Научная статья на тему 'Жанр литературной немецкой колыбельной песни'

Жанр литературной немецкой колыбельной песни Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
840
184
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Жанр литературной немецкой колыбельной песни»

Как показала демонстрация примеров, при функциональном глаголе kommen могут выступать существительные с различными лексико-семантическими характеристиками. Cp., например, 1) in Wut, Verlegenheit kommen; 2) in Bewegung, Streit kommen; 3) mit etw. zu Ende, zum Schluft (Abschluft) von etw. kommen. B (I) - состояние, в (2) - процесс (движение, действие), в (3) - абстрактное фазовое значение.

Разнообразие лексико-семантических характеристик субстантивного члена при глаголе kommen приводит к различным аспекту-альным значениям всего устойчивого словосочетания.

Таким образом, представляется необходимым учитывать различные варианты темпорально-аспектуальной характеристики процесса (действия), выраженного не только собственно глаголом kommen, но и в его сочетании с существительными в рамках устойчивых идиоматических выражений.

Н. А. Беляева

Жанр литературной немецкой колыбельной песни

Считается, что границы понимания «чужой» культуры часто обозначены жанром. Сформированный в иных жизненных условиях, жанр не всегда понятен другой нации.

Но в фольклорной культуре разных народов имеются и одинаковые жанры, вызванные к жизни сходными условиями формирования и существования, так называемые, типологические жанры. К ним относятся, например, колыбельные песни. Колыбельные песни - это одни из самых древних в истории человечества заговоры-обереги, основанные на магической силе слова и музыки, на их способности успокоить, уберечь. Эти песни пелись многие столетия всем детям вне зависимости от знатности, богатства и темперамента. В большинстве народных колыбельных песен мы и наблюдаем, как справедливо подметил знаменитый испанский писатель и фольклорист Ф. Г. Лорка, «настойчивое, почти навязчивое использование одной и той же ноты». Описывая колыбельные песни Испании, Ф.Г. Лорка отмечал, что существует европейский тип колыбельных песен: мягкие, монотонные, они сладко обволакивают ребенка, и все в них навевает сон. Именно такие колыбельные песни, по мнению Лорки, характерны для Германии и Франции. Иной цели, кроме усыпления ребенка, у европейской колыбельной песни нет, она не стремится, как испанская, одновременно ранить его чувствительность.

161

К жанру колыбельной песни обращались многие известные немецкие поэты: Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797): «Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!» (1), Ernst Moritz Arndt (1769-1860): «Des Lilienmadchens Wiegenlied» (2), Clemens Brentano (1778-1842): «Singet leise, leise, leise» (3), Achim von Arnim (1781-1831): «Morgenlied von den Schafchen» (4), Hoffmann von Fallersleben (17981874): «Wiegenlied» (5), «Otto, liebes Bruderlein...» (6), «Nun gute

Nacht!» (7), «Schlaf', mein Kind, schlaf' ein!» (8), «Schlafe, liebes Else-lein» (9), «Jetzo, mein Puppelein» (10), «Schlaf‘ ein, mein liebes Kin-dlein» (11), Johanne Juliane Schubert (1776-1864): «Ein Wiegenlied» (12), Gustav Theodor Fechner (1801-1887): «Schlaf ein, lieb Kind, schlaf ein!» (13), «Eia popeia, schlaf, Kindlein, schlaf!» (14), Robert Re-inick (1805-1852): «Lieb Kindlein, gute Nacht!» (15), Karl Heinrich Wilhelm Wackernagel (1806-1869): «Schlafe, schlaf, mein Kindelein» (16), Wilhelm Raabe (1831-1910): «Trauriges Wiegenlied» (17), Christian Morgenstern (1871-1914): «Schlummerlied» (18), «Galgenkindes Wiegenlied» (19), Joachim Ringelnatz (1883-1934): «Schlummerlied» (20) и многие, многие другие немецкие поэты.

В данной статье рассматривается языковые средства, используемые в жанре литературной колыбельной песни. Условия функционирования колыбельных песен предельно близки. Логично предположить, что и содержательная сторона жанра, и выразительные средства должны быть сходны, если не совпадать.

Анализ колыбельных песен показывает, что ни один род поэзии, ни один жанр не имеет такого обилия существительных с уменьшительно - ласкательными суффиксами; в немецком языке это слова с деминутивными суффиксами -chen, -(e)lein. Здесь можно привести огромное количество примеров:

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!

Es ruh'n Schafchen und Vogelein ... dass nur mein Prinzchen nicht schreit. (1)

Schlaf, Kindlein, schlaf! [...]

