2001.01.008. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ТЕКСТА: (Обзор по материалам публикаций Уллыя Фикс)
Улла Фикс — д-р филол. наук, проф. Ин-та германистики Лейпциг. ун-та, спец. в обл. социо- и прагмалингвистики, лингвистики текста и стилистики.
У. Фикс называет два основных вопроса, которые всегда стояли перед лингвистикой текста и которые стоят перед ней и сегодня: 1) что такое текст? 2) как структурировано поле этого феномена? В статье "Тип текста — модель текста — смешение текстовых моделей: концепция и анализ" (Fix 1999) отмечается, что эти два вопроса разрабатывались в истории лингвистики текста всегда более или менее независимо друг от друга. Первый дебатировался преиму-щественно на первых этапах развития этого раздела языкознания, второй — на более поздних этапах и сегодня.
Сначала понятие текста формулировалось в терминах теории сверхфразового единства и, соответственно, истолковывалось с позиций законов синтаксиса. Однако учет особенностей поверх-ностной структуры был признан явно недостаточным для адекват-ного освещения феномена "текст", и к анализу был привлечен семантический аспект текста. Поскольку затем была признана значимость коммуникативного контекста, текст был подвергнут анализу с позиций прагмалингвистики.
Если для всех названных подходов к тексту разработка типологии текстов была второстепенной, то для когнитивного подхода (Heinemann, Viehweger 1991) она стала одной из центральных, ведь это направление лингвистики текста исходит из того, что для порождения и восприятия текста необходимо не только знание говорящими его функций, речевых ситуаций и речевых максим, но и знание ими моделей построения текстов (Fix 1999: 13). Знание таких моделей значительно отличается от знания языковых правил (например, орфографических или синтаксических), подчер-кивает У.Фикс. Правила представляют собой инвентаризованный список вполне определенных предписаний, в то время как модель представляет собой (с позиций когнитивной психологии) некое поле для коммуникативного действия, в котором необходимость следо-вания надындивидуальным нормам сочетается с возможностью индивидуального выбора. Таким образом, модель — это сочетание конвенционального и индивидуального, допускающее возможность отклонения от стандарта. Модели могут перениматься,
имити-роваться и узнаваться, что является условием для их употребления в речи. Это связано с тем, что заданные, т.е. конвенциональные элементы носят прототипический характер (там же): некоторые восокотипичные элементы с сигнальной функцией маркируют модель (Es war е1пта1 Жил-был — сказка; Im Namen des Volkes Именем народа — судебное разбирательство; Liebe Brüder und Schwester Дорогие Братья и сестры Gehet hin im Frieden Идите c миром) — протестантское богослужение). Моделированность заключается не только в предписанной языковой форме, но также и в обращении к определенной тематической и функциональной сфере. Отсюда следует, что текстовая модель — это: 1) многоаспектное образование; 2) комплексный речевой акт, состоящий из следующих компонентов: а) пропозиции текста, которую У. Фикс называет пропозицио-нальным базовым элементом (propositionales Grundelement) (там же, с. 14); так, например, в типе текста "автобиография"это фрагменты об образовании и важных событиях в жизни человека; б) иллокуция текста, т.е. речевой акт, определяющий текст ("иллокутивный базо-вый элемент", в терминологии У. Фикс, illokutives Grundelement); например, "информирование" для автобиографии; в) локуция текста, т.е. типичные для данного типа текста элементы акта речевого формулирования (стилистико-формулятивный базовый элемент, в терминологии У. Фикс); так, например, конструкции Am.... wurde ich als Sohn des... und der... in ...geboren Я родился ... в ... в семье, Nach erfolgreichem Abschlufi des Gymnasiums nahm ich eine Lehre als ...auf После успешного окончания гимназии я начал обучение по специальности... По этим прототипическим элементам любой носи-тель немецкого языка и немецкой культуры (или человек, хорошо с ней знакомый) без труда узнает тип текста "автобиография", т.к. прототипические элементы известны ему из его языкового опыта.
