Научная статья на тему 'Замечания по поводу взаимосвязи между исправлением книг при Патриархе Иосифе и грамматическими сочинениями 1640-х гг. (на примере Похвал утрени Великой субботы)'

Замечания по поводу взаимосвязи между исправлением книг при Патриархе Иосифе и грамматическими сочинениями 1640-х гг. (на примере Похвал утрени Великой субботы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КНИЖНАЯ СПРАВА / ПАТРИАРХ ИОСИФ / «ГРАММАТИКА» МЕЛЕТИЯ СМОТРИЦКОГО 1648 Г. / ЦВЕТНАЯ ТРИОДЬ / ИСТОРИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА / MELETIUS SMOTRITSKY'S GRAMMAR (1648) / CORRECTION OF CHURCH BOOKS / PATRIARCH JOSEPH / FESTAL TRIODION / HISTORY OF THE CHURCH SLAVONIC LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусев Андрей Вячеславович

В статье на примере Похвал Великой субботы Цветной Триоди 1648 г. рассматривается вопрос взаимосвязи между двумя аспектами грамматической работы в Патриаршество Иосифа практическим, исправлением книг, и теоретическим, попытками рефлексии над нормой церковнославянского языка в грамматических сочинениях 1640-х гг. Проведенный анализ позволил увидеть внутреннее единство двух этих аспектов, а также прояснил некоторые особенности грамматической работы. В частности, делается предположение, что одним из направлений этой работы было соотнесение московской традиции церковнославянского языка с западнорусской посредством критического использования «Грамматики» Мелетия Смотрицкого 1619 г. при подготовке отдельных грамматических сочинений 1640-х гг., в том числе и московской «Грамматики» 1648 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Notes on the Relationsh ip between Correction of Church Books under Patriarch Joseph and Grammatical Treatises of 1640s (Case Study of Praises of Holy Saturday Matins)

The article uses the texts of Praises of Holy Saturday Matins from the Festal Triodion of 1648 to examine the relationship between two aspects of grammatical work under Patriarch Joseph: practical correction of church books and theoretical reflection on the norms of Church Slavonic in grammatical writings of 1640s. The analysis allows one to see inner unity of these two aspects, and clarifies some features of the grammatical work. In particular, one can argue that one of the aims of the treatises was from the standpoint of Meletius Smotritsky's Grammar of 1619 to compare regional varieties of Church Slavonic used in Moscow and Western Russia and prepare certain grammatical writings of 1640s, including Moscow Grammar of 1648.

Текст научной работы на тему «Замечания по поводу взаимосвязи между исправлением книг при Патриархе Иосифе и грамматическими сочинениями 1640-х гг. (на примере Похвал утрени Великой субботы)»

А. В. Гусев

ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПОВОДУ ВЗАИМОСВЯЗИ МЕЖДУ ИСПРАВЛЕНИЕМ КНИГ ПРИ ПАТРИАРХЕ ИОСИФЕ И ГРАММАТИЧЕСКИМИ СОЧИНЕНИЯМИ 1640-х гг. (НА ПРИМЕРЕ ПОХВАЛ УТРЕНИ ВЕЛИКОЙ СУББОТЫ)

В статье на примере Похвал Великой субботы Цветной Триоди 1648 г. рассматривается вопрос взаимосвязи между двумя аспектами грамматической работы в Патриаршество Иосифа — практическим, исправлением книг, и теоретическим, попытками рефлексии над нормой церковнославянского языка в грамматических сочинениях 1640-х гг. Проведенный анализ позволил увидеть внутреннее единство двух этих аспектов, а также прояснил некоторые особенности грамматической работы. В частности, делается предположение, что одним из направлений этой работы было соотнесение московской традиции церковнославянского языка с западнорусской посредством критического использования «Грамматики» Мелетия Смотрицкого 1619 г. при подготовке отдельных грамматических сочинений 1640-х гг., в том числе и московской «Грамматики» 1648 г.

Ключевые слова: книжная справа, Патриарх Иосиф, «Грамматика» Мелетия Смотрицкого 1648 г., Цветная Триодь, история церковнославянского языка.

...не ново Н не 1Ш1И С1А ВПИСДПША.

но ово К древни^* вёдУщнх* докропнсцювъ нашел велико рУс'ш;

овоже К грлммлтнческлгю ЛНЕомУдрУл...1

Сегодня можно говорить о десятилетнем Патриаршестве Иосифа (1642-1652 гг.) как об одном из наиболее важных, но в то же время наиболее противоречивых и неоднозначно оцениваемых периодов книжной справы в истории Московского государства.

В свое время Н. Ф. Каптерев, изучая этот период истории Русской Церкви, пришел к выводу о внутреннем, как он сам говорил, «органическом», един-

1 Службы и житие Николая Чудотворца. М.: Печатный двор, 7.08.1643. Л. 245.

стве между ним и сменившим его временем правления Патриарха Никона. В пользу этого вывода он приводил и общую для этих двух Патриаршеств ориентацию на Греческую Церковь, и схожий настрой на исправление недостатков церковной жизни. Еще одним связующим звеном между Патриаршествами Иосифа и Никона, по мнению Н. Ф. Каптерева, было обращение к греческим текстам в процессе книжной справы: принимая во внимание известный факт, что первые опыты исправления книг с привлечением греческих текстов были предприняты на Печатном дворе уже в последние годы правления Иоси-фа2, — а именно это, как правило, преподносится в качестве одного из главных «новшеств» реформы Патриарха Никона, — он считал, что «в деле книжных исправлений Патриарх Иосиф был прямым предшественником Никона, который был только продолжателем того, основание чему было положено и что уже фактически было начато при его предшественнике»3.

С недавнего времени тезис о вполне органичном единстве книжной справы при двух Патриархах — Иосифе и Никоне — начинает звучать еще убедительнее: научные изыскания, проведенные О. С. Сапожниковой, позволили ей говорить о возможности существования единого для двух Патриаршеств списка книг, подлежащих исправлению4.

Но, несмотря на все это, исправление книг при Патриархе Иосифе не следует расценивать только как своеобразный подготовительный период богослужебной реформы Патриарха Никона: между характером справы двух этих Патриаршеств есть принципиальные различия в методе исправления книг5, не позволяющие объединять их. Не вдаваясь в рассмотрение особенностей исправления книг при Патриархе Никоне, отметим лишь то, что одной из ключевых особенностей книжной справы при Патриархе Иосифе, по крайней мере, на протяжении большей части его правления, был повышенный интерес к вопросам грамматики6. И именно эта особенность исправления книг в 1640-е гг.

2 Считается, что первой такой книгой стал изданный в 1650 г. Шестоднев (особый вид богослужебного Октоиха) (Николаевский П. Ф. Московский Печатный двор при Патриархе Никоне // ХЧ. 1891. Ч. 1. С. 178). Обзор мнений по этому вопросу, см.: Вознесенский А. В. К истории славянской печатной Псалтири. Московская традиция ХУ1-ХУН веков. Простая Псалтирь. М., 2010. С. 214.

3 Каптерев Н. Ф. Патриарх Никон и его противники в деле церковных исправлений. М., 1887. С. 160.

4 Сапожникова О. С. Русский книжник XVII века Сергий Шелонин. М., 2010. С. 446-450.

5 Там же. С. 315-316.

