УДК 82(091):821(4)09
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ХУП-ХУШ ВЕКОВ В ТРУДАХ ПЕРМСКИХ ЛИТЕРАТУРОВЕДОВ: КОНТЕКСТ И ИДЕИ1
Ирина Александровна Новокрещенных
к. филол. наук, доцент кафедры мировой литературы и культуры Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, Россия, Пермь, ул. Букирева, 15. [email protected]
В статье рассматриваются написанные учеными филологами-зарубежниками Пермского университета в разные периоды его существования некоторые научные статьи, учебные пособия и книги, в которых специально анализируются или упоминаются художественные произведения из истории западноевропейской литературы ХУП-ХУШ вв. Сделаны выводы об особенностях выбора и интерпретации произведений, о жанровой специфике трудов филологов.
Ключевые слова: западноевропейская литература, литература ХУП-ХУШ веков, литературоведение, Пермский университет, филологи-зарубежники.
Преподавание западноевропейской литературы ведется в Пермском университете с самого его основания в 1916 г. как Пермского отделения Императорского Петроградского Университета. Отличительной особенностью изучения литературы являлась ее связь с историческим, культурным и языковым контекстами. Согласно «Обозрению преподавания наук на историко-филологическом факультете Пермского отделения Императорского Петроградского Университета в 1916-1917 уч. году», отчетливо выделяются три основных направления преподавания - это литература, язык, искусство [Обозрение преподавания наук....: 1-7]. Литература XVII и XVIII вв., периода сложного и неоднозначного (особенно XVII век «можно по-видимому, определить как век противоречия» [Пахсарьян: эл. ресурс]) была предметом научного и преподавательского интереса в работах таких ученых, связанных в разные периоды своей деятельности с Пермским университетом, как: А. А. Смирнов, Б. А. Кржевский, Е. О. Преображенская, Н. С. Лейтес, Е. П. Ханжина, А. Ф. Любимова и других.
© Новокрещенных И.А., 2018
Цель данной статьи - проанализировать, каким образом западноевропейская литература ХУП-ХУШ вв. существовала в русле интересов преподавателей и ученых в Перми. Проводимая работа подчеркивает саморефлексию гуманитарной науки и необходимость анализа условий формирования и развития гуманитарных дисциплин в Пермском университете.
Просматривая и анализируя печатные издания - сборники научных статей и тома «Ученых записок» Пермского университета, - в которых опубликованы материалы по истории литературы, отмечаем преобладание научно-исследовательских статей по литературе XIX в., а именно эпохи романтизма. Безусловно, это связано с научными и творческими интересами ученых кафедры. Однако в имеющихся опубликованных работах, в том числе и по истории литературы XVII и ХУШ вв., можно выделить определенные закономерности. Во-первых, это неразрывность историко-литературного процесса, которая проявляется в том, что при изучении литературы XIX в. происходит обращение к более раннему периоду - к XVII и XVIII вв. (например, в работах Н. С. Лейтес). Во-вторых, акцент на единстве и преемственности литературного процесса XVIII и XIX вв. (в частности, в работах Е. О. Преображенской).
Методологические аспекты вопроса, освещаемого в данной статье, имеют ряд аспектов. С одной стороны, нам представлена литература
XVII и XVIII вв. как сфера интересов ученого именно в «пермский» период его жизни. С другой стороны, интерес к художественным произведениям этого периода мог вполне сформироваться за пределами Перми. Материалом для исследования стали научные статьи и учебные пособия, личные дела профессорско-преподавательского состава, воспоминания и мемуары ученых.
Обращение к истокам изучения и преподавания литературы XVII и
XVIII вв. в Пермском университете нужно начать с фигуры Александра Александровича Смирнова (1883-1962), который преподавал один учебный год (1916-1917) по кафедре романо-германской филологии и по французскому языку [Список ... за 1917 год]. «Личные обстоятельства» и «главным же образом <...> научные работы» [ГАПК. Ф. Р.-180. Оп.2. Ед.хр. 346. Л. 1] становятся причиной отъезда Смирнова из Перми (подробнее см. нашу статью: [Табункина 2015: 136-148]).
