Научная статья на тему 'Заимствованные экономические терминыв лексической системе современного русского языка'

Заимствованные экономические терминыв лексической системе современного русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИН / ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО / ЗАИМСТВОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алиева В.Н.

Алієва В. Н. Запозиченнi экономiчнi термiни в лексичнiй ситемi сучасної росiйської мови / В. Н. Алієва // Вчені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія«Філологія. Соціальні комунікації». 2010. Т. 23 (62), № 3. С. 191-195.У статтi розглядаються системнi зв’язкi в галузi економiчної термiнологiї, термiн, процесс активiзацiї вживання iншомовних слiв.Ключовi слова: термiнознавство, економiчна термiнологiя, iншомовне слово, запозичення.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Alieva V. N. Adopted economic terms in lexical system of modern Russian language / V. N. Alieva// Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. Series: Philology. Social communications. 2010. Vol. 23 (62), No 3. P. 191-195.The article is dedicated to the system connections in the field of economic terminology and the process of activization of foreign word usage.Key words: the science of terms, economic terminology, term, foreign word, loanword.

Текст научной работы на тему «Заимствованные экономические терминыв лексической системе современного русского языка»

Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 23 (62). № 3. 2010 г. С. 191-195.

УДК: 811.116.1'373.45/.46

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Алиева В. Н.

Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, Симферополь, Украина

E-mail: flassy2002@ukr.net

В статье рассматриваются системные связи в области экономической терминологии, процесс активизации употребления иноязычных слов.

Ключевые слова: терминоведение, экономическая терминология, термин, иноязычное слово, заимствование.

Постановка проблемы. В современной науке терминоведение как самостоятельная научная дисциплина характеризуется существенными изменениями. Это связано с ростом числа терминов и расширением сферы их функционирования - от научной (узкоспециальной) области до повседневного общения.

Экономическая структура нового типа (товарно-денежный тип отношений) символизировала появление целого ряда новых экономических терминов: это слова доперестроечного времени, наполненные новым содержанием (биржа, банк, коммерция, рента, рынок и др.). Значительный пласт слов представляют иноязычные заимствования, возникшие под влиянием других языков. Глобальные изменения в мировой экономике, тесные контакты с западным миром нашли отражение и в интернационализации экономической терминологии. Выявление связей в современной экономической терминосистеме и анализ специфики экономических терминов иноязычного происхождения представляет особый лингвистический интерес.

Материалом для исследования послужили газетные тексты, имеющие отношение к экономике, финансам, бухучету, страхованию, управлению; словарные издания, призванные оказать помощь в изучении современной экономики.

В разные годы понятию заимствованной лексики и терминологии как особой языковой проблеме были посвящены работы таких лингвистов, как: В.В. Виноградов, В.С. Бондаренко, Н.С. Валгина, Г.М. Гак, В.П. Даниленко, Т.С. Коготкова, Т.В. Крючкова, Л.Н. Крысин, В.М. Лейчик, Д.Н. Шмелев и др.

Лексика как наиболее подвижная часть языковой системы ярко отражает изменения в жизни нашего общества. Отказ от идеологии коммунизма способствовал сближению Востока с Западом; определение базовых понятий, особенно в области политики и экономики, становится нейтральным и близким по семантике западноевропейским образцам.

Сравним:

Бизнес (англ.) - предпринимательская деятельность, дающая прибыль [ТСУ, с. 38].

Бизнес - 1. предпринимательская деятельность, связанная с коммерцией, производством и реализацией товаров, оказанием услуг населению и т.п.; 2. собир. предпринимательские структуры; бизнесмены [ТСА, с. 124-128].

Капитал - стоимость средства производства, являющаяся у капиталистов орудием получения прибавочной стоимости путем эксплуатации наемного труда [СРЯ, с. 232].

Капитал - денежные средства, ценные бумаги, недвижимость и т.п. как средство извлечения прибыли, получения дохода [ТСА, с. 438].

Заимствования из английского языка, главным образом в его американском варианте, - это один из наиболее живых и активных процессов, наблюдаемых в современном русском языке начала ХХ1 столетия.

Новейшие достижения в области техники, экономики, спорта, искусства, культуры способствуют расширению корпуса терминов соответствующих терминоси-стем.

Сфера использования терминов - научный стиль, это тексты, рассчитанные на специалистов, которые не нуждаются в каких-либо комментариях и разъяснениях. Например, специальные термины экономической сферы: Деммередж (англ.) - предварительно согласованная дополнительная плата владельцу судна со стороны грузовладельца (фрахтователя). - Ставка Д. обычно предусматривается в чартерах. [БЭС, с. 166].

Детеншен (англ.) - время простоя судна после контрсталии. - В отличие от демереджа, убытки за простой судна в этом случае оплачивается не частично, а в полном объеме [БЭС, с. 178].

Фьючерс (англ.) - вид срочных сделок на товарной или фондовой бирже: купля-продажа условий будущих контрактов с фиксацией их срока. - Фьючерные контракты заканчиваются реальной поставкой крайне редко. [БЭС, с. 795].