6 Объективными причинами, обусловившими саму возможность такого, более тщательного, подхода к книжной справе при Патриархе Иосифе следует считать, во-первых, развитие материальной базы Печатного двора (Румянцев В. Е. Древние здания Московского Печатного двора // Труды Московского археологического общества. М., 1869. Т. 2. Вып. 1. С. 7) а, во-вторых, ак-

186

позволила А. В. Вознесенскому говорить об этом периоде как о времени «грамматической справы»: «Справу 1640-х гг. можно назвать грамматической, поскольку именно «грамматическое знание» стало тем основанием, на которое опирались типографы, внося изменения в текст. Эти изменения касались главным образом замещения одних падежей существительных другими, перемены глагольных форм, устранения омонимичных флексий разных грамматических форм в связи с попыткой установления нормы в употреблении тех или иных флексий. Если учесть повышенный интерес к грамматике, которым отличался Печатный двор в это время, то определение справы той поры как грамматической представляется вполне закономерным» 7.

С формальной точки зрения, в «грамматической справе» 1640-х гг. можно выделить два аспекта. С одной стороны, эта грамматическая работа имела чисто практическое применение: к качеству издаваемых в эти годы книг начинают предъявляться более высокие требования, в том числе в отношении языка. С другой стороны, в Патриаршество Иосифа появляется ряд сочинений, целью которых было теоретически осмыслить вопросы, связанные с грамматикой. Среди этих сочинений в первую очередь нужно отметить статьи грамматиче-

тивную заинтересованность разных слоев общества в конце 1630-1640-х гг. в исправлении накопившихся в церковной жизни недостатков, не последнее место среди которых занимала и неисправность богослужебных книг (Каптерев Н. Ф. Патриарх Никон и царь Алексей Михайлович. Сергиев Посад, 1909. Т. 1. С. 1-80). Указанные причины связаны с книжной справой лишь опосредовано, но исключать их влияние на её характер не следует. Что же касается «субъективных» причин «грамматической справы», то среди таковых особого внимания заслуживает мнение митрополита Филарета (Гумилевского) о том, что издание при Патриархах Филарете и Иоасафе всех необходимых богослужебных книг подтолкнуло справщиков в годы Патриаршества Иосифа с особой тщательностью подойти к вопросу об устранении накопившихся в этих книгах ошибок (Филарет (Гумилевский), митр. История Русской Церкви в пяти периодах. М., 2001. С. 605). В настоящее время схожую точку зрения поддерживает А. В. Вознесенский, развивающий в своих работах то положение, что именно выпуск полного круга богослужебных книг к концу 1630-х гг. позволил работникам Печатного двора обратить особое внимание на ранее не принимавшуюся во внимание языковую сторону печатаемых книг (Вознесенский А. В. К истории славянской печатной Псалтири... С. 71). В свое время П. Ф. Николаевским была высказана мысль о том, что ключевую роль в совершенствовании справы в рассматриваемый период сыграли ведущие справщики Печатного двора Михаил Рогов и Иван Наседка (Николаевский П. Ф. Московский Печатный двор при Патриархе Никоне. С. 282). Затем эта мысль получила развитие у А. П. Голубцова (Голубцов А. П. Прения о вере, вызванные делом королевича Вальдемара и царевны Ирины Михайловны. М., 1891. С. 362-368).

7 Вознесенский А. В. История славянской печатной Псалтири: Московская традиция Х^-Х^1 веков: простая Псалтирь. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2008. С. 48. В отношении простой Псалтири А. В. Вознесенский отмечает черты «грамматической справы» уже в 1641 г., то есть еще до Патриаршества Иосифа (Вознесенский А. В. К истории славянской печатной Псалтири. С. 231). Однако большая её часть приходится все же на время его правления, поэтому рассмотрение грамматической работы в качестве особенности справы именно при Патриархе Иосифе кажется вполне допустимым.

ского характера, добавленные в некоторые издания рассматриваемого периода и включавшие рассуждения апологетического и дидактического характера8, а также конкретные практические грамматические указания9. Эти теоретические измышления и поиски в области грамматики подготовили почву, на которой стало возможным появление в 1648 г. московского варианта «Грамматики» Мелетия Смотрицкого.

Такой двуаспектный подход в рассмотрении грамматической работы во многом вызван особенностями сложившихся традиций изучения «иоси-фовской» справы, когда исправление книг не рассматривалось в связи с той теоретической грамматической работой, которая сопутствовала ему. По отдельности же оба эти аспекта грамматической работы, и «практический», и «теоретический», отчасти уже были рассмотрены в науке.

В первую очередь это относится к вопросу о качестве исправления книг при Патриархе Иосифе. Сама постановка этого вопроса родилась из нужд антистарообрядческой полемики: непосредственно предшествовав богослужебной реформе Патриарха Никона, справа при Патриархе Иосифе самими условиями времени была обречена на сравнение с тем, что сделал Патриарх Никон. В рамках полемики против старообрядцев целью такового сравнения было прежде всего оправдать действия Патриарха Никона10.

Для иллюстрации такого «полемического» отношения к «иосифовской» справе обратимся к диалогу между православным миссионером и старообрядцем, приводимому протоиереем Димитрием Александровым в его работе «Исправление книг в XVII столетии». Беседа начинается с утверждения старообрядца, что дониконовские богослужебные книги сами по себе, не нуждаясь во внешних подтверждениях своего качества, являются полностью исправными. Весьма пространный ответ православного миссионера на это утверждение представляет собой краткую историю дониконовской книжной справы,

8 К таковым можно отнести известную статью «Наказание ко учителем», вошедшую в пре-дисловную часть напечатанного в 1643 г. Часовника. Само название этого сочинения говорит о его дидактическом содержании. Через несколько лет «Наказание» будет перепечатано в декабрьской Псалтири 1645 г. Еще одной статьей дидактического характера является сочинение «Како писати в синодики», появившееся в составе сентябрьской Псалтири 1645 г., а затем перепечатанное во всех московских изданиях Псалтири, вплоть до 1651 г. Небольшая статья апологетического содержания была включена в состав колофона вышедшего в 1643 г. сборника «Служб и жития Николая Чудотворца». Она же будет повторена в колофоне Апостола 1644 г., будучи при этом несколько расширена за счет конкретных грамматических указаний.

9 Сюда можно отнести пространные рассуждения об употреблении графических вариантов буквы У, помещенные в состав колофона Апостола 1644 г., а также рассуждения о V, добавленные в состав колофонов «Служб и жития Николая Чудотворца» 1643 г. и уже упомянутого Апостола 1644 г.

10 См. об этом: Каптерев Н. Ф. Патриарх Никон и его противники... С. 160.

188

в которой особое внимание акцентируется именно на различных эпизодах порчи книг. Согласно логике этого ответа, в Патриаршество Иосифа эта порча получает свое логическое завершение: «.справщики, бывшие при Патриархе Иосифе, трудились с большим усердием <...> к сожалению, и эти справщики, может быть, и самые грамотные и книжные люди своего времени, были недостаточно подготовлены к своему делу и, при всем усердии исправлять книги, — внесли множество ошибок»11. Из такого повествования вполне логично вытекала необходимость проведенной Патриархом Никоном реформы. Из него же следовала низкая оценка качества иосифовских книг и их текстов. Классическим выражение такой интерпретации «иосифовской» справы, которую условно можно назвать «отрицательной», стало мнение митрополита Макария (Булгакова) о том, что «.они [справщики] исправляли все издаваемые ими книги, но исправляли как хотели <...> делали в книгах бесчисленные изменения в словах, оборотах речи, прибавки, убавки и под. Оттого напечатанные при Патриархе Иосифе книги, по сознанию самих старообрядцев, отличаются от прежде изданных величайшими разностями языка»12.

