Научная статья на тему 'Жанровое разнообразие инфокоммуникативных ресурсов Интернета и проблемы лингводидактики перевода'

Жанровое разнообразие инфокоммуникативных ресурсов Интернета и проблемы лингводидактики перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
500
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Жанр / Стилистика / Перевод / пресс-релиз / транскрипт / Интернет / лингводидактика / genre / Stylistics / Translation / press-release / Transcript / Internet / linguistic training

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бушев Александр Борисович

Статья посвящена жанровому разнообразию массива инфокоммуникативных источников Интернета, рассматриваемому в связи с современной подготовкой переводчика. Рассматриваются экстралингвистические риторические особенности и стилевой узус некоторых новых (пресс-релиз, транскрипт брифинга) и сложных (международный договор) жанров документов, находящихся в сети Интернет. Новой является авторская идея дидактической ценности учета риторической и языковой специфики всего разнообразия жанров документов в сети Интернет и ситуаций, моделируемой ими, для подготовки переводчика в современных условиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is dedicated to genre specifics of Internet texts viewed from the angle of translators" training. The paper sheds light upon extralinguistic and linguistic features of some new and complicated genres of the texts downloaded form the Internet and used in translators" training. New is the idea of wide usage of as many genres of Inetnet sourses as it is possible to model as many situations as one can in translator"s training.

Текст научной работы на тему «Жанровое разнообразие инфокоммуникативных ресурсов Интернета и проблемы лингводидактики перевода»

Бушев А. Б.

ЖАНРОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ИНФОКОММУНИКАТИВНЫХ РЕСУРСОВ ИНТЕРНЕТА И ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Доступность современного мирового материала для лингводидактической и аналитической работы - основное последствие внедрения инфокоммуникатив-ных технологий в сферу такой прикладной науки и деятельности, которой является наука о переводе и обучение переводу. В данной статье предлагаются результаты исследования некоторых аспектов проблемы, демонстрирующих реальное использование Интернета в качестве ресурсной базы в сфере перевода и военного перевода.

Прежде всего, обилие информационных материалов предоставляет переводчику и исследователю невиданное обилие материалов, разнообразных по тематике и по жанрам, предоставляя возможность овладения речью в ее жанровостилевом разнообразии, что, как известно, и является показателем развитости языковой личности.

Большим достоинством инфокоммуникативных технологий является срочная доставка необходимой общественно-политической информации. Состоявшееся накануне публичное выступление мирового политика появляется среди документов Интернета уже через несколько часов. Еще не осмысленное и непро-комментированное отечественными и зарубежными обозревателями, оно уже представляет источник рефлектирования с информацией «из первых рук».

Text of State of Union Address

By The Associated Press,

Text of President Bush's State of the Union address, as delivered:

BUSH: Mr. Speaker, Vice President Cheney, members of Congress, distinguished guests, fellow citizens:

As we gather tonight, our nation is at war, our economy is in recession, and the civilized world faces unprecedented dangers. Yet the state of our union has never been stronger.

We last met in an hour of shock and suffering. In four short months, our nation has comforted the victims; begun to rebuild New York and the Pentagon; rallied a great

coalition; captured, arrested and rid the world of thousands of terrorists; destroyed Afghanistan's terrorist training camps; saved a people from starvation; and freed a country from brutal oppression.

Рассмотрим, например, специфику перевода текстов публицистических жанров, ставящих во главу угла речевое воздействие, пропаганду и доходчивость. Здесь представляется необходимым знание эквивалентности основной общественно-политической лексики, оборотов газетной речи, важнейших стилистических черт публицистики, переводческих трудностей, способностей анализа отдельных языковых явлений. Становится важным автоматизм установления, например, англо-русских языковых параллелей, т.е. знание того, как примерно одно и то же содержание выражается на двух языках. Так, например, нами показано [1], что одними из наиболее ходовых техник выступают переименовывания и эвфемизация. В данном контексте (газетная публикация) эвфемизация выступает как средство автоматизации, как средство, задающее (в собствененно языковом плане выражения) новую систему координат по отношению к явлению [2]. Это достаточно надежная вербальная техника пропаганды: hostilities erupt; humanitarian catastrophy; peacekeepers; peace enforcement; humanitarian operation; миротворческие операции, Правое дело. Изменять семантику сообщения переводчик не вправе.

