Аингвистика
УДК 811.112.2'37
А. И. Арсланова
ЖАНР ИНФОРМАЦИОННОЙ ЗАМЕТКИ В МАКРОСТРУКТУРЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКИХ И РОССИЙСКИХ ГАЗЕТ)
В статье проводится сравнительный анализ структуры информационной заметки в макротексте газеты в немецких и российских печатных изданиях и особенностей ее построения.
The article deals with the comparative analysis of the information item structure in the newspaper macrotext in German and Russian printed media and features of its construction.
Ключевые слова: информационная заметка, макротекст, микротекст, структура заметки, зачин, развертка, концовка.
Keywords: information item, macrotext, microtext, structure of information item, beginning, development, ending.
Информационные заметки являются главным жанром в газете, они в количественном отношении составляют основную часть массовых информационных потоков. Такого рода тексты выступают основными носителями оперативной информации о значимых, интересных событиях в той или иной сфере человеческой деятельности. Г. Я. Солганик отмечает редкое использование, если не исчезновение со страниц таких жанров, как очерк, фельетон, передовая статья. Их заменяют газетные материалы, в которых резко усиливается информационное начало [1].
Материалом для настоящего исследования явились тексты информационных заметок немецких и российских газет "Mitteldeutsche Zeitung", "Niederrhein Nachrichten", "Süddeutsche Zeitung" за 2007-2009 гг.; «Аргументы недели», «Республика Татарстан», «Вечерняя Казань» за 20082009 гг. Всего анализу было подвергнуто 160 номеров немецких и российских газет с примерным количеством страниц 8600. Было проанализировано примерно 8000 информационных заметок общим объемом 43 500 000 печатных знаков. Количественный анализ текстов немецких и российских газет показал, что как в российских, так и в немецких газетах тексты информационной заметки в количественном отношении явно преобладают (см. таблицу).
Т. Г. Добросклонская классифицирует информационные тексты на новостные и информационно-аналитические. Новостные тексты она считает базовыми текстами массовой информации. Информационно-аналитические тексты, соглас-
© Арсланова А. И., 2012 76
но автору, - это расширенный вариант новостного текста, который отличается от новостного обязательным наличием не только сообщающей, но и комментирующей, аналитической части [2]. По объему информационные заметки можно разделить на короткие, средние и большие. На эту классификацию мы опирались при выборе материала для анализа. Материалом для настоящего исследования послужили тексты информационных заметок среднего и более длинного размера (в немецкой классификации - mittlere и längere Nachrichten), охватывающие в своем содержании такие сферы общественной жизни, как политика, экономика, происшествия, открытия, культурные мероприятия, жизнь светского общества. Объем рассмотренных средних информационных заметок составил примерно 10-12 элементарных предложений (термин В. Г. Адмони - это структура, включающая в себя подлежащее и сказуемое), более длинных по размеру - 22-26 элементарных предложений. Средние и длинные информационные сообщения, в отличие от коротких, представляют собой более развернутую форму сообщения информации, содержат высказывания в форме цитат относительно происходящих событий, прямую и косвенную речь.
Вслед за Т. Г. Добросклонской мы понимаем весь объем газеты как макротекст, тогда информационная заметка представляет собой микротекст [3]. Информационные заметки имеют свое устойчивое место в структуре макротекста газеты. Согласно нашим наблюдениям, в немецких и русских газетах меньшего формата и объема (в таких, как "Mitteldeutsche Zeitung", "Niederrhein Nachrichten" и «Республика Татарстан») их место более постоянно - обычно в одной колонке слева или справа газетной полосы, в объемных газетах оно варьируется из-за больших фотоизображений. Большинство информационных текстов не имеют конкретного автора, а распространяются от лица информационного агентства, редакции газет, интернет-изданий, таких, как Рейтер (Reuters), BBC, dpa, AFP, Associated Press, The Daily Mail, The China Daily, Focus Online, Der Spiegel, MZ, People.com, izvestia.ru, gazeta.ru РИА «Новости», Интерфакс, ИТАР-ТАСС, Лента.га, Татар-информ, Пресс-Служба «РТ» и т. д. В немецких газетах указания на источник могут размещаться перед текстом вместе с указанием на место совершения действия либо в конце, в зависимости от региональных традиций газет, в российских изданиях - в первом абзаце текста заметки. Например:
Merseburg/MZ. Am Donnerstag, dem 30. August, mit Beginn des neuen Schuljahres, tritt im Saalekreis ein neuer Fahrplan in Kraft. Alle Fahrpläne des Landkreises sind in einem Fahrplanbuch veröfentlicht... [В четверг, 30 aâ-
А. И. Арсланова. Жанр информационной заметки 6 макроструктуре газетного текста.
густа, с началом учебного года вступил в силу новый график движения в районе Зале. Все расписания движения данного района опубликованы в книге...] (Mitteldeutsche Zeitung. 2008 08 авг.)