Положительная интерпретация качества «иосифовской» справы идет от

Н. Ф. Каптерева и напрямую связана с попыткой рассмотреть её, «иосифов-скую» справу, вне полемики со старообрядчеством. Но применительно собственно к качеству книг иосифовского времени заслуга этого принадлежит П. Ф. Николаевскому, по мнению которого «изданные ими [иосифовскими справщиками. — А. Г.] книги со стороны изложения, более правильной конструкции речи, чистоты языка и соблюдения грамматических форм, носили на себе печать сильного поновления, большой переделки, очистки от прежних грамматических ошибок, и в этом отношении представляются лучшими изданиями московских старопечатных книг в продолжение всего XVII в.»13. Отметим, что эту интерпретацию «иосифовской» справы следует отличать также от положительной, но полемичной оценки «иосифовских» книг со стороны старообрядцев.

Обе интерпретации «иосифовской» справы, положительная и отрицательная, имели как своих сторонников, так и противников. Однако на практике часто все сводилось к простому повторению, причем нередко в тех же самых словах, тезисов главных исследователей данного вопроса — митрополита Макария (Булгакова) и П. Ф. Николаевского. Такая ситуация выглядит вполне закономерно, если учитывать, что до недавнего времени отсутствовали рабо-

11 Алескандров Д., прот. Исправление книг в XVII столетии. Оренбург, 1911. С. 25.

12 Макарий (Булгаков), митр. История русского раскола, известного под именем старообрядчества. СПб., 1858. С. 126.

13 Николаевский П. Ф. Московский Печатный двор при Патриархе Никоне. С. 153.

ты, в которых анализировался бы текст выходивших в 1640-е гг. книг. Без этого все рассуждения на тему книжной справы и её оценки остаются малоосновательными. По этой причине особенно актуален проведенный в недавнее время А. В. Вознесенским анализ изменения текста простой Псалтири с середины XVI до конца XVII вв., в том числе и в 1640-е гг.14 Этот анализ позволил увидеть в том, что митрополит Макарий (Булгаков) назвал «величайшими разностями языка»15, последовательную работу над текстом Псалтири в 1640-е гг. А поэтому касательно качества справы в Патриаршество Иосифа, по крайней мере в отношении одной книги, справедливее выводы сторонников именно «положительной», а не «отрицательной» интерпретации «иосифовской» справы. К сожалению, в отношении других книг 1640-х гг. этой работы не проведено. Такова в общих чертах история изучения практического аспекта грамматической работы 1640-х гг.

Изучение второго, «теоретического», аспекта грамматической работы, проводимой в Патриаршество Иосифа, имеет более скудную историю. В основном оно сводилось к попыткам сравнить московский вариант «Грамматики» 1648 г. с изданием 1619 г. При этом основной акцент делался, во-первых, на тех изменениях, которые претерпела структура «Грамматики» 1648 г. в сравнении с изданием 1619 г., а, во-вторых, на русификации отдельных форм существительных и глаголов16. Что же касается взаимосвязи двух «Грамматик» на уровне текстов их статей, то этот вопрос специально не поднимался. Еще меньше внимания было уделено изучению грамматических статей: пожалуй, единственным, кто специально обратился к их анализу, стал А. П. Голубцов17.

Только в недавнее время были предприняты попытки свести воедино «практическую» и «теоретическую» части грамматической работы 1640-х гг.18

14 Вознесенский А. В. К истории славянской Печатной Псалтири. С. 231-241.

15 Макарий (Булгаков), митр. История русского раскола, известного под именем старообрядчества. С. 126.

16 О московском издании «Грамматики» Мелетия Смотрицкого см.: Засадкевич Н. Мелетий Смотрицкий как филолог. Одесса, 1883. С. 131-140; Кузнецов П. С. У истоков русской грамматической мысли. М., 1958. С. 33-37.

17 Голубцов А. П. Прения о вере, вызванные делом королевича Вальдемара и царевны Ирины Михайловны. М., 1891. С. 363-364. Некоторые замечания по поводу «грамматических» статей как источника для истории развития грамматической мысли в 1640-е гг. см. также: Гусев А. В. К вопросу о развитии грамматической мысли в 1640-е гг. // Сайт кафедры церковной истории МДА. Дата обновления: 02.02.2011. URL: http://history-mpda.orthodoxy.ru/index. php?option=com_content&view=article&id=84:-1640-&catid=14:-25-26-2010-&Itemid=24 (дата обращения: 04.09.2011).

18 Отметим прежде всего попытку А. В. Вознесенского рассмотреть грамматические статьи как внешнее выражение тех вопросов, которые на практике волновали работников Печатного двора (Вознесенский А. В. К истории славянской Печатной Псалтири. С. 237). Попытка соот-

190

И, как кажется, работа именно в этом направлении должна дать наиболее объективную картину всей «иосифовской» справы, должна помочь прояснить отношение между её «теоретическим» и «практическим» аспектами.

В данной статье мы попытаемся проследить, как соотносится исправление отдельно взятого богослужебного текста времени Патриарха Иосифа с языковой нормой, зафиксированной в грамматических сочинениях этого же периода. В качестве анализируемого текста нами были выбраны Похвалы Великой субботы Цветной Триоди издания 1648 г. — последнего дониконовского издания этой книги. Методологически наша работа предполагает разделение на два этапа.

Во-первых, рассмотрим, какие изменения претерпел текст Похвал Цветной Триоди 1648 г. в сравнении с предыдущим изданием. Очевидно, что в рамках одной статьи не представляется возможным указать все исправления, внесенные в текст Похвал Цветной Триоди 1640 г. Поэтому в данной работе мы сознательно ограничим наш анализ только орфографией нескольких гласных букв (ДО, 1, V), хотя, конечно же, исправления не ограничивались только ими. Чтобы более ясно увидеть особенности языка Цветной Триоди 1648 г., мы будем по мере необходимости обращаться и к материалам более ранних изданий, вплоть до первого после Смутного времени издания 1621 г.19

Во-вторых, соотнесем результаты, полученные на основе сравнения Похвал Цветных Триодей 1648 и 1640 г., с представлениями о языковой норме, которые зафиксированы в грамматических сочинениях 1640-х гг. Именно эта,

нести исправление некоторых форм из Апостола 1644 г. с «Грамматикой» 1648 г. была предпринята Е. Н. Казаковой, однако её работу, к сожалению, нельзя назвать успешной, в первую очередь из-за методологических недостатков (Казакова Е. Н. Апостол 1644 г.: к проблеме до-никоновской книжной справы // Труды ГИМ. Патриарх Никон и его время. Сб. 139. М., 2004. С. 162-174). Некоторые замечания по данному вопросу см. также: Летова И. А., Гусев А. В. Языковая справа 1640-х гг. старопечатной Псалтири // Известия Уральского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2011. № 1 (87). С. 120-132.

19 Московская печатная традиция Цветной Триоди начинается ок. 1556 г.: приблизительно этим временем исследователи датируют издание Цветной Триоди в Анонимной типографии. В XIX в. был известен дефектный экземпляр этого издания, однако сегодня в российских книгохранилищах не обнаружено ни одного экземпляра этого издания Цветной Триоди (Триодь Цветная ок. 1556 г. // Немировский Е. Л. Иван Федоров и его эпоха. Энциклопедия. М., 2007. С. 730-732). В следующий раз в Москве Цветная Триодь была напечатана в 1591 г. Андроником Тимофеевым Невежей. Издание Цветной Триоди в 1604 г. сыном Андроника Невежи Иваном Андрониковым Невежей продолжило московскую традицию этой книги. Первое после Смуты издание Цветной Триоди было напечатано в 1621 г. печатником Кондратием Ивановым. В последующие десятилетия до Патриаршества Никона Цветная Триодь переиздавалась в Москве еще четыре раза — в 1630, 1635, 1640 и 1648 гг. Последняя дореформенная Цветная Триодь вышла из печати 17 марта 1648 г. — ровно через полтора месяца после публикации «Грамматики» Мелетия Смотрицкого.

