Научная статья на тему 'Жанровая гетерогенность в прагмалингвистическом аспекте'

Жанровая гетерогенность в прагмалингвистическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
339
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕТЕРОГЕННОСТЬ / ЖАНР / ПРАГМАЛИНГВИСТИКА. ТЕКСТА К ЖАНРУ: ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫЙ / ИЛЛОКУТИВНЫЙ / HETEROGENEITY / GENRE / PRAGMALINGUISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полуйкова Светлана Юрьевна

Статья посвящена исследованию феномена гетерогенности в прагмалингвистическом аспекте, его реализации на жанровом уровне в современных дискурсивных практиках. Описываются виды смешения жанров (контаминация, монтаж и нарушение текстотипов) и их прагматический потенциал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Genre heterogeneity in the pragmalinguistic aspect

The article is dedicated to the analysis of the phenomenon of heterogeneity in the pragmalinguistic aspect, its realization at the genre level in the modern discursive practices. The types of mixing genres (contamination, arrangement and break of the types of the text) and their pragmatic potential are described within the article.

Текст научной работы на тему «Жанровая гетерогенность в прагмалингвистическом аспекте»

УДК 80 + 81

С. Ю. ПОЛУЙКОВА

Омский государственный педагогический университет

ЖАНРОВАЯ ГЕТЕРОГЕННОСТЬ В ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Статья посвящена исследованию феномена гетерогенности в прагмалингвистиче-ском аспекте, его реализации на жанровом уровне в современных дискурсивных практиках. Описываются виды смешения жанров (контаминация, монтаж и нарушение текстотипов) и их прагматический потенциал.

Ключевые слова: гетерогенность, жанр, прагмалингвистика.

текста к жанру: пропозициональный, иллокутивный

Проблема воздействия одного участника коммуникативного акта на другого является в настоящее время объектом внимания многих гуманитарных дисциплин, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка — лингвистики, семиотики, социологии, антропологии. Наличие в лингвистической литературе целого ряда дефиниций и интерпретаций понятия речевое воздействие свидетельствует о сложности данного феномена и его значимости для развития всей парадигмы научного знания. Современные исследователи связывают процесс речевого воздействия, в первую очередь, с целевой установкой субъекта воздействия, заключающейся в намерении повлиять на сознание, деятельность, на принятие тех или иных решений вторым участником коммуникативного акта — объектом речевого воздействия [1, с. 21]. Объектом современных отечественных и зарубежных исследований являются механизмы введения нового знания в модель мира человека, психологические, возрастные, гендерные, национальные особенности адресата, коммуникативные стратегии и тактики, языковые и речевые средства их реализации [1—3].

Отмечая наличие значительного количества работ, посвященных проблемам речевого воздействия, и высокую степень их разработанности, следует подчеркнуть, что современная коммуникативная практика порождает новые формы и средства воздействия, требующие изучения и осмысления. К последним может быть отнесено, по нашему мнению, такое явление как жанровая гетерогенность, отражающая процесс и результат взаимодействия и смешения жанров с целью создания перлокутивного эффекта.

Опуская подробное рассмотрение подходов к определению жанров в отечественной лингвистике, отметим работы В. В. Дементьева, В. А. Са-лимовского и В. Е. Чернявской. По мнению В. В. Дементьева, в России развиваются два направления: генристика (изучение жанров в лингвистическом аспекте) и жанроведение (изучение жанров в прагматическом аспекте) [4]. Анализ зарубежных работ по теме исследования также обнаруживает наличие различных подходов к выделению жанров и трудности создания более или менее универсальной классификации жанров [3, с. 60 — 61].

Продуктивным для исследования прагматического потенциала жанровой гетерогенности, на наш взгляд, является подход немецких лингвистов (R. Rada, B. Sandig, U. Fix). Авторы выделяют элементы, определяющие принадлежность конкретного

и структурно-стилистический [5, 6].

В пропозициональном компоненте (proposi-tionales Grundelement) отражается общее тематическое содержание группы текстов, относящихся к одному жанру. Например, жанр брачного объявления освещает основные характеристики адресанта, потенциально привлекательные для адресата, а объявление о рождении ребенка сообщает о знаменательном семейном событии.

Иллокутивный компонент (illokutives Grundelement) выражает основное речевое действие, например, привлечь внимание потенциального партнера (жанр брачного объявления) или информировать о рождении ребенка (жанр объявления о рождении).