В официальных документах историко-филологического факультета история литературы XVII и XVIII вв. не выделена в отдельный курс с закрепленными для него часами, и, скорее всего, читалась в целом курсе «История западноевропейских литератур», который был закреплен за А. А. Смирновым [Распределение лекций на историко-
филологическом факультете...: эл.ресурс]. Этот же преподаватель вел и «Просеминарий по истории западноевропейских литератур», где студент знакомился с материалом по первоисточникам, с методами работы с этим материалом. Целью просеминария было «научное изучение какого-либо предмета» [Учебные планы и правила. 1916: 1415]. А. А. Смирнов вел также «Старофранцузский язык в связи с введением в романскую филологию» «Чтение и разбор легких текстов (младшая группа)» и «Чтение французских текстов (старшая группа), по соглашению со слушателями» [Обозрение преподавания наук.: 8].
В первые годы чтения курса «Истории западноевропейских литератур» в список рекомендуемой литературы входили «пособия» - это фундаментальные на тот момент труды В. Ф. Корша и А. И. Кирпичникова «История всеобщей литературы» (II-III т. СПб., 1880-92), Н. И. Стороженко «Очерк истории западноевропейской литературы» (М., 1908), Г. де Ла Барта «Беседы по истории всеобщей литературы» (2-е изд., М., 1914), Лазурский В.Ф. «Курс истории западноевропейской литературы» (Од., 1913) [Обозрение преподавания наук.: 6].
А. А. Смирнов известен как яркий переводчик литературы XVII-XVIII вв., а также литературы Средних веков и Возрождения, XIX в. На русском языке увидели свет такие произведения, как «Дон Кихот» Сервантеса (совместно с проф. Б. А. Кржевским), новеллы Лопе де Веги, драмы Корнеля, «Поэтическое искусство» Буало, собрание сочинений Мольера (совместно с С. С. Мокульским), избранные сочинения Дидро, комедии Гольдони [Жирмунский 1981: 285-286].
A. А. Смирнов, совместно Б. А. Кржевским, речь о котором пойдет далее, и рядом других переводчиков (Д. И. Выгодский, К. Н. Державин, В. А. Пестовский, Г. Л. Лозинский, К. В. Мочульский,
B. В. Рахманов - в 1922 г. закончивший факультет общественных наук Пермского университета и работавший в пермском отделении Госиздата) в середине 1920-х гг. и стояли у истоков и составляли ядро новой традиции художественного перевода с испанского [Корконосенко 2011: 828, 830].
А. А. Смирнова в преподавании истории западноевропейской литературы, а также французского языка, сменил Борис Апполонович Кржевский (1888-1954) [ГАПК.Ф. Р-180. Оп.2. Ед.хр. 149. Л.6 об.; ГАПК. Ф. Р-180. Оп.2. Ед.хр. 257. Л.15]). Он был назначен заведующим семинарием романо-германской филологии при историко-филологическом факультете [Личный состав ПГУ на 1917-1918 уч. год. 1918: 4]. Целью семинариев была ориентация студентов на само-
стоятельную научную работу [Учебные планы и правила ...1916: 1415].
К моменту командировки в Пермь Б. А. Кржевский заявил о себе как испановед. Так в студенческие годы (в 1910) он был «помощником руководителя кружка романо-германистов» [Мочульский: эл. ресурс]. В 1912 г. был членом Неофилологического общества и выступил на торжественном заседании «В память 350-летия со дня рождения Великого Лопе-де-Вега», прочитав реферат «Эстетический разбор La Estrella de Sevilla» «очень хорошо, с большим подъемом, очень красиво» [Там же]. В 1916 г. у Б. А. Кржевского была опубликована его первая, по своему характеру монографическая, статья «Сервантес и его новеллы (1616-1916)», помещенная в разделе «Памяти Шекспира и Сервантеса (1616-1916)» в литературно-политическом ежемесячнике «Северные записки» (апрель-май, Петроград, 1916). Примечательно, что эта публикация Кржевского находится бок о бок со статьей А. А. Смирнова «Тайный голос Шекспира», вершинного автора английского Возрождения, в чьем творчестве, как и в творчестве Сервантеса, обнаруживается «переход от Возрождения к культуре Нового времени» [Луков 2003: 120]. Начало работы Б. А. Кржевского в Перми по времени практически совпало с публикацией о Сервантесе.
Научный интерес к новеллам Сервантеса Б. А. Кржевский объясняет малым количеством переведенных новелл (всего 3-4) и заслонением их для читателей романом «Дон Кихот». Между тем как новеллы Сервантеса - это «интересная и значительная страница творчества Сервантеса» [Кржевский 1916: XXIX]. Анализ жанрового своеобразия новелл в контексте термина novella, анализ тематики и сюжетов новелл приводит автора статьи к тому, что ценность и качество каждой новеллы Кржевский определяет тем, насколько точно в ней воспроизводится действительность и насколько верно в ней отражается «философия и богатый жизненный опыт Сервантеса» [Там же: XXII]. Глубокий литературоведческий анализ дополняет аспект общих черт новелл и романа «Дон Кихот», которые заключаются в интересе к безумцам и маньякам, наличием диалога. Характеристика стиля и литературной традиции (Апулей, Эзоп) дополняется исследованием восприятия новелл современниками Сервантеса, отражений новелл в театре, литературе, либретто, а также исследованием критических работ о творчестве Сервантеса.