вторая часть исследования позволит нам увидеть, каким образом исправление книг в рассматриваемый период было связано с попытками рефлексии над вопросами грамматики.

Рассмотрим вопрос об употреблении буквы «омега» — ДО. Вначале представляется целесообразным кратко обозреть, какие изменения претерпела традиция употребления ДО в Похвалах Цветной Триоди изданий 1621-1640 гг. В первом принимаемом нами во внимание издании 1621 г., употребление ДО ограничивается её использованием, далеко не последовательным, для обозначения грамматического начала слова и выделения на письме собственных иностранных имен. В следующем издании, вышедшем в 1630 г., была предпринята попытка нормализации употребления ДО через закрепление её использования только в качестве показателя множественного числа (в этом следует видеть частный случай известной «филаретовской» справы), что сопровождалось частичным отказом от её употребления в тех случаях, где она писалась в издании 1621 г. Но из-за своей непоследовательности эта попытка не привела к желаемому результату. Цветная Триодь 1635 г., копируя предыдущее издание 1630 г., не внесла ничего нового в вопрос об употреблении ДО. В напечатанной в 1640 г. Триоди, с одной стороны, было сохранено использование ДО для обозначения множественности, но, с другой стороны, случаи её написания были несколько расширены за счет закрепления ДО за некоторыми формами не только множественного, но и единственного числа небольшой группы весьма употребительных слов. Та непоследовательность внесения исправлений в текст Похвал, которая была характерна для всех рассмотренных изданий Цветной Триоди, привела к тому, что использование ДО в Цветной Триоди 1640 г., сочетая в себе черты каждого из предыдущих изданий, потеряло всякую систему. Эту непоследовательность удалось преодолеть в издании 1648 г.

На практике это выразилось, с одной стороны, в отказе от ранее применявшихся принципов использования этой буквы. Так, в тексте Похвал Цветной Триоди 1648 г. ДО последовательно перестает употребляться в тех словах, в которых с издания 1630 г. она писалась для обозначения множественного числа: кеззлк^нУл — кеззлкошА (Цветная Триодь, 1648 г.20, л. 153), гюры — горы (ЦТ 1648, л. 156), гюрд'ш — гордУи (ЦТ 1648, л. 157) и др. Подобным образом были исправлены все формы слов заповЭдь и слово, большая часть случаев употребления ДО в которых восходит к изданию 1640 г.: злпювЭдей — заповЭдей (ЦТ 1648, л. 154 об. и др.), злпювЭдемъ — злповЭдемъ (ЦТ 1648, л. 155 и др.) и др.; слювесИ

— словесе (ЦТ 1648, л. 161), послювесИ — пословесИ (ЦТ 1648, л. 154 и др.) и др. Но, с другой стороны, вслед за отказом скопировать употребление ДО в Цветной

20 Далее — ЦТ 1648. 192

Триоди 1648 г. с предыдущего издания 1640 г., в ней были предложены новые принципы её использования.

Так, в Похвалах 1648 г. ДО начинает последовательно использоваться для выделения грамматического начала слова, и в этих случаях её употребление оставлялось только за приставками ю- и юк-. Дабы закрепить такой принцип написания ДО в издании 1648 г., в него были внесены все необходимые исправления. С одной стороны, там, где в издании 1640 г. в слове, начинавшемся с приставки о- или ок- , писалась буква О, в издании 1648 г. начинает регулярно писаться ДО: окновилъ — ^кновилъ (ЦТ 1648, л. 154), оживил* — Оживил* (ЦТ 1648, л. 155 об.) и др. С другой же стороны, в словах, начинающихся со звука [о], являющегося частью корня, в которых в издании 1640 г. для обозначения этого звука используется ДО, в Цветной Триоди начинает использоваться О. Но, в отличие от предыдущих изданий, теперь в начале слова начинает писаться не «он простое», а «он польское»: юкраз* — окраз* (ЦТ 1648, л. 155), Строки — отроки (ЦТ 1648, л. 159) и др. Среди замен подобного рода особо следует отметить исправление слова Кцъ, начальная буква К в котором в издании 1648 г. регулярно заменяется на о: Кче — оче (ЦТ 1648, л. 152), соКцемъ — сооцемъ (ЦТ 1648, л. 156 об.) и др.

Важным нововведением Цветной Триоди 1648 г. стало использование ДО в наречиях для противопоставления их омонимичным формам прилагательных среднего рода: оживлХнщлго преславно мертвыл - юживлХнщагю пресллВн^ мертвыл (ЦТ 1648, л. 152 об.), почитаем* <...> кога нашего вёрно — почитаем* <...> когд нашего вёрню (ЦТ 1648, л. 156 об.), оуснУлъ £си мало <...> клаже — оусноулъ єси мал^ <...> клаже (ЦТ 1648, л. 159) и др. В некоторых случаях работники типографии допускали ошибки и вместо наречий ДО писали в прилагательных среднего рода: миро мертвымъ єсть достойна (ЦТ 1648, л. 152 об.). Есть и перешедшие в наречия прилагательные среднего рода, имеющие на конце не ДО, а О: оусноулъ Єси юристе Єстествено животныи сонъ во грокЭ (ЦТ 1648, л. 157) и др. Да и в целом исправления этого рода были внесены в текст Похвал не совсем последовательно, а потому в нем мы можем найти одни и те же слова, используемые в одинаковом контексте, но написанные по-разному, например: достойно Єсть величати тл (ЦТ 1648, л. 156 об.) и достойна Єсть величати тл (ЦТ 1648, л. 156 об.).

Исправлению были подвергнуты и два союза: яко — йкю (ЦТ 1648, л. 153 об. и др.), оуко — оукю (ЦТ 1648, л. 158 и др.). Если в отношении первого союза корректура была проведена последовательно, а поэтому в тексте Похвал 1648 г. неисправленных форм его не осталось, то в союзе оуко О был заменен на ДО только в двух из трех случаев использования этого союза в тексте Похвал. Ввиду того, что современная традиция церковнославянского языка знает два союза — оуко и оукю, отличающиеся друг от друга по смыслу, представляется не-

обходимым рассмотреть, является ли ситуация, когда в тексте Похвал 1648 г. формально используются оба этих союза, результатом попытки графически разграничить их употребление, или же она есть только итог непоследовательного исправления текста. При решении этого вопроса будет целесообразным обратиться к соответствующим греческим текстам, так как сегодня в церковнославянском языке употребление союзов оуко и оукю во многом непосредственно зависит от того, какие союзы или частицы используются в греческом оригинале. Ввиду этого необходимо посмотреть, не имеем ли мы дело с такой же ситуацией и в отношении Цветной Триоди 1648 г.

В первом случае союз оуко употребляется в следующем тропаре: тайню оуко древле закалаетсл агнец*. ты же ЯвЭ жренъ кывъ не&локиве, всю тварь ючистилъ Єси спасе (ЦТ 1648, л. 155). В этом тропаре, строго говоря, мы имеем дело с составным союзом оуко — же, соответствующим греческим частицам — 5£: кригстф

ідє'у гсаЛаї биєтаї о а|^6с- аи 5’ипаі0рюд ти0£їс, ^У£^ікак£, пdaav ктіагу ап£ка0прад, Ёшт^р21. Как и в греческом тексте, союз оуко — же выражает противоположение двух предложений и мыслей: в данном случае противопоставляется образ принесения жертв ветхозаветных и жертвы новозаветной. В этом контексте современная традиция церковнославянского языка требует использования союза оукю, а не оуко.