Смешение текстовых моделей (Textmustermischung) может, с одной стороны, затруднить опознание типа текста, а с другой, создать желаемый дополнительный стилистический эффект. Ср., например, следующие тексты объявлений о рождении ребенка:
1. О рождении здорового сына с радостью сообщают Андреа и Клаус Мюллеры.
Макс родился 1 марта. Его длина 53 см, вес 3,5 кг.
Лейпциг, 5 марта 1999 г.
2. После краткого планирования и успешной разработки
нам удалось в течение девятимесячного производственного цикла ровно к 26.10.1998 представить общественности прототип —
Теодора Гилля
Первые испытания свидетельствуют об отрадно низком уровне шума. Абсолютно положительная реакция публики заставляет конструкторов задуматься о серийном производстве.
Анетта и Михаэль Гилль
У.Фикс различает понятия модель текста (Textmuster) и тип текста (Textsorte) как две стороны одного явления. Под моделью текста понимается качественный аспект определенного множества текстов, т.е. конвенционализированное предписание по исполь-зованию данных текстов, а именно их общих базовых элементов (пропозициональных, иллокутивных, локутивных). Под типом текста понимается количественный аспект исследуемого феномена, т.е. тип текста — это класс текстов, построенных по общей текстовой модели.
И, наконец, о термине стилистическая модель (Stilmuster). Под ним понимается конвенционализированный набор формулятивно-стилистических средств, представляющий собой лишь один из аспектов текстовой модели.
Смешение текстовых моделей может иметь место также при перенесении типа текста в другой коммуникативный контекст (Übertragung der Textsorte in andere Handlungszusammenhänge), например: Час смерти пробил слишком рано, Но его определила политика и личная позиция. Слишком рано для всех нас почил сегодня После многих лет вынужденной смертельной борьбы Мой спутник с юных лет, Мой друг и помощник в трудный час, Наш мудрый советник, Наш терпеливый учитель
Лес
Он жил только для нас, и мы ему за это отплатили Лицемерной печалью и неблагодарной любовью.
Угольные электростанции и теплоцентрали, Промышленные выбросы, Правительства и лоббисты — Всех виновников загрязнения окружающей среды, Всех рецензентов и контр-рецензентов, Равнодушных и безответственных От выражения соболезнования у могилы Просим воздержаться.
Этот текст уже не информирует людей о смерти близкого им человека, его функция иная — предъявление обвинения широкой общественности.
Типологическая классификация текстов на основе вышеназванных параметров текстовых моделей определяется У.Фикс как индуктивная классификация, поскольку она базируется на конвенциональном знании носителей данного языка и данной культуры, т.е. текстовые модели культурообусловлены. Традиционная же типология текстов (У.Фикс называет ее классической) дедуктивна по своей сути, поскольку ее критерии заранее задаются, а не выявляются при анализе текстового материала (такова, например, типология текстов, предлагаемая Х.Изенбергом (Isenberg 1984). Из факта культурообусловленности текстовых моделей следует, что описание типов текстов должно предшествовать их классификации.
Отвечая на вопрос о локальной и хронологической ограниченности типов текстов (т. е. существуют ли одни и те же типы текстов в различных культурах и изменяются ли они со временем), У. Фикс указывает, что квалифицированный ответ может быть дан только с привлечением фактов истории национальных культур.
Автор подчеркивает большую значимость культурной соотнесенности типов текстов для определения текстуальности и предлагает дополнить семь признаков текстуальности, сформулированных Р.А.Бограндом и В.У.Дресслером (Beaugrande, Dressier 1981) ( когезия, когерентность, интенциональность, приемлемость, информативность, ситуциональность, интертекстуальность), вось-мым — культурной соотнесенностью (Kulturalität) (Fix 1999: 20).