Жанрово-стилистической разнообразие общественно-политических текстов представлено прежде всего газетной, журнальной статьями, статьей в энциклопедии, в справочнике, книгой политического содержания, документами официально-делового стиля (выдержки из коммюнике, уставов международных организаций). Отдельными жанрами идут географическая справка, историческое описание, политологическая аналитика, ораторская речь, художественная публицистика, фельетон. В свою очередь, газетная статья подразделяется на краткую, информационную, передовицу, обзор, комментарий, в зависимости от качественности и направленности издания и т.д. Структура подачи новостей на серверах ведущих информагентств, наличие системы гиперссылок, рубрикации, отсылок к материалам справочного характера являет прекрасную возможность совершенствования постижения специфики вышеперечисленных жанров.

Жанроведению в журналистике посвящена работа А.А. Тертычного [3]. Жанр трактуется как способ отображения автором действительности. В газетножурнальных материалах выделяются фактографические, аналитические и наглядно-образные жанры. Среди жанров для фиксации сведений (событий, ситуаций как череды событий) выделяются: информационная заметка, хроника, отчет, интервью, репортаж. В данном жанре просматривается не только его информационная составляющая - сообщение. Информирование, способствование пониманию военно-политических процессов, но и волюнтативная составляющая риторической задачи жанра - воздействие на получателя сообщения, формирования его отношения к этим событиями создание определенной информированности и убежденности у получателя сообщения.

Информационный жанр в западных англоязычных средствах масс-медиа новостной рассказ (news story) - основная масса информационных потоков, осуществляющих мониторинг событий. Современные коммуникативные технологии обеспечивают ежедневное чтение основных мировых газет и сообщений новостных агентств (www. yahoo.com). Риторическая компетенция коммуникатора требует различения разных жанров в пределах данной группы.

Так, для заметки характерны небольшие размеры изучения определенного предмета выступления, где кратко, обычно без разговора о глубине изучения, методах, авторском отношении подается новость о событии, явлении, проблеме, человеке. В пределах данного пучка жанров можно выделить специфические в риторическом отношении: анонс, аннотацию, минирецензию, блицпортрет, миниобозрение, миниисторию, минисовет.

Информационная корреспонденция подразумевает, что объем публикации такого рода может включать не только фактологическое описание предмета, но и некоторые элементы оценки, предписания, прогноза. В отличие от репортажа автор, как правило, не присутствует на событии. Его оценки менее эмоциональны.

Так, в качестве основных характеристик информационного сообщения отметим разнообразие тем, недопущение просторечия, жаргона, высокого стиля, предпочтение нейтрального порядка слов, преобладание когнитивной информации над эмоциональной (проблема оценки в новостном жанре значима).

Для интервью, которое представляет собой публичный диалог, существенными характеристиками являются: сообщение когнитивной информации и эмоциональной, использование средств с яркой эмоциональной окраской, заплани-рованность диалога (подготовка и продумывание интервьюера, определенные заготовки интервьюируемого), важность при переводе учета стиля интервьюируемого, наличие в нем жаргона, диалекта, образности, своеобразия синтаксиса, характерных словечек т.д. При этом отметим, что не все реплики корреспондента могут представлять собой вопросы. Они могут быть оформлены как утверждение, сомнение. Ответы осуществляются не всегда в рамках темы, могут быть отклонения. Стиль вопросов и ответов может быть достаточно единым, а может и контрастировать - и в переводе эти отличия нельзя нивелировать.

Информационный отчет, информационное интервью, блиц-опрос, вопрос-ответ (ответы редакции на вопросы телезрителей) имеют языковые, риторические и переводческие особенности.

Для репортажа характерны развернутое применение метода наблюдения о необычном событии, эффект присутствия, эффект сопереживания и стремление вызвать эмоциональный отклик.

Умения и понимания требуют работа с корреспонденцией, статьей, обозрением, обзором выступлений СМИ, рецензией, комментарием, литературнокритической статьей - материалами, где проведены анализ, исследование, истолкование событий, процессов, ситуаций. Там применен арсенал риторических приемов объективного информирования и манипулятивного воздействия. Сходные риторические особенности имеет информационный и аналитический отчет, содержащий освещение словесной работы людей, их выступлений, содержания и смысла речей, объяснение, оценка, программа.

Аналитическая корреспонденция, аналитическое интервью, аналитический опрос, беседа, комментарий требуют представления законов построения жанров.

Если информационное сообщение отвечает на вопросы что? где? когда? как?, то комментарий - на вопросы что действительно? при каких обстоятельствах? почему? кому это выгодно? какова ситуация? что делать? как лучше? какие существуют различия, противоречия? как проявляется направление развития? каковы его стратегия и тактика?