Второй раз союз оукю используется в одном из стихов 118 псалма: Якю аще незаконъ твои поУчснїе мое Єсть, тогда оукю погиклъ во смиренїи моЄм* (ЦТ 1648, л. 158). Греческий текст: £І оті о v6^og аои |а£Л£тп |лои £атгу, т6т£ «V агсшЛ6|а^

^ т^ тап^гуша^ |аои ^ 118. 92)22. В данном случае союз оукю, соответствуя греческой частице dv, подчеркивает возможность действия в главном предложении. В таком случае современная традиция церковнославянского языка также требует употребления союза оукю.

Наконец, в третий раз союз оукю использован в следующем тропаре: солнце свётъ возсУлваетъ понощи слове, ты оукю воскрес*, просіл посмерти Ясно, якю Кчертога (ЦТ 1648, л. 158 об.). Здесь союз оукю соответствует греческой частице 5£, которая в этом контексте не столько служит для противопоставления второй части тропаря первой, сколько для простого обозначения их связи: ^Люс; фal5Q6v апаатрапт£і |а£та vuкта, Л6у£- аи 5' ауаатас £^аатра^£іас

21 TQlф5lоv ката^ж^к^, п£Ql£xоv aпaаav т^ avr|коuааv айтф aкоЛоu0^аv т^с ауьад каї |а£уаЛпс Т£аааракоат^д. Ры^п, 1879. Ё. 713.

22 Используемое нами издание греческой Триоди содержит этот стих в сокращенном виде, поэтому здесь мы приводим его по Септуагинте. Как видно, церковнославянский текст является калькой греческого. (Септуагинта. Ч. 2. Ветхий Завет на греческом языке // Слово Божие. иЯЬ: http://ihtys.narod.ru/septuaginta2.pdf (дата обращения: 04.09.2011)).

|Д£та 0dvатоv файршс шс £к паатои23. Современная традиция церковнославянского языка не предполагает использования союза оукю в таком значении. Таким образом, мы видим, что в тексте Похвал не проводится принятое ныне графическое различение союзов укю и оуко.

Эти союзы не разграничиваются в тексте Похвал и иным, нежели сегодня принято, образом. Хотя в одном случае союз оуко и пишется через О, в этом не следует видеть какое-то выделение этого союза, так как в этом случае мы, вероятно, имеем дело с результатом непоследовательности внесения исправлений в текст. Обратившись к остальной части утрени Великой субботы Цветной Триоди 1648 г., мы увидим, что далее в аналогичных случаях используется союз оукю: сниде оукц> кожїе слово стёлом* вогрок*, с^одит^е и воад* снетлённою и кожественою своею дУшЄю (ЦТ 1648, л. 166).

Также О на ДО был заменен и в первой части составного союза сего ради, представляющей собой форму родительного падежа местоимения сЄй: сего ради слово твое сохранир — сегю ради слово твое со^рани^* (ЦТ 1648, л. 156), сего ради возлюких* свЭдёшл твол — сегю ради возлюких* свЭдёшл твол (ЦТ 1648, л. 159 об.) и др.

Еще одним новшеством Цветной Триоди 1648 г. стало использование ДО для различения омонимичных форм родительного и винительного падежей единственного числа личного местоимения он*, притяжательного твой и определительного вслкій. Местоимение он*: кюгатьство Єго упразднивша — когатьство Єгю упразднивша (ЦТ 1648, л. 158.). Особый интерес представляют те тропари, в которых есть одновременно формы и родительного, и винительного падежей местоимения он*, однако исправлены были только первые: клажени испытающУи свидёшл ЄгЮ (в Цветной Триоди 1640 г.24 — Єго), всём* сердцем* взыщУт* Єго (ЦТ 1648, л. 152 об.). Такое различение омонимичных форм местоимения он* было проведено в Похвалах 1648 г. последовательно. Местоимение твой: разУмёю чюдеса Кзакона твоего — разУмёю чюдеса Кзакона твоегю (ЦТ 1648, л. 153 об.); пригвозди Кстрдхл твоего плоти мол — пригвозди Кстрлхл твоегЮ плоти мол (ЦТ 1648, л. 159 об.) и др. В отличие от местоимения он*, формы местоимения твой были исправлены менее последовательно, а поэтому в тексте Похвал 1648 г. О встречается и в формах родительного падежа: колико Єсть дни рака твоего (ЦТ 1648, л. 157 об.) и др. Однако в винительном падеже О ни разу не был заменен на ДО: воспрїими рака твоего (ЦТ 1648, л. 159 об.) и др. Один раз О был заменен на ДО в окончании родительного падежа единственного числа местоимения всХкїй: к вслкаго пУти лУїава возкраних* ногам* моим* — К вслкагю пУти лУїава возкраних* ногам* моим* (ЦТ 1648, л. 158 об.).

В отличие от местоимений, прилагательные подобного рода исправлени-

23 TQlф5lоv. Е. 719.

24 Далее — ЦТ 1640.

ям не подвергались, за исключением только одного раза: К тлжкаго сна грЭховна-го. воздвигнУл* Єси рюд* человёческїи — к тлжкагю сна грЭховнагю. воздвигнУл* Єси рюд* человёческш (ЦТ 1648, л. 157).

В Похвалах Цветной Триоди 1648 г. начинает употребляться ранее не использовавшийся вид ДО — w. Такой вариант омеги, отсутствующий в предыдущем издании 1640 г., графически близок скорее к омеге греческой, а не церковнославянской. Учитывая это, а также и то, что её использование мы находим только в корне заимствованного из греческого языка имени ^wCиф* (греч. їша^ф), мы можем предположить, что с помощью такой ДО работники типографии хотели графически выделить заимствованные из греческого языка собственные имена.

Теперь сравним, каким образом внесенные в текст Похвал 1640 г. исправления соотносятся с нормой, изложенной в «Грамматике» 1648 г.

Выше было отмечено, что в тексте Похвал Цветной Триоди 1648 г. ДО начинает употребляться в начале слова только для обозначения приставок Ю- и Юк-, в остальных же случаях в данном положении предпочтение начинает отдаваться «он польскому» — о. «Грамматика» 1648 г. не знает такого варианта буквы О. Вопросу же об использовании ДО посвящено сразу два параграфа. Первый из них начинается следующими рассуждениями о правописании букв

О и ДО в начале слова: «_вндчдлЭ укю о [полаштсл]; Якю, он*, она, оно, они, или они,

окраз*, отЄц*. отрок*, орел*. такоже и вомножественнюм* числЭ идёже соущал имена кес-предлога, сице писати. отци, отроци, орли, овци»25. На основании этого правила мы видим, что «Грамматика» 1648 г. ограничивает использование буквы О в начале слова случаями, когда начальный звук [о] относится только к корню слова. При этом специально отмечается, что буква О в начале слова сохраняется не только в формах единственного числа, но и множественного. Это замечание хорошо соответствует ситуации с употреблением ДО в тексте Похвал Цветной Триоди 1648 г., при подготовке которого решено было отказаться от распространенной в предыдущих изданиях практики использования ДО для выделения форм множественного числа.

Далее разъясняется, что ДО пишется в составе приставок и предлогов: «... а ю, такоже, Якю, ю, предлог*. а пишетсл в*сицевых* ко именЄм*, и к*вмёстю именЄм*, и к* глаголюм*, Якю, ю григорїи, юнЄм*, юнЄй <...> или чрез* юк, во глаго-лЭ; Якю, юкличаю»26. Во втором параграфе27, посвященном употреблению ДО, это указание еще раз повторяется: «в* началЭ реченїл полагаемых*. Якю, имена, глаго-

25 Мелетий (Смотрицкий), мон. Грамматика. М., 1648. Л. 52 об.

