Научная статья на тему 'Занятия по английскому языку - перекресток встречи двух культур'

Занятия по английскому языку - перекресток встречи двух культур Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
188
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛОГ КУЛЬТУР / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОМПЕТЕНЦИЯ / КУЛЬТУРА / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ПРАКТИКА УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Абдуллаева Мехриниссо Абдугаффаровна

Статья посвящена развитию социокультурной компетенции студентов будущих учителей иностранного языка, необходимой для общения с носителями иностранного языка в рамках межкультурной коммуникации. Изучение проблемы показало, что было проведено множество теоретических и эмпирических исследований, посвященных социокультурным взглядам обучаемых. Исходя из этого, основываясь на изученной литературе и существующем опыте преподавания, автор поставила целью акцентировать внимание читателя на развитии межкультурной компетенции студентов будущих учителей посредством занятий по практике устной и письменной речи английского языка. Кроме того, в статье предложены упражнения, приемы и конкретные рекомендации для построения урока иностранного языка. Автор полагает, что погружение студентов в различные виды креативной деятельности на уроках посредством использования таких известных приемов, как Community Language Learning, Games, Role play and simulations, Drama, Projects, Interview, Brainstorming, Information Gap, Jigsaw, Problem solving and decision making, Оpinion exchange и др. даст положительный результат и тем самым подготовит их к межкультурному диалогу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Занятия по английскому языку - перекресток встречи двух культур»

ИЗ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОПЫТА

УДК 372.881.111.1

Абдуллаева Мехриниссо Абдугаффаровна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка и методики его преподавания, Худжандский государственный университет им. академика Б. Гафурова, mehriniso25@mail.ru, Худжанд, Таджикистан

ЗАНЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ - ПЕРЕКРЕСТОК ВСТРЕЧИ

ДВУХ КУЛЬТУР

Аннотация. Статья посвящена развитию социокультурной компетенции студентов - будущих учителей иностранного языка, необходимой для общения с носителями иностранного языка в рамках межкультурной коммуникации. Изучение проблемы показало, что было проведено множество теоретических и эмпирических исследований, посвященных социокультурным взглядам обучаемых. Исходя из этого, основываясь на изученной литературе и существующем опыте преподавания, автор поставила целью акцентировать внимание читателя на развитии межкультурной компетенции студентов - будущих учителей посредством занятий по практике устной и письменной речи английского языка.

Кроме того, в статье предложены упражнения, приемы и конкретные рекомендации для построения урока иностранного языка. Автор полагает, что погружение студентов в различные виды креативной деятельности на уроках посредством использования таких известных приемов, как Community Language Leaming, Games, Role - play and simulations, Drama, Projects, Interview, Brainstorming, Information Gap, Jigsaw, Problem - solving and decision making, Opinion exchange и др. даст положительный результат и тем самым подготовит их к межкультурному диалогу.

Ключевые слова: диалог культур, межкультурная коммуникация, компетенция, культура, иностранный язык, практика устной и письменной речи.

Культура, несомненно, многослойна, многогранна и сложна. Не зря некоторые сравнивают ее с айсбергом, у которого видна всего лишь вершина, в то время как его основная масса остается незамеченной под водой [11]. И поэтому от преподавателя, в нашем случае преподавателя английского языка, требуется огромная самоотдача, выдержка и креативность для раскрытия дна того «айсберга», т. е. культурных особенностей носителей изучаемого языка, чтобы представить их студентам, создать соответствующую среду, которая будет способствовать интеграции культур.

Хотя развитие социокультурной компетенции студентов - одна из целей обучения иностранному языку в языковом вузе, но при изучении и понимании иных культурных ценностей в языковых вузах Таджикистана у студентов возникают определенные трудности, т. к. они не так часто имеют возможность общаться с носителями иностранного языка.

Именно занятия по английскому языку

должны стать перекрестком двух культур -в нашем случае, английской и таджикской, где возникают межнациональные знакомства, которые позволят студентам расширить свое мировоззрение и получить знания о культуре страны изучаемого языка, т. к. для того, чтобы студенты были готовы к межкультурному общению недостаточно читать книги, содержащие информацию о чужой культуре или слушать лекции о других культурах. Для того чтобы студенты - будущие учителя иностранного языка были готовы к межкультурной коммуникации, им необходимо сталкиваться с новыми, неизвестными, реальными ситуациями во время занятия.

На занятии нужно дать студентам возможность сравнивать особенности образа жизни людей в своей стране и в стране изучаемого языка, а цель преподавателя должна заключаться в том, чтобы мотивировать студентов сравнивать реалии двух культур в ситуациях. Заметим, что реализация принципа диалога культур способствует формированию у студентов качеств межкультурного обще-

FROM A PEDAGOGICAL EXSPERIENŒ

ния и развитию межкультурной компетенции.

