УДК 800
Царева М.С.
Институт международных отношений Высшая школа иностранных языков и перевода Кафедра европейских языков и культур Казанский (приволжский) федеральный университет (Россия, г. Казань)
ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Аннотация: в данной статье рассматривается гастрономическая реклама с целью обнаружения её стилистических особенностей, выявляются уникальные и универсальные характеристики французских и английских рекламных текстов.
Ключевые слова: рекламный дискурс, гастрономическая реклама, французский и английский язык.
Несмотря на все разнообразие возможностей, которое предоставляет людям прогресс, в жизни человека одним из основных источников получения удовольствия является потребление продуктов питания, так как данное действие является необходимым для оптимального уровня протекания процессов жизнедеятельности. В наше время существует множество производителей продуктов питания в различных сегментах и сейчас их основной задачей, после изготовления качественного продукта, является ориентация покупателя на покупку товара именно этого производителя. Иначе говоря, реклама является одним из главных союзников производителей продуктов питания.
Предметом настоящей работы являются языковые средства, используемые в гастрономических рекламных текстах на английском и французском языках.
В ходе исследования, нами было выявлено, что наиболее популярной стилистической фигурой, используемой в гастрономической рекламе на заявленных языках, является метафора. Метафора - главная аргументативная фигура в рекламном тексте и часто используется копирайтерами для отражения идеи, построения композиции рекламного произведения. Следующие РТ являются яркими примерами использования этой стилистической фигуры : "Deux dоigts rnupe - faim " (Twix),
"Valse gоurmande café chосоШ" (Nescafé Café Vienrnis), "Think Outside the Bun " (Taco Bell), "Bounty- the taste of paradise " (Bounty).
Необходимо отметить, что правильная организация звуковой стороны текста способствует оптимизации считывания и запоминания информации, так как акустическое восприятие занимает важное место в ориентировании человека в мире бытия. И хотя эстетическая оценка звуков носит субъективный характер, эмоциональная окраска воспринимается одинаково говорящими на одном языке. Звуки помогают создать определенное настроение, эмоциональное поле. Поэтому фонетические средства - так же очень распространенный прием для оформления рекламного текста. Следующие приёмы используются чаще всего : Ритм "Bigger, Better, Burger King! ", ''Соctails fruités рож sоifs d'été" (Swing); Аллитерация "The best burgers in the business " (Burger King), "Chic, chос, couette, dimanche " (Сосa-Соla); Ассонанс " Vite fait, bien frais" (Florette), "You're no clown with the Crown " (Burger King).
Говоря об особенностях французской гастрономической рекламы следует упомянуть, что французы, как нация - очень жизнелюбивы, обладают прекрасным чувством юмора и в любой ситуации склонны пошутить. Эти черты народа нашли отражение и в рекламе. Особенно ярко они проявляются в рекламах, построенных на игре слов (каламбуре). В контексте рекламной речи,
задачей каламбуров является скорее заставить рецепиента улыбаться, а не вызывать смех. Рекламный текст "Le goût, c'est l'Avi" (L'Avi, сопШше) следует понимать и читать как "Le goût, c'est la vie".
Отличительной же чертой гастрономических рекламных текстов на английском языке является использование просторечий. Компании, целевая аудитория которых довольно обширная, как правило, используют язык, на котором говорят покупатели. Например, кампания одного из крупнейших дистрибьютеров продуктов быстрого питания (McDonald's) ориентируется на очень широкий пласт людей, в следствие чего совершенно логичным является использование в рекламных текстах простого языка. Это даёт возможность продуктам стать «народными». В качестве примера можно привести основной слоган сети "I'm lovin ' it".
Итак, анализ собранного корпуса французских и английских рекламных текстов показывает, что, несмотря на общность коммуникативной цели, оба языка демонстрируют как сходства, так и различия по своим характеристикам.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Баженова Е.А. Язык и стиль рекламы / Е.А. Баженова, О.В. Протопопова - M.: Издательский цент «Академия», 2003. - 635 - 636 с. Хопкинс К. Секреты стилистики / К. Хопкинс. - М. : Рольф, 2001. - 208 с. BURGER KING. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http : //www. mcdonalds. com/us/en/home. html, дата обращения 25.04.20. Historie. McDonalds. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.mcdonalds.cz/cs/omcdonalds/spolecnost/historie.shtml, дата обращения 28.04.20.
Lоrmelle Ch. La pub d'au^urd'hu^/ Ch. Lоrmelle. — Di^n,: Fayard, 1999. - 30 p.