26 Там же. Л. 53.

27 Этот параграф полностью перепечатан с «Грамматики» 1619 г.

196

ли причастїл и нарёчУл с*предлог% ю, юк*, и к, сложеннал ю, хранлт* неизмённо; Якю, юдЭваю, юкличаю»28. Таким образом, мы видим, что использование ДО в начале слова в тексте Похвал Цветной Триоди 1648 г. полностью соответствует заложенной в «Грамматике» 1648 г. норме.

Следующим новшеством Цветной Триоди 1648 г. стало использование ДО на конце наречий. Такое употребление ДО рекомендуется и «Грамматикой»: «...пишетсл внарёчУи ю; Якю, достойню, правЭдню, такю, токмю. и прочал»29.

В Похвалах Цветной Триоди 1648 г. ДО начинает регулярно использоваться в союзах Якю и оукю. В отношении употребления ДО в союзе Якю мы находим полное соответствие между Цветной Триодью и «Грамматикой»30. Но, в отличие от Цветной Триоди 1648 г., «Грамматика» проводит различие между союзами оукю и оуко. 31

Как и Цветная Триодь 1648 г., «Грамматика» предполагает использование ДО в формах родительного падежа единственного числа мужского рода для отличия их от омонимичных форм винительного падежа: «ю, родныи падежь хранит* Єдинственагю числа, мужеска и среднлгю рода; Якю, тогю или сегю человёка отЄц* или сегю отрочате живот*»32. Хотя в этом правиле в качестве примера приведены только местоимения, на практике в «Грамматике» этот принцип использования ДО распространяется и на прилагательные. Приведем пример из парадигмы склонения словосочетания той клдгой: тогю клагагю (родительный падеж единственного числа) — того клагаго (винительный падеж единственного числа)33.

Нововведением Цветной Триоди 1648 г. стало использование в корнях иностранных собственных имен особого вида ДО. «Грамматика» никак не регламентирует употребление такой ДО. Но фактически ДО такого типа так же, как и в Цветной Триоди 1648 г., регулярно используется в тексте «Грамматики» в корнях иностранных собственных имен, в которых в греческом языке как правило, но не всегда, пишется ш: ^wанн* (їшампс)34, но феWфила (греч. ©£6ФіАос)35 и т. д.

Теперь перейдем к рассмотрению вопроса об употреблении буквы

«и» — 1. В тексте Похвал Цветной Триоди 1640 г. употребление буквы 1 в целом соответствует современной традиции её использования в церковнославянском

28 Мелетий (Смотрицкий), мон. Грамматика. М., 1648. Л. 56 об.

29 Мелетий (Смотрицкий), мон. Грамматика. Л. 53 об.

30 Там же. Л. 279.

31 Там же. Л. 379 об.

32 Там же. Л. 53 об.

33 Там же. Л. 135.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

34 Там же. Л. 25.

35 Там же. Л. 13.

языке. Во-первых, буква 1 употребляется там, где в греческом языке используется иота — I. В соответствии с этим принципом 1 пишется в слове Мсифе (ЦТ, 1640 г., л. 196 об.). Во-вторых, 1 стабильно пишется перед гласными буквами: смёртУЮ (ЦТ 1640, л. 187), гордУи (ЦТ 1640, л. 192) и т. д. Но есть и отличия от принятой ныне традиции. Так, интересной особенностью употребления этой буквы в Похвалах Цветной Триоди 1640 г. является её использование в качестве союза (вместо обычного союза и) в тех случаях, когда следующее слово начинается с букв И или Н: шынЭ (ЦТ 1640, л. 191, 196), шепосрлми (ЦТ 1640, л. 194), шже (ЦТ 1640, л. 193 об.), шстинУ (ЦТ 1640, л. 196) и др. Схожим образом буква } используется и в середине слова. В частности, буква 1 регулярно пишется в словах, образованных от корня истин- и суффикса -н-: истУнныи (ЦТ 1640, л. 188 об.), истУннл (ЦТ 1640, л. 189). Во всех этих случаях использование буквы 1 преследует цель избежать появления в тексте неудобных для чтения сочетаний букв.

В Цветной Триоди 1648 г. употребление 1 было несколько пересмотрено. Внесенные в текст Похвал этого издания исправления представлены, в первую очередь, заменой буквы 1 на И в тех случаях, когда первая обозначала союз: ГдггльсклА — йлггльсклА (ЦТ 1648, л. 153), 1оуслышллъ — иоуслышллъ (ЦТ 1648, л. 154) и др. I на И была заменена во всем тексте Похвал и в тех случаях, когда она соседствовала с буквой Н: истУнныи — истинныи (ЦТ 1648, л. 154), шынЭ — инынЭ (ЦТ 1648, л. 162 об.) и др. В результате всех этих исправлений в Похвалах Цветной Триоди 1648 г. употребление 1 сохранилось в двух случаях. Во-первых, } используется в тех словах, в которых в греческом языке тоже пишется иота, а, во-вторых, она заменяет собой букву И в положении перед гласными, но только в пределах одного слова. Такое употребление 1 в полной мере соответствует правилам, регламентируемым «Грамматикой» 1648 г. Рассмотрим их.

Вопросу об употреблении букв И и 1 в «Грамматике» 1648 г. посвящен «Клнонъ третУи ю У, и и» 36. В соответствии с этим каноном, писать 1 следует в следующих случаях. Во-первых, она «въ нлчллЭ имене господьственлгю пи'шетсл» 37. В этой фразе, видимо, разумеется использование 1 в начале имени Иисус — ксъ. Далее следует группа слов, использование 1 в которых специально не оговорено, но, можно предположить, оно в этих словах имеет целью обозначить употребление в греческом языке в этих словах иоты: !зрлиль, !шннъ и др. 38 Следующее замечание по поводу употребления 1 касается её использования не в начале слова, как это было выше, а уже в середине. В таком положении, по мысли «канона», 1 может писаться только перед гласными:

36 Мелетий (Смотрицкий), мон. Грамматика. М., 1648. Л. 51 об. - 52 об.

37 Там же. Л. 51 об.

38 Там же.

198

сплсенУе кжУе и др. 39 Эта норма, зафиксированная в «Грамматике», в полной мере соответствует той, что была реализована в тексте Похвал Цветной Триоди 1648 г. Не нашло лишь отражения в Похвалах Цветной Триоди 1648 г. предписываемое «Грамматикой» 1648 г. использование 1 для различения омонимичных форм прилагательных женского рода.

Определенный интерес представляют сами правила употребления букв

1 и И. Эти правила в «Грамматике» 1648 г. по форме и изложению материала близки к правилам из «Грамматики» 1619 г.40 Приведем правила из обеих «Грамматик» в таблице № 1 (подчеркиванием выделены фрагменты «Грамматики» 1619 г., дословно заимствованные при подготовке московского издания).

таблица № 1

«Грамматика», 1619 г.41 «Грамматика», 1648 г. (л. 51 об. - 52 об.)

1. МЄждУ и, и ї: различїе Єсть. ономУ. сї есть, и: иначинати реченїл икончити. ивовсёх* речЄнїА средствУющих* К согласна понЄм* начинающих* слозех* полагатисл: Якю, истинни: вериги: имёше: и прочал: 'ОвомУ, сіесть, ї: ни начинати речЄнїА ни кончити: (развЭ реченій странных*, Якю: ’Іппарх*," Іматїем*, мерарї, и прочал:) но вслким* слогюм* припрлгатисл:

Якю, клгій, клпл: и прочал. СогласнУ же понЄм* слог* начинающУ в, и, претворлтисл: Якю, клгих* / клгим*

/ клгими: ипрочал. сице, кїю / кїЄши / кїЄм* / ких* / кити: ипрочал.