Изучение проблемы показало, что было проведено множество теоретических и эмпирических исследований, посвященных социокультурным взглядам обучаемых [12; 13], поэтому в настоящей статье, основываясь на изученную литературу и существующий опыт преподавания, мы поставили цель акцентировать внимание читателя на развитии межкультурной компетенции студентов - будущих учителей и предложить конкретные рекомендации для построения занятия по иностранному языку.

На занятиях практики устной и письменной речи (далее ПУПР) иностранного языка преподаватель должен вызвать у студента интерес к культуре носителей языка и тем самым способствовать развитию у него межкультурной коммуникации. Обучение ПУПР меняется в зависимости от потребностей студентов и самого соцзаказа. Поэтому перед началом занятий преподаватель должен задать себе вопросы: Каковы цели этой аудитории? Насколько прочен фундамент студентов для постройки дальнейших конструкций? Какие доступные учебные материалы и ресурсы имеются в арсенале? Каковы индивидуальные способности студентов к получению необходимых навыков? Какие приемы нужно использовать для успешного формирования навыков устной и письменной речи?

Обучение ПУПР играет наиважнейшую роль в учебном процессе языкового вуза, и поэтому современные приемы обучения должны способствовать повышению мотивации студентов к обучению иностранному языку.

Перейдем к определению понятия «прием». В методической литературе нет единства в понимании этого термина. Наиболее распространенными определениями являются следующие: «Прием - это организационно-методическое мероприятие» [3]; «прием - не что иное как элементарный методический поступок, направленный на решение конкретной задачи на определенном этапе практических занятий» [8, с. 14]; «приемы - это те элементы, из которых складывается процесс применения какого-нибудь метода обучения» [2, с. 63]. Из последнего определения можно сделать вывод о том, что приемы работы должны быть адекватны содержанию конкретного метода обучения.

Приемы бывают открытыми и скрытыми [1]. Открытые - это те приемы, с помощью которых обучаемых направляют на овладение предметом обучения. Например, студент знает, что деятельность преподавателя направлена на достижение цели обучения и что его собственная деятельность - учебная деятельность. Скрытые - это те приемы, при которых обучаемые не подозревают, что их в этот момент чему-то учат. Например, на занятиях по иностранному языку преподаватель создает естественные речевые ситуации, в которых студент использует языковой материал, участвуя в актах реального общения.

Открытые приемы должны предшествовать скрытым, подготавливая основу их реализации [2].

В ходе обучения преподаватель и студент выполняют определенные функции. Студент учится, а преподаватель, в свою очередь, учит. При обучении иностранному языку преподаватель является организатором, обучающим и управляющим. А функциональными обязанностями студента являются знакомство с учебным материалом, обучение и применение языка в решении коммуникативных задач, получение информации из текста и т. д.

Перейдем к описанию наиболее популярных коммуникативно ориентированных приемов обучения на занятиях ПУПР английского языка, в нашем случае направленных на развитие межкультурной компетенции студентов - будущих учителей.

Как известно, принцип личностно-ори-ентированного обучения предполагает организовать занятие таким образом, чтобы студент являлся центром учебного процесса, чтобы он стал активным субъектом деятельности обучения. Необходимо стимулировать студента к реальному речевому общению, использовать на занятиях такие технологии обучения, как например, «обучение в сотрудничестве».

В зарубежной литературе широко освещены следующие приемы коммуникативной методики: Community Language Learning (изучение языка в сообществе), Games (игры), Role - play and simulations (роль - играть и моделировать), Drama (драма), Projects (проекты), Interview (интервью), Brainstorming (мозговой штурм), Information Gap (информационный пробел), Jigsaw (головоломка),

Problem - solving and decision making (проблема - решение и принятие решения), Opinion exchange (обмен мнениями) и др.

Community Language Learning (изучение языка в сообществе). Название метода предложил Ч. Курано. В основу метода положена теория совещания. Один из участников совещания предлагает проблему, в ходе обсуждения которой стимулируется речевая активность обучающихся, выступающих не пассивными объектами, а активно деятельностными субъектами, сознающими и осмысливающими познавательную работу в своей учебной деятельности. Данный метод способствует созданию новых технологий, которые предложены в таких методических источниках, как «Обучение сотрудничеству» (Приводится по: [10, с. 24]), «Исследовательский метод в обучении» Д. Нунана [12] и др.

Технология изучения иностранного языка «В сотрудничестве» была поэтапно разработана американскими педагогами: Р. Славиным из университета Джона Хопкинса и Д. Джонсоном из университета штата Миннесота, Э. Аронсоном и его коллегами из университета штата Калифорнии. Суть технологии заключается в том, чтобы создать условия для активной совместной учебной деятельности студентов в разных учебных ситуациях.

