Научная статья на тему 'Жанровая специфика анекдота'

Жанровая специфика анекдота Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6707
715
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНЕКДОТ / ЖАНР / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / ФУНКЦИИ АНЕКДОТА / АМБИВАЛЕНТНОСТЬ ЗНАЧЕНИЯ / ЖАНРОВЫЕ ПРИЗНАКИ АНЕКДОТА / ПАРОДИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абильдинова Жанара Бериковна

В данной статье с учетом современных лингвистических подходов к исследованию жанра анекдота рассматриваются его основные функции, особенности функционирования в социокультурном пространстве, общежанровые и специфические признаки. Показана характерная для жанра анекдота амбивалентность значения, которая проявляется в различного рода языковых явлениях, описан процесс рассказывания анекдота, имеющий сложную когнитивно-прагматическую природу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Жанровая специфика анекдота»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 21 (202). Филология. Искусствоведение. Вып. 45. С. 5-9.

ФИЛОЛОГИЯ

Ж. Б. Абильдинова

ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА АНЕКДОТА

В данной статье с учетом современных лингвистических подходов к исследованию жанра анекдота рассматриваются его основные функции, особенности функционирования в социокультурном пространстве, общежанровые и специфические признаки. Показана характерная для жанра анекдота амбивалентность значения, которая проявляется в различного рода языковых явлениях, описан процесс рассказывания анекдота, имеющий сложную когнитивнопрагматическую природу.

Ключевые слова: анекдот, жанр, речевой жанр, функции анекдота, амбивалентность значения, жанровые признаки анекдота, пародирование.

Анекдоты становятся в последнее время предметом специального лингвистического изучения, хотя они «представляют собой многоплановое явление, которое может выступить предметом литературоведческого (эстетического), культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа; они дают важный и интересный материал для соответствующих наук» [4. С. 50]. По справедливому утверждению В. В. Химика, только в русской речевой культуре анекдот имеет специальное наименование, отличающее его от сходных понятий [11. С. 17]. В английской языковой культуре нечто подобное называется ‘joke, canned joke, funny story’ (‘шутка, забавная эффектная история’). Французы аналогичное именуют ‘historie’ (‘басня, небылица’) или ‘amusante historie’ (‘забавная история’). Такая же ситуация и в немецком языке: словом ‘Witz’ немцы обозначают и шутку, и остроту, и то, что мы называем словом ‘анекдот’. То есть во всех случаях анекдот номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований. И только в русском языке существует специальное и вполне определенное название для рассматриваемого явления.

Анекдот как один из юмористических жанров привлекает внимание многих ученых: А. Д. Голобородько, Л. И. Гришаевой, В. И. Карасика, Е. Курганова, Э. Лендваи, В. В. Налимова, К. Ф. Седова, Е. Я. Шмелевой, А. Д. Шмелева.

Анекдот - текст, существующий в двух формах: в первичной и основной устной форме, а также во вторичной и условной форме

- письменной. Анекдот в первичной устной форме выступает наряду с тостами, розыгрышами, шутками, передразниваниями, байками, приветствиями. Анекдот во вторичной, условной форме - это его различные письменные фиксации, записи обычно в сборниках, собраниях или специальных сайтах Интернета.

В лингвистических исследованиях анекдот определяется следующим образом: «Анекдот

- это короткий устный смешной рассказ о вымышленном событии с неожиданной концовкой, в котором действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка» [13. С. 20]. Действительно, анекдоты становятся узнаваемыми благодаря относительно постоянным наборам возможных персонажей, имеющих стабильные речевые и поведенческие характеристики и потому не нуждающиеся в представлении. Это представители некоторых народов (русский, американец, француз, англичанин, немец, болгарин, китаец, негр) и этнических меньшинств (грузин, чукча, еврей, украинец), политические деятели (Брежнев, Хрущев, Ленин, Дзержинский, Сталин, Берия, Кеннеди, Миттеран и некоторые другие), герои телевизионных фильмов (Штирлиц, Мюллер, Шерлок Холмс, Ватсон, Чебурашка, крокодил Гена и др.), а также такие герои, как муж, жена, любовник, начальник, секретарша, профессор, аспирант(ка), студент(ы), Вовочка, учительница, милиционер(ы), новый русский, прохожий и т. п. В качестве примера приведем следующий анекдот о немце, американце и русском:

На Всемирной конференции археологов собрались немец, американец и русский. Вста

ет немец и говорит: «Наши Археологи произвели раскопки на глубину 10 метров и нашли медь. Это доказывает то, что 100 лет назад в Германии была сотовая связь!» В зале аплодисменты. Встает американец и говорит: «Наши археологи нашли на глубине 50 метров стекло. Это свидетельствует о том, что 500 лет назад на территории Америки была оптоволоконная связь!» Поднимается русский и говорит: «Наши археологи произвели раскопки на глубину 100 метров и ничего не нашли. Это говорит о том, что 1000 лет назад на территории России была сотовая связь!»

Номинация ‘анекдот’ заимствована в XVIII веке из французского языка. Французское ‘anecdote’ восходит к греческому ‘avsKSoxov’, буквально обозначающему «неизданные» (произведения, рассказы). В русском языке XIX века слово ‘анекдот’ обозначало происшествие, событие необычного характера или краткий рассказ о таком происшествии

- обычно с неожиданной или остроумной концовкой. В русской дворянской культуре в середине XVIII века в ходе усвоения европейской (в первую очередь - французской) традиции появился новый жанр светской беседы - исторический анекдот - короткая, смешная, нередко нравоучительная история о необычном действительном (или выдаваемом за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица. Такие истории не только передавались устно, но с середины XVIII века в России оформились и как особый литературный жанр, который стал особенно популярным в пушкинскую эпоху, когда «выкристализовывались его внутренние законы, традиции, репертуар, сюжетов, круг и основные типы рассказов» [7. С. 6].

Анекдот в России XIX века - это салонный жанр, а народ, как правило, создавал свои комические повествования, сюжеты которых тесно переплетались с фольклором, но в общем процессе демократизации и снижения элитарной культуры старый, европейский по своему происхождению, изысканный и шутливонравоучительный анекдот популяризуется, становится массовым общенародным достоянием, претерпевая при этом существенное жанровое порождение: становится преимущественно устным, стереотипным и лаконичным по форме, но разнообразным по тематике.

В отличие от литературного анекдота, современный анекдот - это не литературный

жанр. Высокая продуктивность и фольклорный характер его бытования позволяют рассматривать анекдот как активно функционирующий в социокультурном пространстве речевой жанр, отражающий специфику восприятия массовым сознанием наиболее актуальных событий общественной жизни. Речевые жанры - это «относительно устойчивые типы высказываний, объединенные тематическим содержанием, языковым стилем и композицией» [9. С. 36]. Речевой жанр как базовая единица речевой коммуникации сочетает в себе ряд коммуникативных и прагматических параметров типовой ситуации социального взаимодействия людей с ее языковым оформлением.

Трансформация жанра анекдота свидетельствует о видоизменении этого жанра с течением времени. Как писал М. М. Бахтин, «в каждую эпоху развития литературного языка задают тон определенные речевые жанры, притом не только вторичные (литературные, публицистические, научные), но и первичные (определенные типы устного диалога - салонного, фамильярного, кружкового, семейнобытового, общественно-политического, философского и др.)» [1. С. 237]. Е. Я. Шмелева и А. Д. Шмелев, исследуя трансформацию жанра анекдота, считают, что «речевые жанры рождаются и умирают, при языковых и культурных контактах происходит заимствование речевых жанров и их адаптация в новом окружении, которая зачастую приводит к видоизменению всей системы речевых жанров; жанры видоизменяются, вытесняются новыми на периферию коммуникации, исчезают или остаются в книгах и воспоминаниях» [14].