1. ї, и и, Полаштсл и в* началЭ речЄнїи, и в* средЁ инаконцЁ. і, в* началЭ имене гдьственагю пишетсл. Якю, ізраиль, Шнн*, іДОасаф*, Шиф*. іДОиль. іДОаким*. іДОнафан*. ипрочал." И в* средЁ речЄнїл Єгда предгласными; Якю, спасЄнїе, к9їе, ю спасЄнїи: ипрочал. в*иных* же именах*, и, в*началЭ пишетсл. Якю, илїА источник*. а в* средЁ и наконцЁ, вериги, клагими. В* прочих* же укю, Єще зри какю писати, и;

39 Мелетий (Смотрицкий), мон. Грамматика. Л. 52.

40 Некая «Книга Грамматика, печатная, в полдесть, в тетратех, побитая» значится и по описи Печатного двора 1649 г. среди «черных кавычных розных полных и неполных и в розсыпи драных и гнилых, печатных и писменых и харатейных книг, которые были в переводе у справщиков прошлых лет». (Белокуров С. А. Московский Печатный двор в 1649 г. // ЧОИДР. 1887. Кн. 4. Отд. 4. С. 30). Вполне возможно, здесь речь идет как раз о «Грамматике» 1619 г. Если это так, то её нахождение в данной части описи свидетельствует о том, что ранее она активно использовалась на Печатном дворе.

41 Мелетий (Смотрицкий), мон. Грамматика. Евью, 1619 // Ізборник. URL: http://litopys.org.ua/ smotrgram/sm11.htm (дата обращения: 04.09.2011).

2.'ИзлтУ родительномУ единственному поиллгдтельныгъ женских*, в* одзличїе 2. оукю йчАтУ родительномУ рдинственномУ прилагательные женскихъ въ одчлйчУе

У г / У ^ поочшхъ падежей на и, пишемУ: икю У г г ) ^ прОчихъ падежрй на и, пишемУ. икш.

у /1 ГГ 7 клгиА. коёпкил, и поочал. клагил крёпкил. икш. тол клагил женЫ

у 7 у 3. "Иземлемымъ прочее "Именем*. Глюмъ. дёло; или крёпкил рУки сила. ипрочал. 3. иземлемымъ прочер именем*. глаголшмъ

НаоёчУрмъ, и поичастУрмъ. с пои подлога нарёчУрмъ ипричастУем*. съ при предлога

У 7 У V 7 у у сложенным*: икю, поилтелише, поиемлю, у V у 7 у у П сложенымъ; икш. прУХтелише. прУемлю.

7 У Т У 7 поиемлХй, поилтню: и симъ подокнал. 4. Ксимъ ю и, вёстно кУди, якю в’началЭ 7 7 у Т 7 У 7 прУлтнш: исимъ подокнам. 4. Късимъ ш и. вёстнш коуди. икш.

оеченїй и в’слозех* полагаемо / декелю въначалЭ реченУи и въ слочёгъ полагармо.

пооизноситсл: икю, истина, искони: и 1 о у» V декело произноситсл; икю. истина.

т ° . поочал. Поиполгаеможе гласному, и ю искони. ипрочал. Припрлгаемо же

У ч ТУ 7 секЁ слог* твооХщее / мХгкю: Якю, согласномУ. и ш секЁ слогъ творлщер

У Т 7 истиннїи / двоица / тооица / коащУиса: и У у Т млкко. истиннУи. двоица. троица.

поочал. Олитнонже знаменованое. Сопоед У ГГ -) У у -) У колшУисл: ипрочал. влитною же. шрёчь

1/м ° Т п идУщимъ слогом воединъ слогъ сливаетсл. Якю, истинный / коащУйса / твой / кіи / й^очал: 5." И / сооузъ, декелю пооизноситсл. и, МёстоименУе, млгкю. ТУ ’ I краткою знаменованое. сопредъидоушимъ слогом* во рдинъ слогъ сливаетсл. икш. истинной. твой. мой. свой. кш: и прочал. 5. и. соУзъ. декело произноситсл. и. мёстоименУе. млккш.

Из приведенной таблицы видно, что правила в «Грамматике» 1648 г. ориентируются на правила из издания 1619 г., что выражается, прежде всего, в единой логике изложения материала. Что же касается собственно самого текста, то полностью переделана была только первая часть правила (в частности, было убрано конкретное указание об употреблении 1 в иностранных словах), остальная же часть была в той или иной степени заимствована. Но это следование за «Грамматикой» 1619 г. было лишено всякого формализма. Редакторы московского издания не просто заимствуют те или иные формулировки: они их критически оценивают и, видимо, в тех случаях, когда западнорусская норма не отличалась от московской, они считали допустимыми дословные перепечатки. В тех же случаях, когда зафиксированная в «Грамматике» 1619 г. норма была отлична от великорусской, редакторы московского издания позволяли себе переделывать статьи из Евьинского издания.

Так, например, в «Грамматике» 1619 г. предлагается писать в составе при-

ставки при- букву И даже в тех случаях, когда следующий за ней корень начинается с гласной буквы. По мнению же редакторов «Грамматики» 1648 г., в этом случае следует поступать наоборот — писать 1. Формулируя это правило в московской «Грамматике», они не сочли необходимым изобретать новые формулировки, а просто заимствовали их из «Грамматики» 1619 г., заменив в них букву И на 1, придав таким образом статье смысл, противоположный изначальному.

Такая ситуация свидетельствует о качестве той работы, которая предшествовала появлению «Грамматики» в 1648 г. На основании приведенного материала можно предположить, что, по крайней мере, одним из аспектов грамматической работы 1640-х гг. было соотнесение московской орфографической традиции с западнорусской (в данном случае посредством «Грамматики» 1619 г.). Как мы увидим ниже, эта работа началась на Печатном дворе задолго до издания «Грамматики» в 1648 г.

Теперь перейдем крассмотрению вопроса об употреблении «ижицы» — V.

В тексте Похвал Великой субботы V не употреблялась вплоть до издания Цветной Триоди 1648 г. Только в нем V впервые была использована для обозначения звука [и] в корне иностранного слова, в котором в греческом языке пишется ипсилон

— и: смироншсицами — смУрижосицами (ЦТ 1648, л. 160 об.). Такое, во многом символическое из-за своей непоследовательности и внешней малозначимости, введение V в текст Похвал важно, так как вопрос употребления именно этой буквы был одним из наиболее «обсуждаемых» в грамматических сочинениях 1640-х гг. Сразу две грамматические статьи (первая — в составе колофона «Служб и жития Николая Чудотворца» 1643 г., а вторая — Апостола 1644 г.) включают рассуждения по поводу употребления V. Не остается этот вопрос без рассмотрения и в «Грамматике» 1648 г. При сравнении правил употребления V, приведенных в каждом из этих грамматических сочинений, нетрудно заметить, что все они имеют общую основу, которая постепенно расширяется за счет добавления некоторых уточнений и примеров. В Апостоле 1644 г., в отличие от «Служб и жития Николая Чудотворца» 1643 г., указания насчет употребления V дополнены замечанием, что V может писаться в начале иностранных слов, а также новыми примерами её использования. В «Грамматике» 1648 г. указания Апостола были расширены, с одной стороны, за счет примеров, а, с другой, — за счет примечания, что V часто пишется в собственных именах, заимствованных из греческого языка. Общая основа всех этих статей не является оригинальной для изданий Печатного двора: при сравнении её с аналогичной статьей из «Грамматики» 1619 г.42 обнаруживается почти полное их сходство. В таблице № 2 приведены правила употребления V из «Грамматик» 1619 и 1648 гг., а также из колофонов

42 Мелетий (Смотрицкий), мон. Грамматика. Евью, 1619.