В сфере переводческой и коммуникативной культуры поднимается вопрос о научении рефлективным техникам комментирования. В руководящей и профессиональной деятельности необходимо уметь направлять внимание аудитории на важные новые факты, оценивать их, связывать комментируемое явление с другими событиями, выявлять причины этого события, формулировать прогноз развития комментируемого события, обосновывать с помощью примеров необходимые способы поведения и решения задач. Рефлексированию подлежат предмет прецеденты, мотивы, цели, структура доказательного рассуждения (детализация, сравнение, противопоставления, интерпретация, обращение к предыстории события). Рассказ о событии привносит следующие структурные элементы комментария - формулировку возникших вопросов, формулировку тезисов, выводы.

С вопросами художественно-публицистического обобщения информации (пропаганда, передовица, текст прессы рекреационного характера, очерк, фельетон, памфлет, эпиграмма) переводчик сталкивается при подготовке текстов с иными риторическими задачами.

Новые задачи, в плане освоения перевода, ставит появление в коммуникативном пространстве печатных расшифровок устных выступлений (transcripts), отражающих особенности прямой речи и стиля выступления. Согласимся, что транскрипты представляет собой идеально моделируемую ситуацию для практики переводчика. Ряд проблем представляется узкофилологическим: расширения и взаимоотношения литературного языка с другими подъязыками; противопоставления литературного языка диалектам, просторечию и арго; расширения общественных функций и сфер использования литературных языков; нормативности и ненормативности обиходно-разговорной речи в разных культурах; исследования разговорной речи, этнографии коммуникации, спонтанного дискурса.

Наряду с этими проблемами актуальными для занятий языком и переводом и повседневной грамотности образованного человека представляется проблема границы между разговорной речью и нелитературной речью (в первую очередь просторечием). Существенно, что через разговорную речь влияние просторечия, молодежного жаргона, диалектов испытывают и другие функциональные разновидности литературного языка, в первую очередь язык средств массовой коммуникации и публицистический стиль, стиль делового выступления. Эти вопросы являются особенно актуальными при подготовке профессиональных коммуникаторов и переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Нарушения традиции (узуса) употребления слова и стиля, например, просторечие в деловом, научном изложении, фамильярность, перенесение книжных конструкций или официальных конструкций в обыденную речь, парадная публицистичность речи, изобилие канцеляризмов, невладение профессиональным арго представляют собой дефекты в языковой способности профессионального коммуникатора и переводчика. С углублением функциональной дифференциации языковых средств представления говорящих о «правильном ненормативном» в речи усложняются -складываются «частные» нормы отдельных стилей: представления о должном и недолжном в научном, в официально-деловом, в публицистическом стиле, в разговорной речи, в том числе профессиональной разговорной речи.

Современные коммуникативные технологии позволяют проследить и изучить все эти варианты современного английского языка. Это позволит приблизиться к пониманию языкового идеала и языковой нормы. При этом внимание должно обращаться и на устный деловой дискурс. Так, выступление на брифинге имеет характерные особенности деловой разговорной речи. Проблеме разграничения особенностей письменного и устного текста посвящены многие методические и лингвистические труды.

Устный текст тоже неоднороден. Существенно разделение устного текста на функциональные стили, жанры, сферы общения. Устный текст неоднороден и в пределах одной сферы общения, одного функционального стиля. Здесь представляется необходимым вводить более тонкое деление и демонстрировать его в процессе развития навыка языковой и риторической компетенции - спонтанности/ неспонтанности устной речи. Деление это совсем не совпадает с четко укоренившимися в коллоквиалистике представлениями об особой специфике разговорного литературного языка (представленного в работах Ю.М. Скребнева,

О.Б. Сиротининой, О. А. Лаптевой, М.В. Китайгородской). Выделяемая Д.Н. Шмелевым разновидность языка как разговорный язык также допускает и учитывает определенный процент просторечия. Очевидно, что спонтанные устноречевые тексты, не имеющие и грана коллоквиальности в своем лексическом массиве (научная дискуссия, деловая речь, продуманная заранее, но предлагаемая слушателям impromptu) должны обсуждаться с позиций риторики. Интересно показать особенности такой речи (в отношении синтаксиса, построения фразы, наличия несниженных по окраске коллоквиальных маркеров и вообще средств развития аргументации и объязыковления мысли в слове в такой речи). Фиксации речей служит современный электронный носитель.