Стилистические и структурные элементы (stilis-tisch-formulative Grundelemente) составляют третий компонент. Например, в жанре брачного объявления представлены в определенной последовательности отдельные структурные элементы, являющиеся типичными для этого жанра: субъект (кто?) ищет объект (кого?). К облигаторным элементам могут быть отнесены: а) описание себя (Bin 60 J. alt, verwitwet, 158 cm, blond und schlank. / 60 лет, вдова, 158 см, блондинка и стройная) (Здесь и далее перевод автора. — С. П.).; б) описание партнера (Suche treuen Partner zw. 65—70 J., f. alles Schöne im. Leben aufgeschl. / Ищу верного партнера между 65 и 70, открытого для всего прекрасного в жизни). К факультативным элементам относятся предыстория, указание собственного места жительства и места жительства предполагаемого партнера, описание представлений об отношениях партнеров, указание причины написания объявления, причины прочтения объявления и отклонения нежелательного партнера. Отметим, что данные элементы позволяют реципиенту без труда распознать определенный жанр.

Продуктивными для исследования жанровой гетерогенности представляются работы немецкого лингвиста У. Фикс [5, с. 60]. Автор соотносит понятия жанра текста (Textsorte), текстового образца (Textmuster) и конкретного текста (Textexemplar). По мнению У. Фикс, термин «текстовый образец» (Textmuster) выражает качественный аспект объединения группы текстов в один жанр. Он представляет собой текстотип, прототип, содержащий общие для конкретного жанра пропозициональный, иллокутивный и структурно-стилистический элементы. Так, упомянутый выше текст брачного объявления разворачивается в определенной структуре с использованием типичных выражений с целью информирования (иллокутивный элемент) о себе

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (111) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (111) 2012

(тематически-пропозициональный элемент) в привлекательной для потенциального партнера форме. Следует подчеркнуть, что термин «текстовый образец» отражает в большей степени обыденные представления о текстах определенного жанра, позволяющие реципиентам распознавать их в общем потоке информации, а в исследуемом в данной работе случае жанровой гетерогенности заметить «чужеродные элементы».

Термин «жанр текста» (Textsorte) используется для выражения количественного аспекта исследуемого феномена, а именно для обозначения группы текстов, объединенных общим прототипом (текстовым образцом): «Unter einer Textsorte ist demnach eine Klasse von Texten zu verstehen, die einem gemeinsamen Textmuster folgen» [5, c. 71]. Таким образом, согласно данной теории, различные текстовые экземпляры (Textexemplar), содержащие общие прототипические элементы текстового образца (Textmuster), объединяются в определенный жанр (Textsorte).

Выше обозначенный подход зарубежных лингвистов коррелирует с пониманием жанра в отечественной лингвистике как «культурно-исторически сложившейся продуктивной модели, образца текстового построения, определяющего функциональные и структурные особенности конкретных текстов с различным тематическим содержанием» [3, с. 62]. Наличие внешнего (формального) и внутреннего (содержательного) плана жанра отмечает В. А. Салимовский При этом жанровая форма теснейшим образом связана с жанровым содержанием — с тематикой произведений и с особенностями осмысления автором определенных сторон мира [7].

Важным аспектом в рамках данного исследования является изучение проблемы устойчивости и подвижности жанра. В этой связи используются также термины «смешение текстовых типов» [3] и «жанровая мистификация» [1]. Проблеме изменения и смешения текстовых жанров посвящены работы зарубежных лингвистов У. Фикс и Р. Опи-ловски [6, 8]. Наиболее распространенный подход к данной проблематике в литературоведении заключается в том, что жанры как литературные конструкции сохраняют свою устойчивость с течением времени, а изменения жанровых характеристик затрагивают лишь внутрижанровое пространство [9, с. 51—52]. Ю. В. Шарапова, описывая жанровую гетерогенность литературных произведений, отмечает качественное изменение текстового пространства, при котором нарушается основная линия повествования посредством внедрения в нее отрывков других жанров [10].

Анализ современных дискурсивных практик позволяет обнаружить значительные движения в системе жанров, их изменения и взаимопроникновение, создание гетерогенных текстов на уровне жанровых характеристик. Активное использование этого механизма обусловлено разными причинами. В контексте прагмалингвистического подхода жанровая гетерогенность является как средством привлечения внимания реципиента, так и позволяет завуалировать истинное намерение адресанта, как, например, в рекламном дискурсе — преодолеть негативное отношение реципиентов к рекламе.

Обобщая исследования отечественных и зарубежных лингвистов, а также результаты анализа фактического материала можно выделить такие механизмы реализации жанровой гетерогенности, как: монтаж текстовых типов, контаминация тексто-

вых типов, нарушение текстового типа. Проиллюстрируем данные виды некоторыми примерами на немецком и русском языках.

