ф.Д. Рузвельта. - М. Г.] выразили признательность за постановку этой пьесы»75), то так называемые консервативные американцы разгромили ее в пух и прах. Газета «Нью-Йорк Джорнэл Аме-рикэн» издевательски писала, обыгрывая название известной драмы Л. Пиранделло: «Одиннадцать персонажей в поисках пьесы оказались вчера на сцене театра БШтоге. Однако успех обошел постановку стороной, как никогда. Зритель тут же забыл про нее. Публика пошла домой, оставив актеров в полном замешательстве»76.

Обложка американского издания пьесы «По всему свету». Нью-Йорк. 1947

Несмотря на участие в спектакле опытных актеров и режиссера, он все же не стал художественным достижением. Слабость адаптированного материала вкупе с однозначностью трактовки образов лишили постановку глубины и объема. Пьеса превратилась на Бродвее в легкую и забавную комедию, в то время как знаменитый спектакль 1944 г. в московском Театре имени Ленинского комсомола менее всего походил на комедию. Советские люди, измученные войной, с особым трепетом воспринимали симоновскую «лирическую драму», в которой блистали С. Бирман и И. Берсенев. Не последнюю роль в короткой сценической жизни пьесы Симонова на Бродвее сыграла и атмосфера развязавшейся «холодной войны», в том числе и категоричные высказывания самого писателя. Уже отравленные «красной угрозой», американцы относились к спектаклю с предубеждением: «коварная (insidious) и опасная работа. Лишь на первый взгляд - это дружеская комедия, сыгранная с теплотой и добродушием, а на самом деле - все сложнее. <...> Очень умно со стороны красных - не правда ли - казаться дружелюбными?..»77.

Постановка пьесы Симонова на Бродвее не стала победой ни советского драматурга, ни американской сцены. Коммерческий театр США в годы острого противостояния двух супердержав перекроил ее на собственный лад и по своим излюбленным шаблонам, превратив в мелодраму с непременным любовным треугольником, забавными

шутками и счастливым финалом. Тем не менее, поставленная на Бродвее, она транслировала надежду на продолжение советско-американского диалога. Ведь писала же одна нью-йоркская газета, что «главным достоинством спектакля является его дружелюбие и обезоруживающая открытость, которые пленяют даже враждебно настроенного зрителя, всюду выискивающего пропаганду и происки Кремля»78.

Судьба пьесы Симонова за океаном оказалась непростой, и все же ей в какой-то степени удалось сыграть роль культурного «моста» через идеологический океан недоверия и подозрений.

1 Интервью тов. И.В. Сталина с корреспондентом «Правды» относительно речи г. Черчилля // Правда. 1946. 14 марта. № 62 (10144). С. 1.

2 Там же.

3 ТрофименковМ.С. Красный нуар Голливуда. Ч. 1: Голливудский обком. СПб.: Сеанс, 2018. С. 74.

4 Там же.

5 Подробней об этой постановке см.: Гудков М.М. «Благословлённая Советским посольством...»: пьеса К. Симонова «Русские люди» на американской сцене (1942-1943) // Литературный архив советской эпохи: сб. ст. и публ. Книга 2 (статья принята в печать).

6 SimonovK. Days and Nights / Translated by Joseph Barnes. NY: Simon and Schuster, 1945. 422 p.

7 SimonovK. The Russian People / American Acting Version by Clifford Odets // Seven Soviet Plays / ed. by H.W.L. Dana. NY: Macmillan, 1946. P. 387-454.

8 См.: КотенБ. Три месяца рядом с ним // Константин Симонов в воспоминаниях современников. М.: Советский писатель, 1984. С. 438-440; Симонов К.М. Сегодня и давно: Статьи, воспоминания, литературные заметки. М.: Советский писатель, 1976. С. 143; Симонов К.М. Несколько встреч с Чарли Чаплином // Симонов К.М. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 6. М.: Художественная литература, 1970. С. 751-779; Chaplin Ch., Jr. My Father, Charlie Chaplin. NY: Random House, 1960. P. 344-345.