Большинство лингвистов считают, что анекдот является самостоятельным речевым жанром и, следовательно, представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется определенными признаками, отличающими этот тип текста от любых других. Так, Н. Г. Бирюков выделяет следующие общежанровые признаки анекдота: 1) особая прагматическая микроситуация (некоторое снижение уровня официальности и формальности отношений между участниками речевого общения); б) статус звена в диалогическом общении; в) межжанровая и внутрижанровая вариативность (возможность перехода анекдота в другие речевые жанры - шутки, тоста, смешной истории)» [2. С. 30].

Анекдот обладает своими специфическими функциями. М. В. Воробьева выделяет

две группы функций анекдота: 1) группу социальных функций (критическая, развлекательная, интегративная и коммуникативная) и 2) группу психологических функций (гармонизирующая, компенсаторная и психотерапевтическая) [3. С. 13]. Из этих функций основополагающими признаны критическая (высмеять негативные черты (власти, поведения человека и т. д.)), развлекательная (рассмешить слушающего) и коммуникативная (поддержание живой связи с аудиторией).

В анекдоте выделяются два языковых слоя

- речь персонажей анекдота и текст «от автора», который заменяет живое представление описываемых событий [13. С. 45]. Метатек-стовые фразы «Слышал анекдот?», «А вот анекдот...», «Это как в том анекдоте...», предваряющие речь персонажей и текст от автора, «являются важным нетривиальным признаком рассказывания анекдота, отличающим данный речевой жанр, например, от речевого жанра шутки» [13. С. 45]. Шутки никогда не предваряются метатекстовым вводом типа «Я сейчас пошучу».

Существенно, что наличие «метакстово-го ввода» является почти обязательным для речевого жанра рассказывания анекдота. Соответственно оно может служить критерием, позволяющим отграничить рассказывание анекдота от смежных речевых жанров. Более того, возможность предварить произнесение некоторого текста соответствующим «мета-текстовым вводом» может рассматриваться как текст, позволяющий судить, действительно ли данный текст является анекдотом, т. е. может быть использован в речевом жанре анекдота.

Текст от автора в анекдоте обладает целым рядом особенностей. В нем наблюдается преимущественное употребление повествовательных форм настоящего времени, а также, при определенных обстоятельствах, прошедшего времени глаголов совершенного вида в результативном значении. Эта особенность также связана с близостью анекдота народному театру: рассказчик представляет действие разворачивающимся в данный момент перед глазами зрителей (Летят в самолете американец, англичанин и русский..., Вернулся муж домой из командировки..., Пришел Абрам к раввину.... и т. д.).

Речь персонажей анекдота характеризуются отсутствием сложных синтаксических конструкций, частым использованием побу-

дительных, вопросительных и восклицательных предложений. Например:

Сидят русский с евреем, пьют водку. Из закуски - два огурца, один большой, второй

- маленький. Еврей выпил, схватил большой огурец и поспешил откусить. «Как же тебе не стыдно! - говорит ему русский. -Взял самый большой огуpец, не подумав о товаpище!» - «Hу, а ты какой огуpец взял бы на моем месте?» - спрашивает еврей.

- «Hу, конечно, маленький!» - «Hу, вот и беpи!»

Причиной смеха в анекдоте является амбивалентность значения, которая, по мнению И. Фонаджи, выражается в следующих языковых явлениях:

1. Смешение двух слов, относящихся к двум контрастирующим сообщениям.

2. Одновременное использование прямого и переносного значений многозначного слова.

3. Омонимия двух слов и выражений.

4. Контраст между архаичным и современным значениями.

5. Произвольная этимология слова.

6. Обыгрывание потенциальной двусмысленности поверхностной структуры знаков.

7. Нарушение грамматических правил. приводящее к противоречивой семантической интерпретации слов и выражений [15. С. 65].