Приведем несколько вариантов обучения в сотрудничестве, применяемых нашими зарубежными коллегами, которые мы используем в своей практике не только при обучении языку, но и при изучении культуры носителей языка.

Student team learning (STL, обучение в команде). Здесь уделяется особое внимание групповым целям (team goals) и достижениям всей группы (team succes). Для этого требуется кропотливая работа всех членов группы, т. е. самостоятельная работа каждого члена команды в постоянном взаимодействии с другими студентами этой же группы при работе над темой (проблемой), вопросом, подлежащим изучению. Таким образом, задача каждого члена команды состоит в том, чтобы он овладел необходимыми знаниями, например, о культуре страны изучаемого языка, сформировал нужные навыки и умения, при этом команда должна знать, какой вклад внес каждый студент. Варианта-

ми такого подхода к организации обучения в сотрудничестве можно считать:

а) индивидуально-групповую (student teams - achievement divisions - STAD);

б) командно-игровую (teams - games -tournament - TGT) работу.

В первом случае студенты делятся на группы по 4 человека (обязательно разные по уровню подготовки и разнополые). Преподаватель вводит новый материал, а затем предлагает студентам в группах закрепить его, постараться разобраться в нем, понять его свойства. С точки зрения психологии организуется работа по формированию ориентировочной основы действий (но для каждого студента). Задание выполняется, как и в предыдущем случае, либо по частям (каждый член группы выполняет свою часть), либо по порядку каждый выполняет одно из заданий; начинать может либо сильный студент, либо слабый, при этом выполнение каждого задания комментируется студентом и контролируется всей группой.

После выполнения задания всеми группами преподаватель дает тест на проверку понимания нового материала. Задания теста выполняются индивидуально, вне группы. Оценка не влияет на результат всей группы. Разновидностями такого подхода к организации обучения может служить, например, team assisted individualization (TAL - индивидуальная работа в команде). Студенты получают индивидуальные задания по результатам проведенного ранее теста и далее обучаются в собственном темпе индивидуально, но в рамках команды.

Опишем командно-игровую деятельность студентов. Преподаватель, как и в предыдущем случае, объясняет новую тему, организует групповую работу с целью формирования или развития ориентировки, но вместо индивидуального тестирования предлагает проводить командные соревнования на каждом занятии. Для этого организуются круглые столы, где участвуют по три студента (равные по уровню подготовки) от каждой команды. Даются задания, отличающиеся по сложности и объему. На занятиях по ПУПР это могут быть разные виды письменных работ: тесты, грамматические, лексические, небольшие пересказы прочитанных текстов, содержащих информацию о культурных особенностях носителей изучаемого языка,

FROM A PEDAGOGICAL EXSPERIENCE

сочинения и т. п. Например, при работе над темой «Свадебные торжества» можно выделить и различные подтемы: «Знакомство с будущим супругом/будущей супругой в Великобритании и Таджикистане». Можно выделить подтемы по другим признакам, взяв за основу один вид проведения свадебных мероприятий для всей группы: мероприятия до свадьбы, во время свадьбы, после свадьбы и т. п. Каждый член группы находит материал по своей подтеме. Затем студенты, изучающие один и тот же вопрос, но работающие в разных группах, встречаются и обмениваются информацией как эксперты по данному вопросу. Это называется «встреча экспертов». Затем студенты возвращаются в свои группы и обучают всему новому, что узнали, товарищей в своей группе. Те, в свою очередь, рассказывают о своей части задания.

Преподаватель наблюдает за происходящим (его роль в процессе обучения пассивная, а у студентов - активная) [11]. Студенты заинтересованы в том, чтобы их товарищи добросовестно выполняли свое задание, т. к. это может отразиться на общей итоговой оценке. Отчитывается по всей теме каждый студент в отдельности и вся команда в целом. На заключительном этапе преподаватель может попросить любого студента команды ответить на любой вопрос по данной теме. Вопросы могут задавать члены других групп. Студенты группы имеют право дополнять ответ своего товарища. Дополнения учитываются при зачете. Вопросы членов других групп также принимаются во внимание. При этом преподаватель ведет учет баллов, набранных группой.

В 1986 г. Р. Славин разработал вариант обучения «Jigsaw-2» («Пила-2»), который предусматривает работу группами по четыре человека. Этот вариант в своей работе мы используем следующим образом. Вся команда работает над одним и тем же материалом, например, знакомится с базовым текстом по теме «Свадебные торжества в Таджикистане и Великобритании». Каждому члену команды дается отдельная подтема, которую он разрабатывает особенно тщательно и становится знатоком по данному вопросу. «Знатоки» разных групп встречаются и обмениваются информацией. В конце цикла студенты проходят индивидуальный кон-

троль, результаты суммируются. Команда, набравшая наибольшее количество баллов, награждается.