После отъезда из Пермского университета в 1922 г. Б.А. Кржевский продолжил исследовать и переводить литературу XVII-XVIII вв., оставив огромный след в истории литературы Испании, Франции [Кржевский 1960; Табункина 2017: 421-422] и переводах художест-
венных произведений этого периода [Федоров 1961: 233-237; Эткинд 1961: 254-259].
Линия присутствия литературы XVП-XVШ вв. в обучении и научной жизни в Пермском университете была продолжена Екатериной Осиповной (Иосифовной) Преображенской, которая работала в вузе с 1938 по 1979 гг. и преподавала немецкий и французский языки, а также историко-литературные курсы. Один из вопросов кандидатского экзамена - вопрос по истории французской литературы «"О персидских письмах" Монтескье» сдан ею на французском языке на «отлично» [ГАПК. Ф. Р-180. Оп.2. Дело 623. Л. 19]. Лекции и практические занятия по курсам «Зарубежная литература эпохи романтизма» и «Зарубежный реализм XIX в.» «"в исполнении" Е. О. Преображенской» составили одно из «ярких студенческих впечатлений» профессора кафедры мировой литературы и культуры Пермского университета Б. М. Проскурнина [Проскурнин 2016: 159].
Интерес Е. О. Преображенской к литературе XVП-XVШ вв. как преподавателя языка демонстрирует составленная под ее редакцией «Хрестоматия по французской литературе (средние века, эпоха Возрождения, XVII, XVIII века)» [Хрестоматия по французской литературе 1968]. Отрывки из произведений, включенные в нее, сопровождались краткой информацией об авторе, а также вопросами, которые предлагались студентам для работы с текстами произведений. Показателен набор авторов и художественных текстов, которые до сих пор считаются хрестоматийными и презентующими национальное своеобразие литературы. Французская литература представлена по историко-литературным этапам: из литературы раннего средневековья предлагается «Песня о Роланде», из городской литературы - «Роман о Лисе», из французского Ренессанса - Франсуа Рабле и роман «Гаргантюа и Пантагрюэль». Большим количеством авторов и разных жанров представлен период французского XVII и XVIII вв. Из литературы XVII в. это пьеса «Сид» П. Корнеля, роман «Принцесса Клевская» мадам де Ла-файет, пьесы «Скупой» и «Тартюф, или Обманщик» Ж. Б. Поклена (Мольера), главы из «Характеров Теофаста, переводе с греческого» Ж. де Лабрюйера. Литература XVIII в. представлена повестью «Кандид, или Оптимизм» Вольтера, романом «Жиль Блаз» Лесажа, письмами XXXVII, XXIX, XCIX, CLXI Монтескье, романом «Манон Леско» аббата Прево, статья «Богемия» из энциклопедии Дидро, роман «Юлия, или Новая Элоиза» Руссо, монолог Фигаро из пьесы Бомарше. Хрестоматия под редакцией Е. О. Преображенской свидетельствует о таком преподавании филологических дисциплин, когда присутствует параллелизм языкового и литературного материала. В литературных
курсах студент читает в переводе произведения зарубежной литературы, знакомясь с особенностями сюжетного строения, образной системы. На занятиях, где происходит обучение языку, обучающийся по такому типу хрестоматий знакомится с оригиналом художественного произведения, вникнув в особенности повествовательной структуры и стиля, который, в частности, создается художественно-речевыми средствами.
Литература XУII-XУШ вв. была в фокусе не только преподавательского, но и научного интереса Е. О. Преображенской. Статья «К вопросу об основных этапах развития реализма во французской литературе. Статья первая. От Возрождения до конца XУШ века» (Пермь, 1962) явилась откликом на знаменитую дискуссию 1957 г. о реализме: реализм есть правдивое отражение уровня общественного развития любого времени или реализм начинается с эпохи Возрождения. Идея автора - изложить точку зрения на реализм, опираясь на «развитие французской эстетической мысли первой половины XIX в. - эпохи формирования критического реализма», а данная статья есть «введение и обзор основных этапов развития реализма во французской литературе, начиная от эпохи Возрождения и кончая XVШ в.» [Преображенская 1962: 131]. Поэтому большая часть статьи посвящена литературе XУII-XУШ вв.