9 LangnerL. The Magic Curtain. NY: E. P. Dutton and Co., 1951. P. 340. Здесь и далее перевод с англ. яз. выполнен автором статьи (за исключением тех случаев, когда имя иного переводчика оговаривается особо).

10 Пьеса «Русский вопрос», действие которой происходит в Нью-Йорке зимой - летом 1946 г., написана в конце 1946 г., впервые издана в журнале «Звезда» в № 12 за 1946 г., премьера состоялась в марте

1947 г. в московском Театре имени Ленинского комсомола (режиссер С.Г. Бирман). За эту пьесу Симонову была присуждена Сталинская премия первой степени за 1946 г.

11 Запись из личной беседы автора статьи с А.К. Симоновым. 16 июня 2015 г. Архив автора статьи.

12 См., например: Russia: The «Truth» about America // Time. 1947. 14 April. P. 34; Attack on Truman Renewed in Russia // New York Times. 1947. 5 October. P. 29; 'Horrible Crime' of U.S. Press Seen // New York Times. 1946. 14 December. P. 18; Middleton D. Of a Muscovite with a Mission // New York Times. 1947. 16 February. P. X3; The Cold War on Russia's Stage // New York Times. 1949. 27 November. P. SM28.

13 МаксимоваВ.А. Человек нормы // Музы и пушки: театральная Москва времен Великой Отечественной войны / Отв. ред. И.Л. Вишневская. М.: Изд-во Santa-Optima, 2002. С. 126.

14 Там же. С. 125.

15 См.: ЛомуновК. Драматургия Симонова // Советская литература (сборник статей). М.: Художественная литература, 1952. С. 385.

16 Симонов К.М. В театре у Берсенева // Симонов К.М. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 6. М.: Художественная литература, 1970. С. 710-711.

17 Репертуарный справочник: Официальные и справочные материалы по драматическим и музыкально-драматическим произведениям для работников учреждений искусств, театрально-зрелищных предприятий и художественной самодеятельности. М.: Искусство, 1950. С. 344-345.

18 Симонов К.М. Письмо Б. Котену. Декабрь 1946 г. (на русском языке) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 448. Л. 4; Симонов К.М. Из неопубликованных писем (Бернарду Котену) // Театр. 1985. № 11. С. 115; Симонов К.М. Бернарду Котену // Симонов К.М. Собрание сочинений: В 10 т. Т. 12 (дополнительный). М.: Художественная литература, 1987. С. 49.

19 Freedley G. Theatre Guild's «The Russian People», Powerful Play despite Shortcomings // New York Morning Telegraph. 1942. 31 December. P. 6.

20 Бернард Котен [Bernard L. Koten, 1912-1987(?)] - американский переводчик и филолог. Будучи сыном инженера, участвовавшего в строительстве московского метрополитена, Котен прожил в столице СССР в начале 1930-х гг. шесть лет. В годы Второй мировой войны воевал в составе Павловского взвода, - первого из американских, который встретился с солдатами Красной армии на Эльбе. Сохранились воспоминания Котена о Симонове, написанные им вскоре после смерти

писателя (16 декабря 1979): Koten B. Remembering Konstantin Simonov (сентябрь 1980 г.) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 11. Ед. хр. 113. Л. 1-6 (оригинал на английском яз.) и л. 7-14 (перевод на русский: «Вспоминая Константина Симонова»), которые позже - в 1984 г. - были опубликованы в нашей стране с незначительными купюрами: КотенБ. Три месяца рядом с ним // Константин Симонов в воспоминаниях современников. М.: Советский писатель, 1984. С. 437-442. Симонов посвятил Котену стихотворение «Три точки (Письмо в Нью-Йорк, товарищу...)». В 1950-е гг. до самой пенсии переводчик возглавлял Русский отдел библиотеки Нью-Йоркского университета. Перевел на английский язык пьесу А.Е. Корнейчука «Фронт»: KorneichukA. The Front / translated from the Russian by Bernard L. Koten and Zina Voynow // Seven Soviet Plays / ed. by H.W.L. Dana. NY: Macmillan, 1946. P. 455-520. Воспоминания о Ко-тене оставил и сын писателя, А.К. Симонов: Симонов А.К. Бернард Котен // Симонов А.К. Парень с Сивцева Вражка. М.: Новая газета, 2009. С. 65-81. Дата смерти Котена предположительная (сообщено А.К. Симоновым автору статьи 28 сентября 2018 г.).

