УДК 811.111 ББК 81.2-2
Головач О.А.
ЗАМЕЩЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ
Golovach O.A.
SUBSTITUTION AS MEANS OF LINGUISTIC ECONOMY
Ключевые слова: структурное замещение, неструктурное замещение, языковая экономия, коммуникация, сокращение высказывания.
Key words: structural substution, non-structural substitution, linguistic economy, communication, reduction of utterance.
Аннотация
В статье рассматривается одно из наиболее ярких проявлений импликации на уровне синтаксиса - замещение. Языковая субституция - это употребление одних языковых единиц вместо других. В процессе коммуникации мы стремимся значительно сократить свое высказывание, следуя принципам языковой экономии. Для предупреждения громоздкости и однообразия речи в разговорной речи используется замещение.
Abstract
The article presents the analysis one of the most vivid manifestations of implication -substitution. Linguistic substitution is the application of the units instead of others. In the process of communication we try to reduce our utterance as much as possible following to the principle of economy. To avoid inconvenience and monotony of the speech we use substitution.
Английский язык находится в процессе постоянного изменения. Речевая деятельность по своей природе предполагает исключительно высокий уровень вариативности. Язык, оставаясь стройной системой лингвистически релевантных отношений, допускает разнообразные вариации употребления языковых единиц при речепроизводстве. Языковая экономия на синтаксическом уровне (также как и на других уровнях языковой системы) включает в себя качественно разнородные явления и процессы, ведущие в своем конечном результате к сжатию, компрессии, редуцированию текста, следовательно, и экономии. Экономия осуществляется прежде всего путем эллиптизации речи, прономинализации, субституции или репрезентации, номинализации, нейтрализации, употребления компактных синтаксических конструкций вместо более сложных и т.д. Несмотря на то, что в процессе коммуникации все эти средства тесно взаимодействуют и переплетаются между собой, частотность их употребления в разговорной речи неодинакова. Наиболее частотными синтаксическими маркерами импликации в английской разговорной речи являются сокращенные формы (контракция), эллипсис и замещение (субституция). Актуальным становится чёткое описание (регистрация) самих этих способов. При этом обнаруживается, что язык описания, т.е. система понятий и терминов, которой языкознание удовлетворялось до последнего времени, явно недостаточен.
Проблемы замещения языковых единиц не теряют своей актуальности многие десятилетия. Языковое замещение, или субституция, привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Как известно, языковая субституция представляет собой употребление одних единиц языка вместо других. Традиционно понятие субституции связывается с определенным классом слов - местоимениями. Однако если бы разряд слов-заместителей включал в свой состав только местоимения, вряд ли это явление привлекло бы к себе особое внимание.
На самом деле местоимения представляют собой лишь один разряд слов-заместителей. Замещаться могут не только имена, но и слова, принадлежащие к другим частям речи, группы слов, предложения и целые фрагменты текстов, состоящие из нескольких предложений.
Основной функцией языка является коммуникативная. Для достижения целей коммуникации язык должен обеспечиваться ясностью и краткостью. На стремление каждого языка к краткости ещё в XVI веке указывал испанский лингвист Франсиско Санчес. В процессе разговора мы стремимся значительно сократить свои высказывания, следуя принципам языковой экономии. Для предупреждения громоздкости и однообразия речи, а также для выполнения ряда других грамматических и стилистических задач в языке вырабатывается система специальных средств сокращения высказываний, среди которых выделяется замещение (субституция). Замещение представляет собой употребление одних языковых форм или грамматических явлений вместо других. Иначе говоря, при замещении мы ничего «не опускаем», а употребляем языковые формы, которых в антецеденте не было. Использование замещения не означает обязательных изменений в синтаксическом составе и структуре предложения.
Как известно, необходимость опоры на уже известное, данное при сообщении чего-то неизвестного, нового очень часто вызывает повторение в речи одних тех же смысловых единиц, выраженных ранее весьма длинными словами и их сочетаниями. При этом некоторые из этих единиц могут повторяться неоднократно, вступая во все новые и новые связи с вновь вводимыми в речь смысловыми компонентами и друг с другом. Естественно, что стремление избежать возможного при этом загромождения, однообразия и невыразительности речи приводит к выработке в языке системы слов-заместителей.
Средства замещения очень разнообразны даже в рамках одного языка. Это многообразие делает их классификацию довольно сложной. Разные исследователи строят свои классификации на основании различных признаков.