...Братья Фредерик и Геррит Брауны из Гамбурга создали самую большую в мире модель железной дороги, сообщает британская газета The Daily Telegraph. Макет занимает площадь в 1150 квадратных метров, на его изготовление пошло четыре тонны стали, 700 килограммов искусственной травы. По сообщениям РИА «Новости» (Республика Татарстан. 2009. 28 марта)
Информационная заметка в немецких и русских газетах имеет общие, типовые черты в своей структуре. Она состоит из трех частей: зачина, развертки (термин Т. И. Сильман) и концовки (может отсутствовать). Главным для информационной заметки является констатация и развитие (протекание) какого-то факта или события. Как показывает анализ, в немецком языке зачин состоит из указания на место действия и источник информации и первого предложения без ссылки на чужую речь. Зачин при этом может быть неполным, т. е. иногда источник информации указывается после текста в зависимости от стиля каждой газеты, от региональных особенностей оформления газет. В российских текстах зачин содержит имя конкретного автора с источником информации (оно может отсутствовать) и первый абзац, выделенный графически (жирным шрифтом), обычно со ссылкой; в информационных текстах о событиях из-за рубежа может быть указано также место совершения действия перед первым абзацем. Строение первого предложения зачина обусловлено двумя факторами - необходимостью подчеркнуть новое (рему), главное в сообщении и синтаксически оформить начало сообщения. Такая структура информационной заметки не случайна. Авторы сознательно используют тот факт, что первое предложение должно иметь наибольшую семан-
тическую нагрузку и содержать все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. По словам К. А. Филиппова, выдвижение ремы на первое место сопровождается ее особым интонационным членением [4]. Читателю достаточно взглянуть на первое предложение текста, чтобы понять, интересно ему данное сообщение или нет.
В развертке происходит развитие данной в зачине информации, ее комментирование, аргументирование, выражение мнений, доводов, используются «вкрапления» субъективного характера в виде фрагментов прямой и косвенной речи. Но все это не оказывает существенного влияния на общую структуру текста и стандарт в лексическом оформлении. Концовка текстов в немецком и русском языках может носить суммирующий характер, включающая последнее предложение: это выводы, принятие решений, планировка будущих действий. Она, как правило, не выделяется графически в самостоятельную часть и слита с разверткой. В конце автор может смягчить категоричность развертки текста, выражая свою субъективную оценку. По мнению Л. Н. Мурзина, концовка - это в сущности механизм преобразования полученной информации [5]. Как показал анализ, в 25% информационных заметок как на немецком, так и на русском языках заключительная часть может иметь как бы свернутый характер, т. е. она выражается в виде лексем: also [итак], so [так], das heisst [это значит], deshalb [поэтому]; в результате, более того, то есть, в конце, этот факт и т. д. В 19% наблюдается открытая концовка, автор не облекает свои выводы в словесную форму, а предоставляет читателям самим сформировать свое мнение. Причину этого мы видим в намерении автора довести до читателя самую важную информацию, вынося ее в начало заметки. Это проявление информативности как одного из критериев текстуальности, который в данном жанре выдвигается на первый план.
Количественное соотношение основных жанров в немецких и российских газетах
Печатный орган Информационная заметка (короткие, средние, более развернутые) Другие жанры
Статья Эссе Интервью Репортаж
"Niederrhein Nachrichten", 27.12.07-23.07.08 48% 17% 8,5% 10,5% 16%
"Mitteldeutsche Zeitung", 27.08.08-12.10.08 37% 20,5% 8% 16,5% 18%
"Süddeutsche Zeitung", 09.11.08-17.09.09 43% 24% 5,5% 13% 14,5%
«Республика Татарстан», 20.01.09-05.08.09 46% 17% 9% 12,5% 15,5%
«Аргументы недели», 24.01.09-24.07.09 34% 29% 4% 15% 18%
«Вечерняя Казань», 30.04.09-12.10.09 41,5% 34% 4,5% 7% 13%
Лингвистика
Как показал анализ, особенностью композиционного построения заметки в немецком и русском языках является то, что в ней может отсутствовать заключительная часть, имеющая как бы свернутый характер. Это происходит потому, что изложение материала в информационной заметке строится по принципу «перевернутой пирамиды» [6], когда самая свежая, важная информация расположена наверху, затем следуют менее значительные и интересные факты. Такая структура, как правило, наиболее удобна и для читателя. Он быстро схватывает главное и может прервать чтение в любом месте, не упустив ключевых пунктов.
Информационная заметка как один из жанров газеты обладает своеобразием, определенными чертами, касающимися не только ее расположения в макротексте газеты, но и ее построения, ее
собственной структуры. Как показал анализ, структуры информационных заметок в немецком и русском языках имеют некоторые общие черты. Различия, которые были указаны выше, в основном обусловлены стилем каждой отдельной газеты, национальными и региональными, а также структурными особенностями каждого языка.
Примечания
1. Солганик Г. Я. Лексика газеты: функциональный аспект. М.: Высш. шк., 2002. С. 11.
2. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа-текстов: опыт исследования современной английской медиаречи. М.: Едиториал УРСС, 2005. С. 57-63.
3. Там же. С. 57.
4. Филиппов К. А. Лингвистика текста: курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. С. 165.
5. Мурзин Л. Н. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. С. 35.
6. Добросклонская Т. Г. Указ. соч. С. 76.