21 СимоновК.М. Котену Бернарду // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 448. 20 л.; Котен Б. Симонову К.М. // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 1694. 52 л.

22 Доказательств того, что сам Симонов инициировал во время своего трехмесячного пребывания в США постановку пьесы «Так и будет!» на Бродвее, не имеется.

23 Котен Б. Письмо К.М. Симонову 04.08.1946 (на русском языке) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 1694. Л. 12-13. (В цитировании этого и далее других писем Котена сохранена авторская стилистика. Американец писал по-русски хорошо, но не всегда правильно.)

24 Симонов К.М. Драматургия, театр и жизнь // Правда. 1946. 22 ноября. № 277 (10359). С. 3; Симонов К.М. Драматургия, театр и жизнь (Из доклада) // Советское искусство. 1946. 22 ноября. № 48 (1032). С. 2; Симонов К.М. Драматургия, театр и жизнь (Из доклада) // Литературная газета. 1946. 23 ноября. № 47 (2310). С. 2.

25 Симонов К.М. Драматургия, театр и жизнь // Идейность и мастерство (сб. ст. советских писателей о драматургии: 1945-1953). М.: Искусство, 1953. С. 32-33.

26 Middleton D. Simonov Alerts Authors in Soviet // New York Times. 1946. 23 November. Vol. XCVI, No. 32445. P. L9.

27 Middleton D. Of a Muscovite with a Mission // New York Times. 1947. 16 February. P. X3.

28 КотенБ. Письмо К.М. Симонову 02.12.1946 (на русском языке) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 1694. Л. 27 об.

29 Примечательно, что несколькими годами ранее У. Фрайд продюсировал на Бродвее постановку другой советской пьесы - «Победа» И. Вершинина и М. Рудермана. Подробней об этом спектакле см.: Гудков М.М. Советский раритет о войне на американской сцене: пьеса И. Вершинина и М. Рудермана «Победа» (1943) // Вопросы театра. Proscaenium. 2018. № 1/2. С. 353-382.

30 Пол Файндер Мосс (Paul Finder Moss, 1910-1954) - американский театральный и кинопродюсер. В годы Второй мировой войны служил лейтенантом в военно-морском флоте (См.: Paul Finder Moss, Film Producer, 44 // New York Times. 1954. 15 June. P. 29). Последним проектом этого рано ушедшего из жизни продюсера был английский фильм с участием Алека Гинесса «Отец Браун» (1953). Сценарий фильма на основе рассказов Г.К. Честертона был написан супругой Мосса Т. Шни совместно с режиссером кинокартины Робертом Хеймером (см., например: Ступников И.В. Алек Гинесс. СПб.: Издательство Европейского Дома, 1994. С. 119-120, 264-265).

31 Тельма Шни (Thelma Schnee, 1918-1997) - американская актриса, сценарист и лингвист. Училась актерскому мастерству в Актерской студии в классе у Р. Льюиса, где, например, в «Чайке» А.П. Чехова играла Ар-кадину (См.: LewisR. Slings and Arrows: Theatre in My Life. NY; London: Applause, 1984. P. 187). Владела несколькими иностранными языками -кроме русского, испанским, французским, немецким и итальянским (См.: The Whole World Over // The Playbill. P. 32).

32 Цит. по: ZolotovS. White to Resume Career in Theatre // New York Times. 1947. 7 May. P. 35.

33 Simonov K. The Whole World Over. (A Comedy in 2 Acts) / Translated and Re-written for the American Stage by Thelma Schnee. NY: Dramatists Play Service Inc., 1947. P. 7.