1. Монтаж текстовых типов (жанр А + жанр Б = жанр А + жанр Б) представляет собой использование в конкретном текстовом экземпляре различных текстотипов, объединенных общей интенцией. Примером этому может служить текст, размещенный на сайте правового просвещения детей и подростков, предупреждающий об опасности общения с незнакомыми людьми в социальных сетях.

Vorsicht, Gefahr im. Chat! / Осторожно, опасность в чате!

Online-Umfrage bei der Blinden Kuh vom. 03/2011: 160 von 200 chattenden Kindern berichten von sexuellen Belästigungen. / Онлайн-опрос «Слепой коровы» от 03/2011: 160 из 200 общающихся в чате детей сообщают. о случаях сексуального домогательства.

««Man wird oft blöde angemacht. Es fragen viele, ob man Cybersex will oder so. Das ist voll blöd. Und wenn man dann sagt, sie sollen aufhören, beschimpfen sie einen. Die Wörter will ich lieber nicht nennen» (M., 13 Jahre) / Часто тупо пристают. Спрашивают. многие, хочешь киберсекса или типа того. Это вообще тупо. И если говоришь, чтобы, прекратили, оскорбляют. Слова лучше не буду называть (М., 13 лет).

Первая часть представляет собой текст социальной рекламы, а именно призыв быть осторожным в чате: Осторожно, опасность в чате! Вторая часть содержит результат опроса в режиме онлайн, проведенного в марте 2011 года просветительской организацией Blinde Kuh среди немецких подростков: 160 из 200 опрошенных сталкивались в чате с сексуальными домогательствами. Для усиления прагматического потенциала послания представлен отрывок интервью с тринадцатилетней девочкой по имени М., чья история иллюстрирует ситуацию. Таким образом, в данном текстовом экземпляре в целом сохраняются все компоненты использованных текстовых типов:

— пропозициональный (тема опасности в чате),

— иллокутивный: (а) предостережение, (б) информирование о результатах опроса и «реальной истории»;

— структурно-стилистические: (а) краткость, использование для привлечения внимания восклицательного знака и лексических единиц Vorsicht / Осторожно, Gefahr / опасность, (б) использование с целью персонификации «реального персонажа» имени собственного, указания на возраст, личного местоимения 1-го лица единственного числа.

Усиление прагматического потенциала послания социально значимого содержания становится возможным за счет использования как средств дополнительной аргументации одновременно нескольких текстотипов — «реальной истории» и статистических данных.

2. Контаминация текстотипов (жанр А + жанр Б = жанр АБ). Контаминация (от лат. contaminatio — соприкосновение, смешение) представляет собой текстовое произведение, которое по своей иллокутивной, пропозициональной и формальной организации может быть отнесено одновременно к нескольким текстотипам [3, с. 111]. Особенно активно данный вид используется в рекламном дискурсе, когда адресату предлагаются с целью продвижения продукта сказка, брачное объявление, баллада, рецепт и т.д. Так, например, Б. Зандиг

анализирует возможности смешения рекламного текста и энциклопедической статьи [11]. Р. В. Рада иллюстрирует данный вид на примере смешения рекламного объявления со схемой движения поездов метро [5]. В работах У. Фикс в данном ракурсе рассматриваются рецепт и молитва [6].

Следующий пример иллюстрирует смешение текста социальной рекламы и гороскопа.

Waage 21. September — 20.0ktober Noch ein Tipp von den Sternen: sei etwas aufmerksamer in den ersten Wochen des Urlaubs... du wirst sonst sicher was verlieren. Ausweis, Kamera oder einen Teil des Abends. Dem. Letzteren kannst du vorbeugen, indem, du nicht um jeden Preis den „Sauwettbewerb" gewinnst.

Весы, 21 сентября — 20 октября Еще один совет от звезд: будь внимательнее в первые недели отпуска, иначе наверняка что-нибудь потеряешь. Удостоверение, камеру или часть вечера. Ты. сможешь предотвратить это, если не выиграешь, во что бы. то ни стало, соревнование «кто больше выпьет».

Текстовый экземпляр содержит такие типичные структурно-стилистические характеристики гороскопа как: название знака зодиака, временной диапазон, упоминание звезд, а также совет как иллокутивный компонент данного текстотипа. Пропозициональный компонент данного текстового экземпляра соответствует социальной рекламе, кроме того, призыв ограничить употребление спиртного дополняет иллокутивную составляющую текста. Интенцию автора поддерживает и экстралингви-стический компонент — размещение текста на сайте медицинского просвещения. Общим элементом двух текстотипов — гороскопа и социальной рекламы — является наличие рекомендаций и ожидание посткоммуникативных действий адресата.