Е. О. Преображенская рассматривает формирование жанра романа «бытового реализма» на примере романа явившегося зачинателем нового жанра Ш. Сореля «Правдивое комической жизнеописание Фран-сиона» (1623), а также П. Скаррона «Комический роман» (1649-1657) и А. Фюретьера «Буржуазный роман» (1666). Сравнение этих произведений сопровождается, с одной стороны, сопоставительными экскурсами к поэтике Рабле, Мольера, с другой, - напоминанием о том, какие новые поэтологические черты в XIX в. откроются благодаря предшествующему литературному периоду. Например, «умение сочетать тему быта и нравов с интересной интригой и глубоким раскрытием внутреннего мира человека станет достоянием французского искусства только в XIX веке» [Преображенская 1962: 141].
Анализ художественных произведений французских авторов XVШ в. - Д. Дидро («Монахиня»), Ж.-Ж. Руссо («Юлия, или Новая Элоиза»), Монтескье и Вольтера (философские повести) и др. Е. О. Преображенская предваряет рассказом об эстетической системе века, особенностях внутреннего мира героев и их социальных установках. При этом вновь проспективно идет речь о будущем XIX в.: «образ положительного героя, образ народа и тема среды станут основными проблемами, которые будет решать передовая эстетика XIX в.» [Пре-
ображенская 1962: 147]. Исследовательская проблема, освоенная в заголовке «первой» статьи, к сожалению, не была продолжена в печатном виде, вторая статья не состоялась.
Постоянное возвращение к предшествующему литературному этапу свойственно и другой статье Е. О. Преображенской, посвященной не литературе XVП-XVШ вв., а литературе XIX в. - «К вопросу о специфике художественного обобщения в литературе романтизма (На материале французской литературе первой половины XIX века)» (Пермь, 1967). Рассуждая о герое французской художественной литературы XIX в., автор статьи ориентируется на то, что она продолжала «традиции XVIII столетия, в том числе сентиментализма». Если литература XVIII в. декларировала то, что «человек является органической частью общества, что не может существовать вне его», то литература XIX в. была призвана раскрыть природу человека, «должна была отразить страдания человека, оказавшегося вне общества, показать тоску человека по гармоничным общественным отношениям, должна была раскрыть разнообразные нити, связывающие человека с обществом, со средой, с миром», должна была отразить «проблему характера в его развитии, во взаимосвязях с окружающей средой», только поставленную XVШ-ым веком [Преображенская 1967: 14].
Вклад в исследование литературы XVII и XVIII вв. внесла Елена Павловна Ханжина (1954 г.р.), работавшая в Пермском университете с 1976 по 1998 гг., статьей «Своеобразие реализма в нравоописательном романе Ф. Берни "Эвелина"». Статья опубликована в межвузовском сборнике научных трудов «Из истории реализма в литературе Англии» (Пермь, 1980), материалы которого представляли последовательное аналитическое изложение проблемы реализма, начиная от «Королевы Фей Э. Спенсера и заканчивая «австралийским циклом» Дж. Олдриджа. Роман «Эвелина» Ф. Берни стал явлением английского реалистического искусства позднего Просвещения и Берни сыграла значительную роль в формировании нравоописательного романа. Новизна исследования романа и творчества Берни в советском литературоведении была связана с тем, что Берни, продолжая традиции Ричардсона становится предшественницей Дж. Остин и занимает немаловажное место в истории английского реализма [Ханжина 1980: 38]. При важной историко-литературном значение творчество Берни в советском литературоведении было совсем не изучено (ее имя лишь упоминалось в работах А. А. Елистратовой, А. А. Бельского), а в зарубежном литературоведении ей были посвящены несколько монографий. Таким образом, статья Е. П. Ханжиной преследует не только сугубо исследовательские цели, но и просветительские.
Автор статьи выявляет традиции английского просветительского романа - Ричардсона, Фильдинга, Смоллета, Стерна и то, что отличает Берни от этой линии. Так исследовательница пишет, что Берни «творит в традиции нравоописательного романа Ричардсона, однако <....> видоизменяет его», «используя опыт "Путешествия Хамфри Клингера" Смоллета, создает особую разновидность нравоописательного романа» - вводит в нравоописательный роман комическое начало [Ханжина 1980: 40]. У Фильдинга, пишет Е. П. Ханжина, Берни заимствует тип построения образов. Однако в «Эвелине» изображения отношения семейства Брэндонов к их жильцу предвосхищает ситуации в произведениях критических реалистов XIX в. [Там же: 43]. В образе сэра Климента Уиллоуби Е. П. Ханжина отмечает черты, сближающие его с героем готического романа. Однако этот герой предстает как «продукт эпохи, как результат воздействия определенной среды, хотя процесс формирования его характера в романе не показан», а образ свидетельствует о возникновении принципа социального детерминизма, который присущ уже критическому реализму XIX в. [Там же: 47].