34 Ibidem. P. 17.

35 Atkinson B. The U.S.S.R. Laughs // New York Times. 1947. 6 April. P. X1.

36 Котен Б. Письмо К.М. Симонову. 26.03.1947 (на русском языке) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 1694. Л. 46-47.

37 Котен Б. Письмо К.М. Симонову. 17.03.1947 (на русском языке) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 1694. Л. 40-40 об.

38 Гарольд Клёрман (Harold Clurman, 1901-1980) - режиссер и театральный критик. Родился в Нью-Йорке в семье евреев-эмигрантов из

Российской империи. Начинал свою сценическую деятельность в Theatre Guild. Примечательно, что здесь Клёрман был также ассистентом режиссера в постановке романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1927, режиссер и автор инсценировки известный французский театральный деятель Жак Копо). Автор семи книг о театре.

39 Котен Б. Письмо К.М. Симонову. 20.09.1946 (на русском языке) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 1694. Л. 18 об.

40 Ральф Альсванг (Ralph Alswang, 1916-1979) - сценограф, режиссер театра и кино, продюсер. Автор сценографии - декораций, костюмов и сценического освещения - более чем к сотне бродвейских постановок.

41 Речь идет о московском Театре имени Ленинского комсомола, для которого и была написана эта пьеса Симонова (режиссер И.Н. Берсенев, премьера 21 декабря 1944 г.).

42 Котен Б. Письмо К.М. Симонову. 30.10.1946 (на русском языке) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 1694. Л. 25-25 об.

43 Котен Б. Письмо К.М. Симонову. 24.02.1947 (на русском языке) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 1694. Л. 38-38 об.

44 Джозеф Булофф (Joseph Buloff, 1899-1985) - американский актер театра и кино, режиссер. Наш соотечественник: родился в Вильно, Российская империя (ныне Вильнюс, Литва) в еврейской семье. С 1930 г. постоянно жил и работал в США. Много лет прослужив в Еврейском Художественном театре в Нью-Йорке, Булофф со временем стал одним из ведущих актеров еврейской сцены. Среди лучших его актерских работ на английском языке - роль в знаменитом мюзикле «Оклахома!».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

45 Цит. по: Kadison L., Buloff J. On Stage, Off Stage: Memories of a Lifetime in the Yiddish Theatre. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1992. P. 67.

46 Clurman H. Theatre // Nation. 1973. 19 November. P. 541.

47 Bordman G. American Theatre: A Chronicle of Comedy and Drama, 19301969. NY; Oxford: Oxford University Press, 1996. P. 265.

48 Atkinson B. The New Play: «The Whole World Over» // New York Times. 1947. 28 March. P. 28.

49 Chapman J. 'Whole World Over', A Friendly Little Comedy from Red Moscow // Daily News. 1947. 28 March. P. 7.

50 Оскар Хомолка (Oscar Homolka, 1898-1978) - австрийский актер. После прихода к власти нацистов эмигрировал сначала в Великобританию, а затем в США. Активно снимался в Голливуде.

51 Котен Б. Письмо К.М. Симонову 02.12.1946 (на русском языке) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 1694. Л. 27 об.

52 Стефан Бекасси (Stephen Bekassy, 1907-1995) - американский театральный и киноактер венгерского происхождения. Роль Савельева в симоновской пьесе была его единственной актерской работой на Бродвее.