Ю.М. Скребнев убедительно показывал, что количество стилей есть специфика субъязыка, количество субъязыков и стилей же неограниченно [4]. Стилистика релятивна, она регулирует функциональное распределение языковых средств в текстах в соответствии со сложившейся в культуре иерархией типов общения, это языковое отображение структурных особенностей культуры, прежде всего типов социального (общественно-политического) и профессионального дискурса. В жанроведении изучение подъязыков и диалектов с их стилистикой должно сочетаться с изучением риторики, искусства приемов информативной и убедительной речи [5].

Современные коммуникативные технологии (система Интернет) делают возможным представление разнообразных аутентичных текстов источников открытого доступа. Так, например, при подготовке в области профессионально ориентированного перевода военнослужащих современные коммуникативные технологии представляют находящиеся в открытом доступе относительно редко встречавшиеся ранее тексты всех военных жанров, описанных в работах Г.М. Стрелковского [6]. В методическом плане деятельность по анализу языковых и текстовых особенностей таких документов должна быть подчинена идее демонстрации разножанровых характеристик текста, существенных для эффективного осуществления военного перевода (интервью, акт обвинения, аналитика, краткое комментирование, публичное выступление на брифинге, заявление, платформа партии по военным вопросам, расшифровка устного выступления, окна браузеров и т.д.).

Если в прежние годы работа по переводоведческой теории и практике была вынужденно ограничена рамками нескольких жанров (статья в специальном журнале, каталог, радиоперехват), то в современных условиях реальной становится максимально разнообразная тематика военных переводческих текстов. Прежде раритетные, многие документы оказываются доступными для исследователей, где бы они ни находились. Например, все звенья глобальной межгосударственной системы, в которой и функционирует международное право, представлены в сети Интернет-государства, межгосударственные международные организации, ООН, ОБСЕ, НАТО, Евросоюз, ТНК.

Количество электронных документов, появляющихся на сайтах в течение одного дня, исчисляется десятками. Так, понимания требуют жанровые особенности пресс-релиза. Пресс-релиз - своеобразный современный жанр, вполне привычный для западной деловой активности - являет собой краткий документ, предоставляющий информацию для прессы. Вполне специфичен круг тем, охватываемых пресс-релизом - изменения в руководстве компании, выход на рынки нового продукта, предстоящее событие, информация о деятельности фирмы.

В электронных версиях представлены релизы ОБСЕ, доставляющие прессе информацию оперативного характера. Замечательно, что контактные координаты позволяют сделать соответвующий запрос заинтересованным лицам, интерактивно обмениваться информацией.

Пресс-релиз комбинируется из особенностей делового и газетного стиля. Необходимо учиться грамотному, рациональному составлению такого рода документов. Необходимо соблюдать законы жанра, баланс между специфичностью и немногословностью. Существенно риторическое умение представить, акцентировать наиболее важную информацию. Например, традиционно самая ключевая информация подается в первом абзаце пресс-релиза, называемом lead. Пресс-релиз традиционно содержит дату написания и предоставления прессе, телефон контактного лица, броский заголовок, обычно исполняется на фирменном формуляре, что само по себе является элементом менеджмента репутации фирмы. Иногда прилагаются фото, содержащие объяснения новости: кто, что, когда, где и почему изображен. Все это позволяет релизу осуществлять главную задачу жанра - предоставлять информацию для дальнейшей обработки прессе, являться инструментом информации.

При анализе значительного количества информации в данном информационном потоке вырабатываются техники выделения главного и стандартного, техники анализа нового, комментирования, контент-анализа, выявления импликаций и проч. Чтение материалов такого рода позволяет выделить в лингводидактическом плане частотную лексику, что, безусловно, важно при подготовке компетентного переводчика.

Информтехнологии революционизировали сферу международного права, открыв его источники для всеобщего доступа и изучения [7]. Обращает на себя внимание неповторимый языковой узус документов данного рода.

Требующими лингводидактического внимания являются международные договоры, например, Женевские конвенции по военнопленным.

Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War, 75 U.N.T.S.

135, entered into force Oct. 21, 1950.

PART I. Article 3.

In the case of armed conflict not of an international character occurring in the territory of one of the High Contracting Parties, each party to the conflict shall be bound to apply, as a minimum, the following provisions:

1. Persons taking no active part in the hostilities, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or any other cause, shall in all circumstances be treated humanely, without any adverse distinction founded on race, colour, religion or faith, sex, birth or wealth, or any other similar criteria.