Например, в следующем анекдоте амбивалентность значения достигается с помощью нарушения грамматического правила: неправильное использование форм родительного падежа множественного числа:

Встретились как-то двое и разговаривают: «В трамвае нет местов!» - «Не местов, а мест. Падежов не знаете?» - «А вам нет делов, что мы не знаем падежов!»

Анекдот, таким образом, представляет собой многоаспектную языковую аномалию: неправильность формы порождает смешное содержание. Как отмечает Э. Лендваи, в комическом общении действуют своеобразные «антипостулаты смеха»: сообщай новое не прямым, а косвенным путем; говори амбивалентно; говори несвязно; говори не реальное, а фантастическое [8. С. 146].

Анекдот как речевой жанр характеризуется специфическими признаками:

- стереотипность модели построения и содержания анекдотов, т. е. наличие распространенных сюжетов, возникновение аналогичных сюжетных схем в разных ситуациях;

- воспроизводимость: рассказываемый

анекдот не порождается заново, а репродуцируется, передается от одного рассказчика к другому;

- вариативность: анекдоты рассказываются с различными вариантами: в одних случаях вариативность оказывается издержкой устной передачи содержания, в других - следствием преднамеренной импровизации рассказчика, который стремится приспособить анекдот к актуальной ситуации или улучшить его на свой вкус;

- принципиальное отсутствие авторства: рассказчик анекдота никогда не претендует на авторство, но одновременно рассчитывает, что анекдот неизвестен собеседнику, иначе говорящего постигнет коммуникативная неудача;

- изобразительность при рассказывании анекдотов: рассказывание анекдотов

- это не простое повествование, а минипредставление, в котором рассказчик использует весь арсенал невербальных средств (рассказывание «в лицах», использование пара-лингвистических средств);

- интертекстуальность: включенность в другие тексты общего или специального назначения, в составе которых анекдот как интертекст может выполнять комплекс самых разных функций, сопровождающих комический эффект: рекреационных, игровых, сатирических, морализаторских и пр.

- ситуативность и уместность анекдота, которые заключаются в знании говорящим того, кому и какой анекдот можно рассказать. Поэтому категория уместности является одной из доминантных категорий речевого жанра анекдота в плане его функционировании [13. С. 86].

Последними двумя признаками, а также новизной анекдота, талантом рассказчика, культурной грамотностью и фоновыми знаниями реципиента определяется удачность/ неудачность анекдота при использовании его как внутри одной культуры, так и при меж-культурной коммуникации.

>

В качестве важнейших характеристик жанра анекдота В. И. Карасик выделяет шутливый ключ общения, фольклорность, дву-плановость, фатику, наличие ключевого компонента, который носит предметный либо понятийный характер, имеет оценочную и аргументативную природу, соотносит текст конкретного анекдота с типовыми текстами этого жанра и может заключаться в обыгрывании звуковой стороны анекдота [5. С. 145].

Ведущий содержательный мотив в анекдоте - пародия, поэтому события, происходящие в современном анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни. Этим анекдот как жанр устной речи отличается от литературного анекдота, фиксировавшего в письменных текстах реальные комические события поучительного и назидательного характера. О. А. Чиркова относит пародирование как способ интертекстуальных связей анекдота к его основным системообразующим признакам, к которым она также относит размытый хронотоп (отсутствие единого пространственно-временного эталона), непредсказуемость сюжета, событийную инверсию (в анекдоте действует не естественная логика событий, а логика событий, определяемая персонажем), специфический набор жанровых приемов, подчиненных принципам лаконизации и трансмутации (то есть свертывания и развертывания) [13. С. 5-6].