Die Mutter schuttelts Baumelein,

Da fallt herab ein Traumelein,

Schlaf, Kindlein, schlaf. (4)

Otto, liebes Bruderlein.

Fliegen und Muckelein. (6)

Lieb Kindlein, gute Nacht.

Tu Aug’ und MQndchen zu! (13)

Kommt, ihr Englein weift und fein,

Wiegt mir schon mein Kindelein,

Wiegt sein Herzchen fromm und gut .(2)

Schlieft du deine Augelein...

Und die Blumlein schau ich an,

Und die Auglein kuss ich dann... (5)

Schlaf, Sohnchen, schlaf! [...]

Drum schlafe nur, Sohnchen! jetzt ein! (12)

Schlafst du, mein Kindlein? [...]

Halt zu dein Auglein.

Spiel fort dein Traumlein. (17)

162

Слова с этими суффиксами выражают нежность, доверительность, стремление к защищенности. Ласка распространяется на всё, что окружает ребёнка, с чем он может соприкоснуться в жизни:

Kaferchen eilt zur Ruh,

Tut seine Auglein zu. [...] Fliegen und Muckelein.. .(9);

Nimmst du das SUppelein Froh mit mir ein. (10);

Willst du auf Topfchen?

FUhlst du ein Durstchen?

Oder ein WUrstchen?

Senke dein Kopfchen... (20); Und ein liebes Engelein sitzt an deinem Bettejein... (16).

Среди авторских колыбельных песен как и среди немецких тра -диционных колыбельных существуют два типа: императивные и повествовательные. Императивные - представляют собой монолог, обращённый к ребёнку или к другим людям или существам (реальным или мифологическим). Повествовательные колыбельные сообщают о чём-либо, имеют в своей основе бытовую зарисовку, часто рассказ о животных, что несколько сближает их со сказками. Примером повествовательной колыбельной песни может служить известная колыбельная песня Клеменса Брентано:

Singet leise, leise, leise,

Singt ein flUsternd Wiegenlied,

Von dem Monde lernt die Weise, Der so still am Himmel zieht.

Singt ein Lied so sUft gelinde,

Wie die Quellen auf den Kieseln, Wie die Bienen um die Linde Summen, murmeln, flUstern, rieseln.

Колыбельную напойте Тихим голосом, учась У Луны, что так спокойно Проплывает в небесах.

Спойте нежно - так источник Гальку гладкую ласкает,

Так жужжат на липах пчёлки, Тихо шепчутся, летая.

(пер. Н. Колесниковой)

Количественно преобладают императивные колыбельные песни. Как и в большинстве народных в колыбельных песнях поэты обращаются к ребёнку не по имени, а со словами «малыш, дитя» (это самое распространенное обращение):

«Eia popeia, schlaf, Kindlein, schlaf!» (14), «Schlaf, Kindlein, schlaf...» (4), (18), (19), «Schlafe, Kindlein, schlafe nun!» (2), «Schlaf‘ ein, mein liebes Kindlein» (1l), «Schlafst du, mein Kindlein?» (17) «Lieb Kindlein, gute Nacht!» (15), «Schlafe, schlaf, mein Kindelein» (16), «Drum, liebes Kind, schlaf ruhig ein. [...] Und kennst, mein Kind, gar vieles nicht;» (7), «Schlaf, mein Kind, schlaf’ ein!» (8), «Schlaf ein, lieb Kind, schlaf ein! [...] Ja schlafe ein, mein Kind! [...] Ja schlafe, Kindlein mein! [...] Schlaf, liebes Kindlein mein! [...] Nun, Kindlein, gute Nacht! [...] Lieb Kindlein, gute Nacht.» (13);

«сыночек»: «Schlaf, Sohnchen, schlaf![...] Drum schlafe nur, Sohnchen! jetzt ein!» (12); «мой маленький принц»: «Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!» (1); «куколка»: «Jetzo, mein PUppelein, Schlafe, mein PUppelein,

Sing’ ich dich ein. [...] Schlafe nun ein!» (10).