Существенные черты немецкой литературы XX в., восходящие к более ранним литературным периодам, демонстрируют, с одной стороны, национальную специфику литературы, с другой, в новых образах и мотивах присутствуют уже бывшие когда-то в литературе образы и мотивы. Это и есть традиция, которая неизменно становится в фокусе другого ученого, исследователя зарубежной литературы - Натальи Самойловны Лейтес (1921-2011). Проработав в Пермском университете с 1963 по 1992 гг., Н. С. Лейтес оформила свои размышления в ряде учебных пособий, имеющих непреходящее значение и пользующихся популярностью у студентов и аспирантов сегодня в XXI в. Поскольку пособия созданы для студентов, то автор делает отсылки к художественным произведениям традиционно включенным в списки обязательного чтения.
Если рассмотренные выше научные труды и деятельность А. А. Смирнова, Б. А. Кржевского, Е. О. Преображенской (за исключением ее хрестоматии) создавали как непосредственно исследовательские, то рассматриваемые далее в нашей статье работы Н. С. Лейтес и А. Ф. Любимовой (1936-2015) - это, прежде всего, учебные пособия, которые создавались в помощь студентам к спецкурсам и учебным курсам, а также в помощь ученикам старших классов школы.
В центре внимания Н. С. Лейтес была немецкая литература от эпохи романтизма до XX в., рассмотренная в разных концептуальных аспектах. Изучая антитезу «жизнь - смерть» («живое - мертвое»), исследователь упоминает, что к мотиву «смерть - возрождение» немецкая
литература обращалась со времен Просвещения. К XX в. от Гете идет мысль о жизни как цепи смертей и возрождений. «Фауста» Н. С. Лейтес называет «поэмой-трагедией о путях человечества, о его непрерывном движении вперед через свет и тьму, радости и страдания, взлеты и падения, обретения и утраты» [Лейтес 1984: 36]. Оппозиция «порядок - беспорядок» возводится тоже ко времени Просвещения: она «как свойство действительности стала одной из сквозных проблем немецкой литературы». Примером этому является шиллеровский Карл Моор. Его восстание против несправедливости заканчивается тем, что он отдает себя в руки властей, осуждая себя за свои противозаконные действия [Там же: 50]. Анализируя роман XX в., созданный по следам «драматической современности», автор пособия пишет о «еще небывалой плотности изображения, порожденной содержательной напряженностью» [Там же: 71]. Традиция уплoтненного письма возводится, например, к «сгущению эпизодов и материально-вещественного изображения» романов Г. Я. Гриммельсгаузена [Там же: 72].
В учебном пособии Н. С. Лейтес по спецкурсу «Роман как художественная система» (Пермь, 1985), опубликованном на фоне многочисленных трудах об истории и теории романа, содержится концентрированный разговор об этом самом меняющемся жанре. Специфика жанра романа подводит исследователя к такому ходу, как упоминание и анализ произведений предшествующих литературных эпох. Материалом пособия «Роман как художественная система» являются произведения XVШ-XIX вв., и это не случайно, ведь в XVIII в. происходит «создание нового типа романа» [Бахтин 2000: 200]. Рассматривая понятия героя и мира, объектной организации романа Н. С. Лейтес обращается к примерам из литературы XVП-XVШ вв. - Дон Кихот, Том Джонс, Вильгельм Майстер, Карл и Франц Мооры [Лейтес 1985: 23, 25, 26]. Автор учебного пособия доступно и конспективно для обучающихся излагает теорию М. М. Бахтина о хронотопе в античном романе, авантюрно-рыцарском и авантюрно-плутовском романах, романе XVII-XVIII вв., воcпитательном романе XVIII в., социальном романе XIX в., затем в романе XX в., останавливаясь на нем более подробно и оформляя уже свои собственные размышления [Там же: 28-29].