53 Atkinson B. The New Play: «The Whole World Over» // New York Times. 1947. 28 March. P. 28.

54 Hawkins W. 'Whole World Over', A Delightful Comedy // New York World Telegram. 1947. 28 March. P. 7.

55 Coleman R. 'Whole World Over' Hilarious in Spots // Daily Mirror. 1947. 28 March. P. 8.

56 Герберт Бергхоф (Herbert Berghof, 1909-1990) - американский актер, режиссер и театральный педагог. В 1939 г. эмигрировал в США из родной Вены, где учился в Королевской академии искусств у Александра Моисси и Макса Рейнхардта. Был ведущим актером в труппе Рейнхардта, и к моменту переезда за океан в его послужном списке значилось около сотни ролей. Один из основателей Актерской студии в Нью-Йорке, где участвовал вместе с Т. Шни в «Чайке» А.П. Чехова - играл Дорна (См.: Lewis R. Slings and Arrows: Theatre in My Life. NY; London: Applause, 1984. P. 187). Преподавал вместе с Эрвином Пискатором в Драматической мастерской Новой школы, а затем открыл свою собственную актерскую школу в Гринвич-Вил-идж в 1945 г. До «По всему свету» Бергхоф участвовал у Клёрмана в постановке симоновских «Русских людей» - исполнял роль корреспондента Панина.

57 Бояджиев Г.Н. От Софокла до Брехта за сорок театральных вечеров. М.: Просвещение, 1969. С. 313.

58 Ута Хаген (Uta Hagen, 1919-2004) - известная американская актриса и театральный педагог. Среди ее учеников были Марлон Брандо, Роберт де Ниро, Аль Пачино, Лайза Миннелли и многие другие. Хаген - автор двух книг по актерскому мастерству: «Respect for Acting» (1973) и «A Challenge for the Actor» (1991).

59 Котен Б. Письмо К.М. Симонову. 24.02.1947 (на русском языке) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 1694. Л. 38-38 об.

60 Максимова В.А. Человек нормы. С. 129-130.

61 Hawkins W. 'Whole World Over', A Delightful Comedy // New York World Telegram. 1947. 28 March. P. 7.

62 Джо Ван Флит (Jo Van Fleet, 1914-1996) - американская актриса театра и кино, обладательница премий «Оскар». Роль в спектакле «По всему свету» - одна из первых ее работ на Бродвее. Ее кинодебют состоялся в фильме Э. Казана «К востоку от рая» (1955), где она играла мать персонажа Д. Дина; эта роль принесла ей премию «Оскар» (лучшая актриса второго плана).

63 Сэнфорд Майснер (Sanford Meisner, 1905-1997) - американский актер, режиссер, в 1930-е гг. участник Group Theatre, театральный педагог. Создатель собственной актерской техники, вошедшей в театральную педагогику под названием «техника Майснера».

64 Atkinson B. The New Play: «The Whole World Over» // New York Times. 1947. 28 March. P. 28.

65 Hawkins W. 'Whole World Over', A Delightful Comedy // New York World Telegram. 1947. 28 March. P. 7.

66 «The Whole World Over» // Time. 1947. 7 April. P. 78.

67 Симонов К.М. Так и будет. С. 293.

68 Cooke R.P. The Theatre: Comedy in Moscow // Wall Street Journal. 1947. 31 March. P. 10.

69 «The Whole World Over» // Time. 1947. 7 April. P. 78.

70 Kronenberger L. A Slightly Thin Comedy About Post-War Moscow // PM. 1947. 30 March. P. 7.

71 Atkinson B. The New Play: «The Whole World Over» // New York Times. 1947. 28 March. P. 28.

72 Atkinson B. The U.S.S.R. Laughs // New York Times. 1947. 6 April. P. X1.

73 Ibidem.

74 КотенБ. Телеграмма К.М. Симонову 27.03.1947 (на русском языке латиницей) // РГАЛИ. Ф. 1814. Оп. 9. Ед. хр. 1694. Л. 30.

75 [Б. п.]. Сотый спектакль пьесы Симонова «Так и будет» в Нью-Йорке // Вечерний Ленинград. 1947. 25 июня. № 146 (468). С. 3.

76 Garland R. 'Whole World Over' On Stage at Biltmore // New York Journal American. 1947. 28 March. P. 8.

77 Chapman J. 'Whole World Over', A Friendly Little Comedy from Red Moscow // Daily News. 1947. 28 March. P. 7.

78 Watts R.Jr. Story of Moscow Life in Pleasant Comedy // New York Post. 1947. 28 March. P. 6.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.