В качестве новой задачи лингвистики текста У.Фикс называет исследование интертекстуальности в аспекте типологии текстов. Сегодня в лингвистике текста различаются два вида интертекстуальности: 1) референциальная (отношения "текст-текст"); 2) типологическая (отношения "текст-модель текста"). Первый тип
интертекстуальности признан давно и исследован достаточно подробно, второй же — значительно меньше, хотя он наиболее интересен в плане культурной специфики, ведь даже тексты, не выполняющие сугубо культуроспецифичной функции, могут быть все же построены в разных культурах по разным моделям (например, немецкие и грузинские тосты (см. исследование Х.Коттхофф (Kotthoff 1993). Интертекстуальность по типу "текст-модель текста" наблюдается во многих текстах молодежной культуры и рекламы, где смешение текстовых моделей стало нормой.
У. Фикс различает смешение текстовых моделей и монтаж текстовых моделей (Textmustermontage). В первом случае пропозициональный базовый элемент текста и его доминирующая иллокуция могут относиться к разным типам текста. При монтаже происходит объединение нескольких текстов, построенных по разным моделям, но подчиненных единой текстовой интенции. Восприятие таких текстов, широко распространенных в совре-менных СМИ, возможно лишь при наличии у коммуникантов соответствующих общих фоновых знаний. Для смонтированных текстов характерна утрата линейности при передаче информации и формирование нового нелинейного образования — текстового кластера (Text-Cluster), состоящего не только из языкового сообщения, но и из изображений, графиков, цветовых пятен, таблиц и т.д. Так возникают тексты с единой пропозицией, но различными текстовыми иллокуциями и формулятивно-стилистическими элементами.
Текст может анализироваться не только в аспекте его моделирования или стилистических особенностей, но и в аспекте коммуникативной этики, в частности, в плане соблюдения/несоблюдения базовых норм речевого общения, известных как максимы, или принципы Грайса (Fix 1996): 1) принцип количества (Будь информативен); 2) принцип качества (Будь искренен!); 3) принцип относительности (Говори по существу!); 4) принцип ясности (Говори ясно!). Такой подход У.Фикс называет анализом речевого поведения (Gesprächsver-haltensanalyse). Существенны следующие два момента: 1) этому анализу могут быть подвергнуты как диалогические, так и монологические тексты, поскольку любой текст рассматривается в контексте отношения "отправитель-получатель"; 2) поведение получателя текста (Empfängerverhalten) также рассматривается с точки зрения реализации речевых максим. У. Фикс видит свою исследовательскую задачу в том, чтобы выявить варианты нарушения этих максим, т.е.
случаев обмана, речевой манипуляции, приукрашивания действительности. "Мы нарушаем максимы на фоне нашего знания о том, что они существуют и что их следует соблюдать. В принципе, мы верим в подлинность этих максим, и нам бывает очень неприятно быть застигнутыми на их нарушении. Собственно, в этом и проявляется тот факт, что мы признаем эти максимы" (там же, с.55).
П. фон Поленц дополнил перечень максим Грайса, сформулировав следующие максимы ориентации на партнера по речевой коммуникации (partnerbezogene Prinzipien) (Polenz 1985; 311):
1) "Говори так, чтобы твой партнер мог понять максимально точно и без спешки (ohne Zeitdruck) то, что ты имеешь в виду!";
2) "Дай высказаться твоему партнеру!";
3) "Дай ему все те же шансы в разговоре, которые ты хотел бы иметь для себя и на которые каждый имеет право!";
4) "Постарайся как можно точнее понять своего партнера (если это необходимо, задавая ему уточняющие вопросы), прежде чем реагировать на сказанное им!";
5) "Уважай социальную самооценку своего партнера неприкосновенность имиджа партнера!".
Эти максимы касаются различных сторон речевой коммуникации. Первая ориентирована на говорящего в настоящий момент и подчеркивает его обязанность (Pflicht) говорить понятно. Вторая и третья максимы предполагают права (Rechte) другого — того, кто готов сменить роль слушающего на роль говорящего. Четвертая максима называет обязанность того, к кому обращена речь. Пятая формулирует обязанность говорящего не задевать человеческое достоинство слушающего.