To this end the following acts are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever with respect to the above-mentioned persons:

(a) Violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture;

(b) Taking of hostages;

(c) Outrages upon personal dignity, in particular, humiliating and degrading treatment;

(d) The passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgment pronounced by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by civilized peoples.

Отметим характерные особенности подобных документов.

1. Насыщенность терминологией и оборотами юриспруденции - legalese. Так, в ст. 3 и 4 Женевской конвенции о военнопленных находим образчики данного языка high contracting parties = высокие договаривающиеся стороны, party to the conflict =сторона в конфликте , to be bound to apply = иметь намерение обратиться, provisions =положения, by means of special agreements = посредством специальных соглашений, to affect the legal status = повлиять на юридическое положение стороны , judicial guarantees = легальные гарантии.

2. Высокий литературный стандарт лексики военно-дипломатических документов: lay down one’s arms = сложить оружие, hostilities = военные действия, be placed hors de combat (фанц.) = быть выведенным из военных действий, endeavor = попытка , to fall into the power of enemy = оказаться во власти врага.

3. Наличие языковых особенностей, характерных для всяких документов делового стиля - бюрократических фраз, оборотов officialese - in case of = в случае, in any place whatsoever with respect to the above-mentioned persons = в любом случае, каким бы то ни было образом связанном с вышеназванными персонами, by means of = сопредством, provided that= при условии.

4. Специфика грамматического использования модальных глаголов - модальность долженствования: Persons taking no active part shall in all circumstances be treated humanely = Ко всем некомбатантам должно относиться гуманно.

5. Достаточно частое использование пассивного залога : Each party shall be bound, guarantees which are recognized, the wounded shall be collected.

6. Широкое использование, как и в других письменных трудах (и не только делового стиля), причастий и причастных оборотов: armed conflict occurring, persons taking no active part; persons belonging...; volunteer corps forming part...

7. Употребление перечислений и перечислений с асиндетоном.

8. Частое использование назывных предложений в структуре документа: (а) Violence;(b) Taking hostages; (c) Outrages; (d) The passing of sentences

Деловые документы данного стиля нуждаются в серьезном изучении в виду важности описания и использования юридической техники их составления, серьезности сферы, необходимости переводческого тренинга в сфере неповторимого узуса данных документов.

Наряду с использованием материалов в лингводидактических целях предстоит осмысление использования возможностей самой технологии. Характерной чертой коммуникативных технологий является их влияние на массовое сознание, что отличает их от других видов коммуникации, межличностного взаимодействия [8]. Вопросы коммуникативных технологий, коммуникативной компетенции тесно связаны с профессиональным переводом и реферированием материалов. Особенно актуален для практических коммуникаторов-переводчиков комплексный коммуникативный курс, охватывающий жанроведческие теории, практику публичных выступлений, искусство убеждать, проблемы взаимоотношений между людьми и информацией, прикладной психологии, проблемы языкового представления знаний. Этот курс представляется синтезом старой и новой риторики с акцентом на использование новых коммуникативных технологий. В данном утверждении видится большой культурно-психологический смысл риторики и ее изучения вне зависимости от рамок избранной специальности в высшем учебном заведении.

В заключение подчеркнем важность проблемы информатизации той или иной области науки, колоссальные социальные последствия и психологические аспекты внедрения новых технологий, влияние Интернета на качество образования, доступность знания для «единиц образования», имеющих скудную дидактическую базу для информационного обеспечения научно-образовательного процесса в ходе обучения иностранным языкам и переводу.

* * *

1. Бушев А.Б. Медийное и художественное моделирование// Вестник Читинского государственного университета. 2008. № 3. (54). C 154-160.

2. Taylor P.M. Munitions of the Mind. A history of Propaganda from Ancient World to the Present Day. Manchester etc., 1995. http://ics.leeds.ac.uk/papers/vf01.cfm?folder=715&outfit=pmt (дата обращения 26.10.2009).

3. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М.: «Аспект Пресс», 2000. 312 с.

4. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. М. «Высшая школа», 1994. 221c.

5. РождественскийЮ.В. Риторика. М.: «Добросвет», 1998. 600c.

6. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениз-дат, 1979. 272 с.

7. Бушев А.Б. Информационные ресурсы Интернет и международное право // Российская академия юридических наук. Научные труды. Вып. 3. Том 1. М.: Издательская группа " Юрист", 2003. С. 614 - 622

8. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М.: «Рефл-Бук», К.: «Вак-лер», 2000 . 352 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.