163

Анализ текстов авторских колыбельных песен позволяет сделать вывод, что в них - как и в немецких народных песнях - редко встречаются имена собственные:

Schlaf, Sohnchen, schlaf! bis uns zu neuem Segen Die Sonne lacht;

Froh rufen wirs einander dann entgegen,

Dass Karlchen wacht... (12);

В художественном произведении, главным образом в поэзии, используются различные приемы усиления фонетической выразительности речи. Важнейшим элементом колыбельной песни являются звуковые повторы, звукоподражание и звукоизобразительная лексика. Фонические приемы способны помочь автору передать основную идею произведения, так как именно в стихотворном языке они получают особую смысловую нагрузку, тесно сливаясь с содержанием. Одним из главных изобразительных средств фонетики является стилистический прием, состоящий в подборе слов близкого звучания. Это делает стих музыкальным и ярким. С помощью ассонансов (повторение однородных гласных звуков - обычно ударных) и аллитераций (повторение однородных согласных звуков) колыбельные песни достигают редкого благозвучия. Так в колыбельной К. Брентано обилие длительных сонорных согласных [l, m, n] (44), свистящего [z] (13) и повторяющихся светлых гласных [i, i:] и дифтонга [ai] (26) создает звуковой эффект плавности, неторопливости, монотонности. Колыбельная звучит светло, она наполнена спокойствием и умиротворением.

Исключительную по своему значению роль в колыбельной песне играют и другого рода повторы: синонимы, тавтологические слова и выражения, повторы слов в одном стихе, повторы начальных слов смежных стихов, повторения целых стихов, местоимений с предлогами и без предлогов, служебных слов, звукоподражаний. Обращенное к ребенку требование уснуть построено по формуле, основанной на тавтологическом повторении императива: Schlaf! Schlaf ein! (Спи, усни, засыпай!).

Анафорические повторы, полное или частичное повторение начальных слов стиха отмечают границы строф, и наряду с членением метрическим осуществляют и фабульное членение. Приведем примеры анафорических повторов:

Otto, liebes BrQderlein,

Schlafe nun ein! (6)- так начинается каждая строфа колыбельной песни.

«Otto, liebes BrQderlein, ...» (6); «Schlafe, liebes Elselein, ...» (9).

164

Und die BiQmiein schau ich an,

Und die Auglein kQss ich dann,

Und der Mutter Herz vergisst... (5)

Du greifst nach Sonn‘ und Woiken, Und in das Abendrot;

Du kennst noch keine Trennung, Du ahnst noch keinen Tod.

Schlaf‘ ein, mein iiebes Kindiein! Schlaf‘ ein, mein sQftes Herz!

Dich tauscht noch keine Hoffnung, Dich quaiet noch kein Schmerz.

Ein Traum ist dir die Zukunft Und die Vergangenheit;

Ein Traum ist dir das Leben,

Ein Traum dir Freud‘ und Leid (11).

Schiaf, Sohnchen, schiaf! sieh, um uns her ists stiiie; [...]

Schiaf, Sohnchen, schiaf! am frohen Kindheitsmorgen...

Schiaf, Sohnchen, schiaf! im Schiafe weicht der Kummer... Schiaf, Sohnchen, schiaf! im hoiden Rosenkieide...

Schiaf, Sohnchen, schiaf! es darf zu deiner Wiegen...

Schiaf, Sohnchen, schiaf! bis uns zu neuem Segen... (12)

Повторы конечных элементов стиха или строфы, эпифора, также как анафора, служат приемом композиционного членения и вме -сте с тем, объединяют и стягивают строфы. Примеры эпифоры:

Luna mit siibernem Schein Die goidnen Engeiein

gucket zum Fenster herein. Im Schiafe werden kommen

Schiafe beim siibernem Schein. (1) Zum Kindiein, zu dem frommen. [...]

Kein Engiein wird mehr kommen Zum Kind, dem nicht mehr frommen. (13)

Drum schiafe, mein Sohnchen! auch du.

Drum schiafe, mein Sohnchen, nur ein!

Drum schiafe nur, Sohnchen! jetzt ein! (12) - из 6 строф так заканчиваются 3.

Gut' Nacht, gut' Nacht! iieb Kindiein, gute Nacht! (15)

- этими словами заканчивается каждая строфа колыбельной песни, это так называемый рефрен, выполняющий определенную композиционную функцию. Композиционное обособление в виде рефрена очень часто встречается в произведениях народного творчества, в частности, в колыбельных песнях.

Повторение одних и тех же элементов стиха в начале и в конце строфы образует композиционное кольцо ее замыкающее. Такое кольцо представляет собой не только один из приемов внешней композиции, но связано и с композицией внутренней. Хотя кольцевые стихи и тождественны друг другу, постепенное развитие темы строфы наделяет их дополнительным смыслом. Примерами таких

165

повторов могут служить колыбельные песни: «Morgenlied von den Schafchen» (4), «Galgenkindes Wiegenlied» (19), где каждая строфа начинается и заканчивается словами: «Schlaf, Kindlein, schlaf!»