Еще один вариант обучения в сотрудничестве - Learning together (учимся вместе) разработан в университете Миннесота в 1987 г. (Д. Джонсон, Р. Джонсон). Аудитория делится на группы, получает одно задание, которое является частью какой-либо большой темы, над которой работает вся группа. Например, вся аудитория (т. е. языковая группа) работает над темой «Туризм в Таджикистане и в США». Все вместе вырабатывают маршрут и вид путешествия во время туристической поездки. Тогда каждой группе дается задание подготовить свою часть: составить программу пребывания группы туристов или делегатов какого-либо съезда/участников какой-либо конференции в конечной точке маршрута (например, в горах Памира или у Ниагарского водопада); заказать билеты для членов группы, отель, купить сувениры и т. д. [11].

Принцип ситуативности предполагает ролевую организацию учебного процесса. Как показывает опыт работы, ролевая игра является одним из широко распространенных приемов обучения. Ролевые отношения между участниками общения являются основным параметром, определяющим характер ситуации.

Следует иметь в виду, что обучать речевой деятельности можно лишь в живом реальном общении. На основе личного опыта мы пришли к выводу, что погружение студентов в различные виды креативной деятельности на занятиях, реализация принципа диалога культур посредством использования указанных приемов очень эффективно при обучении иностранному языку, особенно для развития межкультурной компетенции студентов - будущих учителей английского языка.

Библиографический список

1. Алхазишвили А. А. Основы овладения устной иностранной речью. - М.: Просвещение, 1988. - 128 с.

2. Андриевская-Левенстерн Л. С. Методика преподавания французского языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1983. - 222 с.

3. Беляев Б. В. Применение сознательности в обучении иностранным языкам // Психология

в обучении иностранным языкам. - М.: Просвещение, 1967. - С. 10-15.

4. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника (опыт системно-структурного описания). -М.: Русский язык, 1977. - 288 с.

5. Зимняя И. А. Психология слушания и говорения: автореф. дис. ... д-ра психол. наук. - М.,

1973. - 48 с.

6. Колебанова Н. Очнулся - выучил английский // Академическое обучение за рубежом. -1999. - № 12. - С. 75-78.

7. Лапидус Б. А. К проблеме функциональной дифференциации языкового материала // Иностранные языки в высшей школе. - Выпуск 8. -

1974. - С. 16.

8. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1981. - 159 с.

9. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обу-

чения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

10. Палат Е. С. Метод проектов на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 2. - С. 3-10.

11. Edward T. Hall. Beyond Culture. - Anchor books, 1976 - 320 p.

12. Lantolf J. P., Appel G. Vygotskian approaches to second language research. - Norwood, NJ: Ablex, 1994. - P. 157-172.

13. Lantolf J. P., Thorne S. L. Socio-cultural theory and the genesis of second language development. - Oxford, UK: Oxford University Press, 2006. - 398 p.

14. Nunan D. Research Methods in language learning. - N. Y.: Cambridge University Press, 1992. - 264 p.

15. Richards J. C., Rodgers T. S. Approaches and Methods in Language Teaching . - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 278 p.

Abdullaeva Mehrinisso Abdugaffarovna

Cand. Sci. (Pedag.), Asist. Prof. of the Department of the English language and methods of its teaching, Dean of the Faculty of the foreign languages under Khujand State University named after academician B. Gafurov, Tajikistan, Khujand

ENGLISH LESSON AS THE INTERSECTION FOR A MEETING OF TWO CULTURES

Abstract. The present article deals with the problem of development of sociocultural competence of the future foreign language teacher, which is necessary for cross-cultural communication with a native speaker of English. Studying this issue we could find that many theoretical and empirical researches concerning the problem of sociocultural views were conducted. Relying on the studied literature and personal teaching experience the author tries to focus the readers' attention to ways of improving cross-cultural competence of the future teachers during the practical course of English.

Besides, the number of exercises, methods and concrete recommendations for effective lesson planning are offered. The author believes that students' immersion into different types of creative activities , such as Community Language Learning; Games; Role - play and simulations; Drama; Projects; Interview; Brainstorming; Information Gap; Jigsaw; Problem - solving and decision making; Opinion exchange methods will yield positive results and will prepare the students for cross-cultural dialogue.

Keywords: dialogue of cultures, cross-cultural communication, competence, culture, a foreign language, oral and written practice of English.

Поступила в редакцию 15.09.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.