Затем, говоря о романной речи и эволюции форм прямой речи в романе XIX-XX вв. Н. С. Лейтес тоже обращается к формам прямой речи в романах XVП-XVШ вв.: «Она была стилистически однородна с речью повествователя и как бы растворена в ней. Герои говорили таким же языком, как и создавший их автор, речь героев далеко не сразу была осознана как "чужая" и выделена как таковая на фоне основного повествования» [Лейтес 1985: 50]. На протяжении XVII, XVIII и нача-
ла XIX вв. прямая речь героев идентифицируется «по тому, ЧТО, но не потому, КАК они говорят» (выд. автором). Ученый приводит пример того, что Санча Панса говорит как Дон Кихот - также «развернуто, гладко, красиво», а речь героя романа Гете о Вильгельме Майстере по лексико-синтаксическим особенностям такая же, как речь других персонажей [Там же: 54].
В главе книги Н. С. Лейтес «От "Фауста" до наших дней», опубликованной в московском издательстве «Просвещение» в 1987 г., рассматривается немецкая литература рубежа XVШ-XX вв. В этот период перелома эпох ярко встала проблема «человек и мир», обусловленная социально-экономическим и политическим развитием Германии. В этом издании автор проявила себя не только как вузовский преподаватель, но учитель, открывающий для ученика школы мир немецкой литературы. Во «Введении» Н. С. Лейтес ненавязчиво и мудро формулирует очень важную идею, звучащую сегодня, во время снижения интереса к чтению хорошей литературы, как никогда актуально. Книги расширяют личный жизненный опыт человека: «человек как бы проживает не одну, а несколько жизней и оттого полнее ощущает свою духовную связь с другими людьми», благодаря прочитанной книге мы можем «побывать в любой стране, в любом краю земли, на любой планете» [Лейтес 1987: 3].
Сохраняя исследовательскую филологическую глубину, Н. С. Лейтес в первой главе книги ведет разговор о «Фаусте» И. Гете и трагедиях Ф. Шиллера, а также их современнике Г. Клейсте. В их произведениях автор книги подчеркивает «новое самоощущение личности, духовно освобождающейся от местнических, сословных, религиозных ограничений и предъявлявшей к себе и мироустройству максималистские нравственные требования». Поэтому центральной проблемой немецкой литературы этого периода становится соотношение «личность и мир» [Лейтес 1987: 11].
Глава о «Фаусте» Гете начинается с панорамы произведений искусства - интерпретаций сюжета о Фаусте до Гете и после него. Разговор идет в вопросно-ответной форме, которая помогает сориентировать ход рассуждений о вечности и непреходящем значении образа мыслителя и задать логику исследования: «Кто же такой Фауст? Что так привлекает в этом образе писателей, художников, композиторов разных времен и народов?» [Лейтес 1987: 12].
«Фауст», которого Гете писал 60 лет, рассматривается в контексте других его произведений - стихотворений «Свидание и разлука» (1771), «Майская песня» (1771), драматического фрагмента «Прометей» (1773), драмы «Гёц фон Берлихинген с железной рукой» (1773),
роман «Страдания юного Вертера» (1774), баллада «Певец» (1777). И это логично, поскольку Гете «вложил в "Фауста" все, чем жил сам, все свои впечатления, раздумья, познания» [Лейтес 1987: 13]. Далее речь в главе идет о трагедиях Ф. Шиллера. «Рожденные своим временем», решающие его проблемы, они рассматриваются последовательно -«Разбойники», «Коварство и любовь» (1783), «Дон Карлос», «Мария Стюарт», «Вильгельм Телль» (1804) с упоминанием других произведений немецкого драматурга [Лейтес 1987: 34-54].
Наиболее близкую к нам по времени разработку исследований по истории литературы XVП-XVШ вв. представляет учебное пособие Аделаиды Федоровны Любимовой «История зарубежной литературы XVП-XVШ веков» (Пермь, 2006). А. Ф. Любимова (1936-2015) работала в Пермском университете с 1962 по 2008 гг. Ее пособие, призванное дополнить существующие на тот момент учебники, органично вписывается в требования современных образовательных тенденций, требующих формализации учебной программы, и выступает основой для учебно-методического комплекса, который используется в сегодняшних историко-литературных курсах преподавателями кафедры мировой литературы и культуры. По сравнению с предыдущими работами, касающимися в той или иной степени западноевропейской литературы XVП-XVШ вв., это пособие более всех других носит прикладной характер. Параграфы сопровождаются списком литературы для самостоятельной работы, а разделы завершаются списком общих и конкретных вопросов по литературе XVП-XVШ вв.