А. В. Гусев

таблица №2

«Грамматика», 1619 г. «Службы и житие Николая Чудотворца», 1643 г. (л. 245 - 245 об.) Апостол, 1644 г. (л. 312 об.) «Грамматика», 1648 г. (л. 55 об.)

ШчЕСКИ/ИЪ ТОчУн ОИШРТИ* гакоя« й йг гошским* гакоя« й и) V [на полях глосса: «й юйжиц'Ь»]. ГоШСКИЛ!* ТОчУн ОЕЧЕШ/ИЪ Шческилгк точУн оечешлш

ИТк пркллдно. иногда гллснлги?. и. сидУ пмИт. 7 I точУн речишлгл РСТК ПОИКДЛЛНО. ЙНОГЛЛ ГДЛСНЛГЮ. ) ) рсть пршшдню. ИНОГДА ГЛЛСНЛГЮ. И. СЙлУ Й/И01ГШ{.

7 т ДВОТОчУм* СШШС ючнллиновлно бывше: | ГГ 7 П 7 И. СЙДХ Й/И01[(|1{. ДВОТОчУс/И* САЬКИИС ЮЧНЛЛиНОВЛНО ) ) рСТЬ П(1ИК/ЩНОг ИНОГДА ГДЛСНЛГи?. И. СЙлУ Й/И01ГШ{. 7 7 1 Т » ДВО'г6ч1СД1'А СВЫ1Ш и)ЧНЛЛ«НОВЛНО КЫВ1Ш.

гакю. удкУндъ: йногдлже вывии: гакю. шшъ. 7 7 II ’ ДВОТОчУм* С*ВЬ1Ш{ ПЙ1ШТЯША в* сип^выр. 1ЛКЮ КУ(ИЛ'Л, КУрУлКХ, КЙрУК'Л, ВЛВУлДОп*, ВЛВУЛЛ, П^ЗВУТ{р, СУЛиДОп*. йпрочлл. Й ПЛКИ ЗЛ и. удкииъ УПЛКОЙ. УПЛТ*. УССДОПХ, УЛШЫ УПОСТЛСЬ. йногдл т согллсплгю. в. кро/И'й двоточУа. мкю. рулгрУи. £УЛЛ1{, ^УЛЛИСТ*, ^УТУ^Й, £уфЙЛНИ, £уфЙЛШ, £уПИК1А. Й ЙНЛ ЛШОГЛ ЙЛ«ПЛ Г|1ШСКЛА ПЙшУтКА V Н.

согллснлгю. в. крбм'Ь двоточУа: икю. рмрУст*. 7 7 у 7 влв\гдЦ)н*. удк'йиъ. йногдджс согллснлгю. в. кром'й ЛВОТОчУа. ИКЮ. РУЛОЕСТ*. И)ЧНЛЛ«Н6ВЛН0 КК1Ы110: гакю, курил*, влвулДОнх, ЛСУ|11Л. И плки в’нлчлл* ЗЛ, и, подлш/ио кыти может*; гакю. Жилкой. удк'йиъ. УПЛтУи. УЛШЫ."ИнОГДЛЯ« согллснлгю. в. кром'Ь двоточУа. икю. рулосст*.

£УЛЛ1{, ^<ридил, £УС{В1И, рУЛиШИ, Й ПРОЧЛА подовнл СНЛ1 *.

„ (, - .. „ , .. £УЛЛ1{, £уфИЛШ, рУСШИ, рУЛиШИ, Й ПРОЧЛА ПОДОКНЛ шмъ.

202

«Служб и жития Николая Чудотворца» 1643 г. и Апостола 1644 г. (подчеркиванием выделена их общая основа).

Выше мы уже встречались с подобным отношением к «Грамматике» 1619 г., когда в связи с вопросом об употреблении буквы 1 отмечали, что в «Грамматику» 1648 г. были включены некоторые статьи из «Грамматики» 1619 г. В обоих случаях мы видим, что московские книжники сознательно соотносят московскую орфографическую традицию с западнорусской, не гнушаясь в некоторых случаях просто заимствовать отдельные формулировки для выражениях тех или иных орфографических установок. Трудно сказать, предполагалось ли уже в 1643 г. издание московской редакции «Грамматики». Однако мы можем говорить о том, что уже тогда на Печатном дворе начался тот процесс, итогом которого и стала публикация «Грамматики» в 1648 г.

Подведем итоги. Проведенный нами анализ показал, что изменения, внесенные в текст Похвал Цветной Триоди 1640 г. при подготовке издания 1648 г., реализуют те же языковые установки, которые в качестве нормы фиксируются в московском варианте «Грамматики» Мелетия Смотрицкого 1648 г. Результаты анализа можно проиллюстрировать следующей таблицей:

Издания Цветной Триоди «Грамматика» 1648 г.

1640 г. 1648 г.

Употребление ДО Использование в заимствованных словах +

Использование специального вида ДО в заимствованных именах +

Обозначение грамматической и семантической множественности +

Использование в приставках (предлогах) ю, юк + +

Использование в наречиях + +

Использование в союзах гакю, оукю, сегю ради + +

Цветная Триодь Грамматика

1640 г. 1648 г. 1648 г.

Использование ДО для снятия грамматической омонимии + +

Использование I Использование I в греческих словах + + +

Использование I перед гласными + + +

Использование I в качестве союза +

Использование V + +

Очевидно, что эта ситуация не является итогом того, что при подготовке Цветной Триоди в 1648 г. работники Печатного двора непосредственно ориентировались на «Грамматику» 1648 г., так как к началу печатания «Грамматики» в декабре 1647 г.43 Цветная Триодь находилась в работе уже почти три месяца44. В данном случае надо говорить о том, что Цветная Триодь и «Грамматика» являются плодами одной грамматической работы 1640-х гг.: первая зафиксировала её на практике, вторая — в теории.

Рассмотренные в работе статьи «Грамматики» 1648 г. позволяют предположить, что одним из аспектов этой грамматической работы было непосредственное обращение к западнорусской грамматической мысли через «Грамматику» 1619 г., по крайней мере в вопросах орфографии. Это выразилось в существенной редактуре оригинала 1619 г. при подготовке московского издания 1648 г. Однозначно, что первые попытки такого обращения к «западу» имели место уже в самом начале Патриаршества Иосифа, в 1643 г., но о тех мотивах, которыми руководствовались работники Печатного Двора в этих случаях, сейчас говорить еще сложно.

43 Московские кирилловские издания в собраниях РГАДА. Каталог. 1626-1650. Вып. 2. М., 2002. № 115.

44 Там же. № 113.

Andrey V. Gusev

notes on the relationship between correction of church books under patriarch joseph and grammatical treatises of 1640s (case study of praises of holy Saturday matins)

The article uses the texts of Praises of Holy Saturday Matins from the Festal Triodion of 1648 to examine the relationship between two aspects of grammatical work under Patriarch Joseph: practical correction of church books and theoretical reflection on the norms of Church Slavonic in grammatical writings of 1640s. The analysis allows one to see inner unity of these two aspects, and clarifies some features of the grammatical work. In particular, one can argue that one of the aims of the treatises was from the standpoint of Meletius Smotritsky’s Grammar of 1619 to compare regional varieties of Church Slavonic used in Moscow and Western Russia and prepare certain grammatical writings of 1640s, including Moscow Grammar of 1648.

Key words: correction of church books, Patriarch Joseph, Meletius Smotritsky’s Grammar (1648), Festal Triodion, history of the Church Slavonic language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.