В следующем примере текст социально значимого содержания предстает в формальной структуре любовной записки: Adieu. Für immer. Deine Zigarette. / Прощай. Навсегда. Твоя сигарета. Использование шрифта, имитирующего рукописный, а также типичных (соответствующих стереотипным представлениям) выражений в форме парцелляций создают у реципиента ощущение встречи со знакомым тек-стотипом. Эффект обманутого ожидания возникает у него в момент прочтения последней строки (Deine Zigarette./ Твоя сигарета.). Именно в этот момент на первый план выходит истинная интенция текста — призвать адресата бросить курить. Авторы данного послания рассчитывают на перлокутивный эффект, используя формальные и стилистические особенности одного текстотипа (любовного признания) и наполняя структуру иным содержанием (проблема курения).

Иллокутивный компонент следующего текстового экземпляра заключается также в выражении негативного отношения человека к курению, но для этого используется оболочка другого текстотипа, а именно брачного объявления:

JULIA: Alter — 19, Augen — dunkelblau, Grösse — 180 cm., Sternzeichen. — Löwe, Eigenschaften. — liebenswert, Nichtraucherin,

SUCHT EINEN MANN: After — egal, Augen — egal, Grösse — egal, Sternzeichen. — egal, Eigenschaften. — Nichtraucher. /

ЮЛИЯ: возраст. — 19, глаза — синие, рост — 180 см, знак зодиака — лев, качества — достойная любви, не курит.

ИЩЕТ МУЖЧИНУ: возраст. — не важно, глаза —

не важно, рост. — не важно, знак зодиака — не важно, качества — не курит..

Анализируемый текстовый экземпляр сохраняет такие облигаторные структурно-стилистические характеристики брачного объявления, как: описание себя и описание желаемого партнера (указание имени, возраста, роста, знака зодиака, черт характера). Данные элементы и типичная для данного тексто-типа последовательность их предъявления (субъект (кто?) ищет объект (кого?)) позволяют реципиенту распознать жанр брачного объявления и являются основой формирования определенных ожиданий в процессе прочтения первой части послания JULIA ...sucht einen MANN. Неожиданным для читателя является содержание второй части объявления, а именно описание потенциального партнера, где при сохранении структуры первой части и повторении лексемы «egal» отрицается значимость возраста, цвета глаз, роста партнера и на этом фоне подчеркивается важность отсутствия у него вредных для здоровья привычек.

3. Нарушение текстотипа (жанр А ^ жанр А*) встречается в таком текстовом экземпляре, который представляет собой, с одной стороны, один тексто-тип, а с другой — обнаруживает элементы, не характерные для него, как, впрочем, и для другого тексто-типа. Р. Рада иллюстрирует это явление следующим примером.

Bei Risiken und. Nebenwirkungen, fressen Sie die Packungsbeilage und. schlagen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. / В случае осложнений и возникновения побочных эффектов съешьте инструкцию и побейте Вашего врача или аптекаря [5].

Текстовый экземпляр содержит типичные признаки вкладыша-инструкции по применению лекарственных препаратов. Нарушают общий стиль текста отдельные стилистически-формальные элементы. Вместо глагола lesen (прочитайте) автором использован fressen, имеющий в словаре помету груб. и обозначающий «жрать, лопать». Подобное замещение присутствует и в паре fragen — schlagen (спросите — побейте). Привнесенные в текст новые элементы не являются признаком другого текстоти-па, но выражают иной стиль.

Суммируя рассуждения о видах жанровой гетерогенности (контаминация текстотипов, монтаж текстовых типов, нарушение текстового типа) и особенностях взаимопроникновения различных жанров (на уровнях тематического содержания, иллокутивной, стилистической и структурной составляющей), следует отметить прагматический потенциал исследуемого феномена, определяющий интерес для теории и практики создания персуазив-ных посланий. Использование новых, неожиданных для традиционного восприятия текстов позволяет их авторам более эффективно воздействовать на сознание адресата и определять его посткоммуника-тивное поведение.

Библиографический список

1. Иссерс, О. С. Речевое воздействие : учеб. пособие /

О. С. Иссерс. — М. : Флинта Наука, 2009. — 224 с.

2. Стернин, И. А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы / И. А. Стернин. — Воронеж : Истоки, ВГУ, 2008. — 354 с.

3. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность : учеб. пособие /

В. Е. Чернявская. — М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 248 с.

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (111) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (111) 2012

4. Дементьев, В. В. Теория речевых жанров / В. В. Дементьев. — М. : Знак, 2010. — 600 с.

5. Rada, R.V. Intertextualität in Sachtexten. / A.Bartoszewicz,

I.Dalmas, M.Szczek, J.Tworek (Hrsg.): Germanistische Linguistik extra muros - Aufgaben. Wroclaw-Dresden: Neisse Verlag, 2009. — 223 S.

6. Fix, U. Texte und Textsorten - sprachliche, kommunikative und kulturelle Phänomene. / Fix U. - Berlin: Frank & Timme, 2008. — 506 S.

7. Салимовский, В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (русский научный академический текст) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — Екатеринбург, 2002. - 28 с.

8. Opilovski, R. Intertextualitt in der Printwerbung. // Mitteilungen des Deutschen Germanistenverbandes, 54. Jahrgang, Heft 4/2007. - 458-485 S.

9. Шарифова, С. Ш. Соотношение жанрового смешения со «смещением» жанра, «диапазоном» жанра и его переходными формами / С. Ш. Шарифова // Вестник МГГУ им. М. А. Шолохова: Сер. «Филологические науки». — 2010. — № 3. — С. 51-57.

10. Шарапова, Ю. В. Гетерогенность включающего текста и включенной несобственно-прямой речи как способ создания полифонии. Жанровая и адресатная гетерогенность / Ю. В. Шарапова // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков : межвуз. сб. на-уч.-метод. ст. Вып. 2. — Псков: Изд-во Псковск. ун-та, 2002. —

С. 154 — 161.

11. Sandig, B. Textstilistik des Deutschen. 2., völlig neu bearb. und erw. Aufl. / B. Sandig. - Berlin; New York: de Gruyter, 2006. — 584 S.

ПОЛУЙКОВА Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент (Россия), заведующая кафедрой немецкого языка и межкультурной коммуникации.

Адрес для переписки: e-mail: [email protected]

Статья поступила в редакцию 18.05.2012 г.

© С. Ю. Полуйкова

УДК ¡511.111 : 796.966 Н. В. МАРТЫНОВИЧ

Омский государственный технический университет

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ

ИЗ ИСТОРИИ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ

ТЕРМИНОЛОГИИ ХОККЕЯ С ШАЙБОЙ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В СВЕТЕ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ________________

Терминология всегда играла ведущую роль в процессе научного познания. Ни одна отрасль науки не может успешно развиваться без терминологии, отражающей её состояние и развитие. Особенно велика значимость терминологии в ХХ—ХХ1 вв., когда наблюдается тенденция к глобализации. В 2014 г. Россия принимает зимние Олимпийские игры, что обуславливает потребность всестороннего комплексного исследования терминологии тех видов спорта, которые будут представлены на играх, в частности терминологии хоккея с шайбой.

Ключевые слова: терминология, хоккей с шайбой, периодизация, терминологическая единица, анализ, выборка.

Источники о возникновении хоккея с шайбой весьма разноречивы. Однако большинство авторов склонны утверждать, что прообразом хоккея с шайбой явились различные виды хоккея на траве в Древней Греции. Об этом свидетельствует изображение хоккеистов на барельефе стены Фемистокла. Предполагают, что название «хоккей» («hockey») произошло от старинного французского слова «hoquet» — пастуший посох с крюком. Впервые описание игры в хоккей на траве приводится в итальянской рукописи 1330 г. [1, с. 15]

А в 1363 г. издается декларация, сохранившаяся до наших дней. В ней английский король Эдвард III запрещает такие игры, как гандбол, футбол и хоккей, т. к. считает, что эти виды спорта не приносят никакой пользы. Неоспоримо, что значение сло-

ва «hockey» также связано с английским словом «hook» (крюк), ведь палки, которыми в те времена играли в хоккей и которые являлись прообразом современных клюшек, уже были на конце загнуты и напоминали крюк по своей форме. В 1527 г. в ирландском городе Гэлуэй вышел устав, в котором упоминалось слово hookie stick применительно к местному хоккею на траве, именуемому ирландцами «hurling»: «At no time to use ne occupy ye hurling of ye litill balle with the hookie sticks or staves, nor use no hand balle to play without the walls, but only the great foot balle» [2].

В конце XVII и в XVIII столетии интерес к хоккею значительно снизился из-за длительных войн, охвативших всю Европу. И только во второй половине XIX века он снова становится популярным. Тем не

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.