Пособие состоит из двух частей, представляющих литературу XVII и XVIII вв. Внутри частей принято деление на национальные литературы, каждая из которых продемонстрирована достаточно традиционным и ключевым, отражающим культурно-историческое своеобразие национальной литературы, набором авторов. Во французской литературе - это П. Корнель, Ж. Расин, Ж.-Б. Мольер, в английской - это творчество Д. Мильтона, в немецкой - это А. Грифиус, Ф. Логау, П. Флеминг, М. Опиц, И. Гриммельсгаузен. Очень важно включение в пособие немецкой лирики 30-летней войны, которая расцветает под пером М. Опица и П. Флеминга, «столь во многом непохожих поэтов» [Сквозников 1964: 190-191], с указанием конкретных произведений и их значения для формирования немецкой культуры. Ведь лирику «привлекают душевные состояния, знаменующие сосредоточенность человека на внешней ему реальности» и лирика «в большей мере, чем другие роды литературы, тяготеет к запечатлению всего позитивно значимого и обладающего ценностью» [Хализев 2000: 134].
Эпоха Просвещения также представлена национальными вариантами и традиционными именами. Французское Просвещение - это Вольтер, Д. Дидро, Ж.-Ж. Руссо, П. О. Бомарше, английское Просвещение - Д. Дефо, Д. Свифт, Г. Фильдинг, немецкое Просвещение -Г. Э. Лессинг (творчество которого, например, не рассматривалось в анализируемой нами книге Н. С. Лейтес), И.-В. Гете, Ф. Шиллер. Обширно представлен вопрос английского сентиментализма в его разных родовых и жанровых вариантах: поэзия Д. Томсона, Э. Юнга, Т. Грея, Р. Бернса, проза Л. Стерна, драма Р. Б. Шеридана [Любимова 2006: 5556].
Исходя из анализа содержания, структуры, контекста и идей упоминаемых статей, учебных пособий, хрестоматий, книг для учащихся о западноевропейской литературе XУII-XУШ вв., созданных учеными филологами-зарубежниками в период работы в Пермском университете, сделаем следующие выводы.
1. Интерес к литературе XУII-XУШ вв. связан с разными ипостасями ученых - преподаватель, ориентирующий обучающегося в море зарубежной литературы, или ученый, проводящий научное исследование, которое со стола ученого может пойти в «копилку» школьного учителя, или ученый, проводящий сугубо научное исследование, которое становится основой его исследовательской концепции.
2. Речевая стратегия ученого зависит от жанра, в котором он оформляет свои мысли - научная статья в «Ученых записках», материал для хрестоматии для изучающих иностранный язык, книга для учащихся старших классов школы.
3. Во всех случаях неизменным остается то, что разговор о литературе XIX в. неизменно сопровождается возвращением и сопоставлением с предшествующим литературным периодом XVШ, XVII вв., особенно если речь идет о жанре романа. В связи с этим исследование можно продолжить изучением трудов таких пермских филологов-зарубежников, как А. Ф. Шамрай, А. А. Бельский, Р. Ф. Яшенькина, Г. С. Руцкая и др.
Примечания
'Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Пермского края в рамках научного проекта № 18-412-590005р_а «Пермские филологи-зарубежники: биографии, труды, ученики».
Список литературы
БахтинМ. М. Эпос и роман. СПб.: Азбука, 2000. 304 с.
ГАПК. Ф. Р-180. Оп. 2. Ед. хр. 149. Кржевский Б. А.
ГАПК. Ф. Р-180. Оп. 2. Ед. хр.257. Оттокар Н.П.
ГАПК. Ф. Р-180. Оп.2. Д. 623. Преображенская Е. И.
ГАПК. Р.-180. Оп.2. Ед.хр.346. Смирнов А А.
Жирмунский В.М. Памяти А. А. Смирнова // Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. Л.: Наука, 1981. С. 280-286.
Корконосенко К. С. О школе ленинградских переводчиков с испанского языка // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам: Материалы проекта. URL: http://www.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=Kh_VSgzZy6k% 3d&tabid=10460 (дата обращения: 09.08.2018).
Кржевский Б.А. Сервантес и его новеллы (1616-1916) // Северные записки. 1916. Апрель-май. С. XXIX-XXXIX.
Кржевский Б. А. Статьи о зарубежной литературе. М.; Л., 1960. 439 с.
Лейтес Н. С. От «Фауста» до наших дней: Из истории немецкой литературы: Кн. для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1987. 223 с.
Лейтес Н. С. Черты поэтики немецкой литературы нового времени. Пермь, 1984 (первое издание - 1980). 80 с.
Лейтес Н. С. Роман как художественная система. Пермь, 1985. 80 с.