П.Кассирер, который с успехом использует максимы Грайса в процессе стилистического анализа (Cassirer 1981), разработал в дополнение к ним следующие три правила, которые У.Фикс также считает очень полезными:
1)То, что говориться, — исключение. То, что не говоритья, — норма, известное, само собой разумеющееся. (Как пишет Кассирер, почтальон, придя после работы домой, не будет рассказывать своей семье, что он сегодня разносил письма; если же ему пришлось, в порядке исключения, разносить еще и бандероли, то он, вероятно, об этом расскажет).
2) Если в тексте содержатся два сообщения, между которыми может быть установлена причинно-следственная связь, то текст будет интерпретироваться именно в таком аспекте, что может способствовать формированию предрассудков, например: У нее были рыжие волосы. Она была неискренна.
3) Если замалчивается что-то ожидаемое, это интерпре-тируется отрицательно по сравнению со сказанным. Например, если в характеристике с места работы написано, что человек пунктуален и хорошо ладит с коллегами, но не сказано, что его работа и его отношении к ней заслуживают высокой оценки, то это восприни-мается как сигнал к тому, что такого человека на новую работу принимать не следует.
Проанализировав максимы Грайса и дополнения П.Поленца и П.Кассирера, У. Фикс предложила следующие правила речевого общения:
1) "Воспринимай партнера всерьез и исходи из корректности его коммуникативных намерений!";
2) "Помни, что для партнера его сообщение и цели общения так же важны, как для тебя твои!";
3) "Если ты чего-то не понимаешь, то причина может быть в тебе самом. Слушай внимательно!";
4) "Помни, что смысл речи может тебе раскрыться лишь в процессе ее восприятия. Дай другому время, чтобы изложить свои мысли, не перебивая его преждевременными вопросами!";
5) "Прежде, чем возразить, спроси!";
6) "Попробуй встать на место другого! Попробуй разделить его точку зрения!";
7) "Вдумайся в ход мыслей и аргументы другого. Не отметай их!";
8) "Не интерпретируй речь другого в соответствии с заранее заготовленными оценками! Они могут оказаться ложными предубеждениями!";
9) "Дай другому почувствовать, что ты его уважаешь!"
В заключение настоящего обзора следует отметить продуктивность прагмалингвистического подхода, учитывающего культурологическую специфику текста, при анализе различных его аспектов.
Список литературы
1. Beaugrande R.-A. de.. Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. — Tubingen: Niemeyer, 1981. — 210 S.
2. Cassirer P. Regein der alltaglichen {Conversation als Grundlage der interpretativen Stilistik // Lili: Zischr. f. Linguistik u. Literaturwiss. — Goffinden, — 1981. — Jg.ll, H.43/44. — S. 110-131.
3. Fix U. Text-und Stilanalyse unter dem Aspekt der kommunikativen Ethik: Der Umgang mit den Griceschen Konversationsmaximen in dem Dialog "Das Ei" von Loriot // Beitrage zur Text-und Stilanalyse. — Frankfurt a.M., 1996. — S. 53-67.
4. Fix U. Textsorte — Textmuster — Textmustennischung: Konzept und Analysebeispiele // Cahiers d'ftudes germaniques. Textlinguistik: An-und Ausschten. — P. 1999. — Jg.2, aN 37. — S. 11-25.
5. Heinemann W., Viehweger D. Texdinguistik: Eine Einfuhrung. — Tübingen: Niemeyer, 1991.-310 S.
6. Isenberg H. Texttypen als Interaktionstypen // Ztschr. Germanistik. — Bern, 1984. — № 5. — S. 261-270.
7. Kotthoff H. Mahlzeiten mit Moral — georgische Trinksprüche zwischen Kunst und Kompetition. Arbeitspapiere des Projekts "Formen der kommunikativen Konstruktion von Moral" // FG Soziologie der Univ. Konstanz. — Konstanz, 1993. — Н.3. — S.
8. Polenz P.V. Deutsche Satzsemantik: Grundbegrifife des Zwischen-den- Zeichenlesens. — В.; New York: de Gryuter, 1985. — 389 S..
Н.Н.Трошина