Повтор-подхват, заключающийся в повторении конца стиха в начале следующего:

Da drauften geht ein Schaf,

ein Schaf und eine bunte Kuh... (4)

Использование тех или иных видов повторов в композиции поэтического произведения обусловлено не только авторским выбором, но и жанром самого произведения. Чрезвычайно редки тексты колыбельных песен, не содержащие повторов.

Примеры звукоподражаний:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Drauften sauselt nur der Wind,

Su, su, su, schlaf ein mein Kind! (5)

Die Schaflein mah, mah und die Zicklein meck, meck...

Es kommen die KQh’ mit dem Ochsen, muh, muh (14).

Singt ein flQsternd Wiegenlied. die Uhr tickt hin und her;

Wie die Bienen um die Linde die Fliegen nur ganz leise,

Summen, murmeln, flQstern, rieseln (3). sie summen noch daher.

Ihr Fliegen, lasst mein Kind in Ruh, was summet ihr ihm so heimlich zu? (15)

Авторские колыбельные стихи очень часто идут от фольклора. В них, как и народных, мало пугающих ребёнка образов: это может быть концепт «темная ночь» или домашнее существо, например, собачка или злой бык:

Sonst kommt des Schafers HQndelein, Geh fort du, schwarzes HQndelein,

Und beiftt mein boses Kindelein... Und weck mir nicht mein Kindelein... (4)

Mein Kindlein, habe davor nicht Schreck! Drauften die schwarze, kalte Den bosen Ochsen, den jag’ ich weg (14); Nacht ist bose und fremd (20).

Сюжет колыбельной песни развивается динамично, в каждом стихе развертывается новая картина. Самые частые образы, встречающиеся в литературном жанре колыбельной песни: овечки, птички, цветы, пчелки, ветер. Такие образы, как месяц, небо, рай, ангелы связаны с христианской символикой. Следы мифологических представлений сохранились в образе Мирового Дерева, связывающего «верх» и «низ».

166

Schlaf, Kindlein, schlaf!

Der Vater hot' die Schaf Die Mutter schottelt's Baumelein, da fallt herab ein Traumelein. Schlaf, Kindlein, schlaf! (4)

Спи, дитя, спи.

Отец пасёт овец,

А мать трясёт дерево, Чтобы с него слетали сны. Спи, дитя, спи.

Тексты колыбельных песен как бы сотканы из существительных и глаголов. Вполне очевидно, что образность и лексическая обед-ненность не могут быть случайными. В песню авторами вводилось преимущественно то, что ребенок может воспринять органами чувств, поэтому круг опоэтизированных лиц, предметов, явлений предельно узок: это сам младенец, мать, отец, бабушка, дедушка ребенка, мифологические образы, колыбелька, одеяльце и т.п. Многие тексты колыбельных положены на музыку. Так, например, хорошо нам известная песня «Спи, моя радость, усни. В доме погасли огни...» является переводом с немецкого «Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!» (1); автор оригинального текста - Ф. В. Готтер, музыка Бернхарда Флиса (1770-1851). Русский текст колыбельной принадлежит достаточно известной и неординарной русской поэтессе и переводчице начала ХХ в. - С. А. Свириденко. Поэты вложили в слова колыбельных песен самые светлые чувства, глубочайшие душевность и нежность, а необычайно тонкая энергетика такой песни оказывают самое благотворное воздействие на детскую душу и подсознание.

О.В. Белоног

К вопросу о классификации глаголов по отношению к значению предельности и непредельности в немецком языке

Одним из самых спорных вопросов в немецкой аспектологии является проблема классификации глаголов по отношению к значению предельности и непредельности. Иногда одни и те же глаголы разными авторами распределяются по разным акциональным классам. Попытаемся более подробно рассмотреть вопросы, связанные с принципами соответствующих классификаций, раскрыть противоречивые моменты в существующих подходах и обосновать свою позицию касательно данной проблемы.

На сегодняшний день можно выделить две полярные точки зрения относительно распределения глаголов по акциональным классам.

Н.А. Торопова (Торопова 1968), Н.В. Морковина (Морковина 1969), Е. Махонина, Б. Балин, Н. Питчуева, В. Нефёдов (Machonina, Balin, Pitschujewa, Nefjedow 1971), Г.Н. Эйхбаум (Эйхбаум 1996) настаивают на бинарной классификации, то есть чётко распределяют

167

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.