Личный состав ПГУ на 1917-1918 уч. год. П.: 2-я Гос. Типография, 1918. 72 с.
Луков В. А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 512 с.
Любимова А. Ф. История зарубежной литературы XVII-XVIII веков. Пермь, 2006. 57 с.
Мочульский К.В. Письма к В.М. Жирмунскому. Вступ. статья, публ. и комм. А. В. Лаврова // НЛО. 1999. № 35. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/1999/35/pism.html (дата обращения: 13.07.2015).
Обозрение преподавания наук на историко-филологическом факультете Пермского отделения Императорского Петроградского Университета в 1916-1917 уч. году. Петроград, Тип. В.Вольфа, В. О. Волховской. 7 с.
Пахсарьян Н. Т. История зарубежной литературы XVII века. Общая характеристика и периодизация // Пахсарьян Н.Т. История зарубежной литературы XVII-XVIII веков. История зарубежной литературы XVII века. URL: http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/pahsaryan-17-18v/literatura-xvii.htm (дата обращения: 30.07.2018).
Преображенская Е. О. К вопросу об основных этапах развития реализма во французской литературе. Статья первая. От Возрождения до конца XVIII века // Ученые записки Пермского университета им
А.М.Горького. Т. XXIII, вып. 2. История зарубежных литератур. Пермь, 1962. С. 131-147.
Преображенская Е. О. К вопросу о специфике художественного обобщения в литературе романтизма (На материале французской литературы первой половины XIX века) // Ученые записки Пермского университета. № 157. Проблемы метода и стиля в прогрессивной литературе Запада XIX-XX веков. Пермь, 1967. С. 5-43.
Распределение лекций на историко-филологическом факультете Пермского Отделения Императорского Петроградского университета. В осеннем полугодии на 1916-17 акад. года. URL: https://elis.psu.ru/node/251770 (дата обращения: 30.07.2018).
Сквозников В.Д. Лирика // Теория литературы: основные проблемы в историческом освещении: в 3 кн. Кн.2. Роды и жанры литературы. М.: Наука, 1964. С. 173-237.
Список преподавателей и служащих ПГУ за 1917 г. // ГКБУК ПКМ. НВ 1580/18.
Табункина И. А. Б. А. Кржевский // Русские литературоведы XX века: биобиблиографичексий словарь. Т. I: А-Л. М.; СПб.: Нестор-История, 2017. С. 421-422.
Табункина И. А. Профессор Б. А. Кржевский в Пермском университете // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. Вып. 3(31). С. 136-148. doi 10.17072/2037-6681-2015-3136-148.
Учебные планы и правила историко-филологического факультета Императорского Петроградского Университета и Пермского его отделения. Пермь: Электро-тип. губ. земства, 1916. 30 с.
Федоров А. В. Б. А. Кржевский как переводчик // Ученые записки ЛГУ. Сер. филологических наук. 1961. Вып. 59. № 299. С. 233-237.
Эткинд Е. Г. «Манон Леско» в переводе Б.А. Кржевского // Ученые записки ЛГУ. Сер. филологических наук. 1961. Вып. 59. № 299. С. 254-259.
Ханжина Е. П. Своеобразие реализма в нравоописательном романе Ф. Берни «Эвелина» // Из истории реализма в литературе Англии: межвуз. сб. науч.тр. Пермь, 1980. С. 37-49.
Хализев В. Е. Лирика // Введение в литературоведение: Основные понятия и термины / под ред. Л. В. Чернец. М.: Высш.шк., Издательский центр «Академия», 2000. С. 133-141.
Хрестоматия по французской литературе (средние века, эпоха Возрождения, XVII, XVIII века)/ сост. Т. А. Попова; отв. ред. зав. каф. фр. и нем. языков Е. О. Преображенская. Пермь, 1968. 60 с.
FOREIGN LITERATURE OF THE XVII-XVIII™ CENTURIES IN THE WORKS OF PERM LITERARY SCHOLARS: CONTEXT AND IDEAS
Irina A. Novokreshchennykh
Candidate of Philology, Associate Professor in the Department of World Literature
and Culture
Perm State University
614990, Russia, Bukirev str., 15. [email protected]
The article is devoted to scientific articles, teaching aids and books of foreign philologists of Perm University in various periods of its existence, in which art from the history of Western European literature of the XVII-XVIII centuries has been specially studied or mentioned. Conclusions are drawn about the features of the choice and interpretation of works, the genre specificity of the works of philologists.
Key words: foreign literature, literature of the 17th-18th centuries, Literary criticism, Perm State University, foreign philologists.