Рассказывание анекдота - это не повествование, производимое единственным актером. Для многих анекдотов первостепенную роль играет интонация рассказчика, его мимика и жестикуляция (в ряде случаев именно они создают то, что называется «солью» анекдота). Это объясняется тем, что восприятие анекдота ориентировано на особый тип вербального мышления - репрезентативно-иконического, которое «относится к наиболее древним формам коммуникации, включающей в себя не только сугубо языковые, но и невербально-

>

изобразительные знаковые формы» [10. С. 5]. Процесс рассказывания анекдота имеет сложную когнитивно-прагматическую природу. «Интенциональный горизонт рассказчика заключается в том, чтобы пообещать удовольствие слушателю от рассказываемого анекдота. Все его речевые действия направлены на это. Интенциональная стратегия заключается в предвкушении удовольствия от анекдота. Он вслушивается в рассказывание, стараясь одновременно уловить и понять остроумную развязку анекдота» [8. С. 12]. По мнению Э. Лендваи, комическое высказывание возникает вследствие конфликтного аксиологического контакта говорящего с действительностью. Если предмет или признак предмета не соответствует интересам, взглядам или убеждениям говорящего, в его сознании формируется оппозиционная оценка, дающая толчок к возникновению мотива создания соответствующего речевого акта. Комическая тональность общения выбирается в зависимости от обстановки общения, интеллектуального уровня и настроения говорящего, его отношения к предмету, слушающему и языку [8. С. 147]. Комическая тональность предполагает создание амбивалентного текста с задуманными иллокутивной задачей и перлокутивным эффектом. Комический речевой акт представляет собой схему говорящий^анекдот^слушающий. Э. Ленд-ваи, анализируя прагмалингвистические особенности анекдота, указывает на следующие экстралингвистические факторы порождения/восприятия анекдота: мотивы речевого акта (М), речевая интенция говорящего (И), говорящий-рассказчик (Г), слушающий (С), неудачник (Н), перлокутивная реакция (ПР):

Исследование жанровой специфики анекдота позволяет определить его как «сложный многоаспектный культурный феномен, имеющий синтетическую природу и находящийся на пересечении социальных, прагматических и философских координат современного общественного сознания» [6. С. 174].

Список литературы

1. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 237-337.

2. Бирюков, Н. Г. Феномен русского грамматического анекдота : дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005. С. 161.

3. Воробьева, М. В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества (на материале анекдотов 1960-1980-х годов) : автореф. дис. ... канд. культурологич. наук. Екатеринбург, 2008. 24 с.

4. Голев, H. Д. Русский анекдот как игровой текст : внутренняя форма и содержание // Человек - коммуникация - текст. Вып. 4 / под ред. А. А. Чувакина. Барнаул : Изд-во Алт. унта, 2000. С. 50-63.

5. Карасик, В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 144-153.

6. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб. ; Златоуст, 1999. 320 с.

7. Курганов, Е. «У нас есть и была устная литература» // Русский литературный анекдот конца XVIII - начала XIX века. М. : Материк, 2003.С. 6-8.

S. Лендваи, Э. Прагмалингвистическая концепция русского анекдота // Русское слово в мировой культуре : материалы X Конгресса МАПРЯЛ. СПб. : Политехника, 2003. 469 с.

9. Петренко, М. С. Статус анекдота как речевого жанра // Речевая деятельность. Текст : межвуз. сб. науч. тр. Таганрог : Изд-во ТГПИ, 2002. С. 172-175.

10. Седов, К. Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. М. : Лабиринт, 1998. 256 с.

11. Химик, В. В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры. СПб., 2002. С. 17-31.

12. Чиркова, О. А. Поэтика современного народного анекдота : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. 24 с.

13. Шмелева, Е. Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев. М. : Языки славян. культуры, 2002. 143 с.

14. Шмелева, Е. Я. Русский анекдот в двадцать первом веке : трансформации речевого жанра / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев // Тр. междунар. конф. «Диалог - 2003». URL : http:// dialog _21.ru/ Archive / 2003/Shmeleva. html.

15. Fonagy, I. Informationsgehalt von Wort und Laut in der Dichtung // Poetics. Poetika. I Warszawa, 1961. 368 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.