Наше описание средств замещения основано на классификации В.П. Кобкова, основанной на бинарном принципе. В. П. Кобков делит все заместители на две группы -формальные и значимые заместители. Это деление производится по семантическому признаку - по степени наполненности предметным содержанием, «подкрепляемому» структурным признаком - по месту относительно антецедента. По мнению В.П. Кобкова, формальный заместитель не имеет денотата вне языковой действительности, его денотат -языковая единица, один из членов предложения. Иначе говоря, формальный заместитель является знаком знака. Антецедент формального заместителя размещается в рамках той же синтаксической конструкции, в которую входит заместитель, выполняет вместе с заместителем единую синтаксическую функцию и, как правило, располагается после заместителя. Заместитель как бы «предвосхищает антецедент, еще не высказанный, а значит, и не раскрытый в своем конкретном содержании в сознании слушающего» [Кобков 1964 ]. К формальным заместителям относятся it, there из оборота there is, вспомогательный глагол do, союз that, вводящий подлежащные, сказуемные и дополнительные придаточные предложения в структуру главного. Значимый заместитель самостоятельно соотносится с денотатом, как правило, помещается после своего антецедента и входит с ним в структуру разных синтаксических единиц. Все значимые заместители делятся на структурные и неструктурные по структурному признаку - по степени зависимости предметного содержания от структурных связей, «подкрепляемому» семантическим признаком - характером связи с предметом действительности. С точки зрения В.П. Кобкова, при установлении денотата структурного заместителя лексическое значение последнего играет минимальную роль, так как заключает в себе только самые общие семантические признаки части речи, к которой относится антецедент. В качестве структурных заместителей могут употребляться английские слова one, that и do, имеющие «грамматикализованные» лексические значения.
“Do we have a straight jacket?”
“I always carry one.” (Overboard)
“I was captain of the women’s team. We won three university championships. Oh, that was decades ago!” (Missis Doubtfire)
“She works here, remember?”
“No, she doesn’t. Not for another four days.” (Hitch)
Автор также отмечает, что в качестве структурных заместителей могут употребляться и слова, обладающие номинативным лексическим значением, прежде всего существительные.
Отличительной чертой неструктурных заместителей является решающая роль их лексических значений для установления их предметного содержания, а также независимость процесса установления этого содержания от структуры словосочетания, в котором имеет место замещение. В. П. Кобков отмечает, что неструктурный заместитель не в меньшей степени, чем структурный, является структурно-необходимым членом словосочетания. Но если для употребления структурного заместителя требуется не только наличие замещаемого слова в ближайшем контексте, но и структурная опора конструкции с заместителем на конструкцию с антецедентом, то для употребления неструктурного заместителя необходимо только наличие антецедента в контексте. При этом вследствие отсутствия структурной связи между заместителем и антецедентом последний может находиться на значительном расстоянии от своего заместителя [Кобков, 1964].
Проведенное исследование широкозначных существительных показало, что все они могут функционировать как неструктурные замещения. Широкозначным существительным (thing, staff, fact и т.д.) свойственны следующие признаки: широкая понятийная основа, позволяющая соотносится с широким классом денотатов; отсутствие четкого денотативного значения и высокая степень абстракции, обобщение в системе языка, опосредованная номинация. Необходимая соотнесенность с элементом контекста (и реже ситуации) является главным условием для реализации номинативной функции широкозначных существительных.
“That’s a lot of walnuts.”
“Yeah. My mother-in law loves these things.” (Terminal)
“Were you ever in jail?”
“Yeah. ”
“What for?”
“Just kid stuff. Stealing cars. Nothing serious.” (Green Card)
Итак, мы могли видеть, что в разговорной речи появление различных слов-заместителей не только возможно, но и необходимо. Наряду с употреблением отдельных слов-заместителей в живой речи повседневного общения встречаются сочетания двух и более заместителей, которые еще больше увеличивают степень «разгрузки» передаваемого сообщения.
Библиографический список
1. Елькин В.В. Диалогическая речь - основная сфера реализации языковой экономии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Пятигорск, 2001. - 220 с.
2. Кобков В.П. Замещение в английском языке. - Новосибирск, 1964. - 55 с.
3. Морозова И.С. Заместители предложений (на материале русского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. - Пермь, 2006. - 312 с.
Принятые сокращения
1.Green Card - Green Card. Directed by Peter Weir. Touchstone pictures, 1990.
2. Hitch - Hitch. Directed by Andy Tennant. Columbia Pictures, 2005.
3. Mrs. Doubtfire - Mrs. Doubtfire. Directed by Chris Columbus, 20th Century Fox, 1993.
4. Overboard - Overboard. Directed by Garry Marshall, Metro-Goldwyn- Mayer, 1987.
5. Terminal - Terminal. Directed by Steven Spielberg, Dream Works Pictures, 2004.