Экономическая наука - это обширная область знаний, которая затрагивает не только законы и понятия экономической деятельности, но и ряд смежных отраслей. Поэтому термины иноязычного происхождения образуют многочисленные тематические группы, среди которых принято выделять следующие [2, с. 182-188]:

1. Названия частных и государственных структур, образующих разные типы объединений:

Консалтинг (англ.) - консультирование по широкому кругу вопросов экономической деятельности. С этим понятием связана деятельность консалтинговых фирм и консалтинговых компаний, выполняющих услуги по исследованию и прогнозированию рынков, разработке маркетинговых программ. - Консалтинговые фирмы могут быть специализированы по отдельным профилям [БЭС, с. 328].

Концерн (англ. - участие, интерес) - добровольное объединение предприятий, осуществляющее совместную деятельность [БЭС, с. 336].

Банковский концерн - объединение банков. Такие объединения связаны с крупными банками (или холдинг-компаниями), которые осуществляют финансовый контроль. - Сегодня рынок в основном делят крупные холдинги. [ТСА, с. 1052].

2. Названия различных экономических программ и видов коммерческой деятельности (купля-продажа товаров, аренда, торговое посредничество и др.):

192

Аутрайт (англ. - обычный, прямой) - обменная форвардная валютная операция, включающая премию или дисконт [БЭС, с. 42].

Ауттрейд (англ.) - неудавшаяся из-за непонимания сторон торговая сделка [БЭС, с. 42].

Данные узкопрофессиональные термины не отражены в «Толковом словаре русского языка начала ХХ1 века» [5].

Два заимствования, отмеченные как экономические в вышеуказанном Толковом словаре [ТСА, с. 28], отсутствуют в Большом экономическом словаре [3].

Аутплейсмент (англ.) - часть программы поддержки увольняемых сотрудников

- оказание помощи в нахождении новой работы. - В английском языке есть короткий, но затруднительный для перевода термин: outplacement. Слово «аутплейсмент» уже вошло в профессиональный язык российских специалистов по работе с персоналом [БЭС, с. 98].

Аутсорсинг (англ.) - использование внешней организации (поставщика) для обработки финансовых данных при осуществлении коммерческих операций; экспорт услуг. - Аутсортингресурсов. Аутсортинг процессов. [ТСА, с. 99].

Объясняется данное обстоятельство тем, что Словарь актуальной лексики содержит обширный материал из современных источников (СМИ, художественная и научная литература). В словарных статьях анализируется живой (функционирующий) русский язык; он предназначен широкому кругу читателей.

Большой экономический словарь описывает термины, имеющие непосредственное отношение к экономике и финансам, он служит подспорьем студентам, руководителям предприятий, менеджерам, т.е. специализирован и отражает соответствующую терминологию.

3. Названия лиц экономической деятельности (статус, профессия, вид занятия):

Аутсайдер (англ. - посторонний) - биржевой спекулянт-непрофессионал; брокер, не являющийся членом биржи [БЭС, с. 42].

В Словаре актуальной лексики слово имеет расширенную семантику: 1. Спортсмен, команда, занимающие в соревнованиях одно из последних мест; 2. О ком-, чем-либо, не выдерживающем конкуренции. - Перед нами вновь был записной аутсайдер [ТСА, с.98].

Джоббер (англ.) - спекулянт на фондовой бирже, профессиональный биржевик

- Джобер не обладает правом выполнять функции брокера [БЭС, с. 181].

Конмэн (англ.) - мошенник, не внушающий доверие. - Конмэн встречается во всех видах предпринимательства [БЭС, с. 327].

4. Названия ценных бумаг и валюты:

Евробонд (англ.) - еврооблигация. - В пятницу холдинг АФК принял решение отложить выпуск евробондов [ТСА, с. 333].

Еврооблигация - международная ценная бумага на предъявителя [БЭС, с. 221].

Европейская валютная единица (ЭКЮ) (англ. ЕСи) - не использующаяся в настоящее время условная валютная единица стран-членов ЕЭС [БЭС, с. 222].

В условиях научно-технического прогресса, повышения уровня образования наблюдается вторжение научных терминов в повседневный язык. Выход ряда экономических терминов за пределы специального использования обусловлен особен-

193

ностями данной терминосистемы (человеческое общество и человек как социальная единица).

Наиболее употребительные слова встречаются на страницах газет и журналов, очень часто без каких-либо пояснений. Например:

- Крайне редко население шло на конвертацию валютных займов в гривню (Деловая столица, № 27, 6.07.09, с. 9).

Или: Этот конгломерат инвесторов затеял судебные разбирательства по возвращению проданного до их властвования имущества (там же, с. 24).

Иногда специальные, мало известные читателю термины, содержат пояснения, которые раскрывают отдельные значения данного слова:

- Это похоже на ту же маскировку хеджированием*, дериватами* и пр. (2000, № 38, 15.12.09., с. 2).

Внизу статьи имеются сноски: *хеджирование (англ. hedge) - страховка, гарантия, страхование рисков от неблагоприятного изменения цены путем заключения сделок на срочном или биржевом рынке.

*Дериватив (англ. derivative) - финансовый инструмент цены или условия, которые базируются на соответствующих параметрах другого финансового инструмента, являющегося базовым.

- Последователи ученого предсказали период нефтяных кризисов и стагфляции* 1970-х годов в рамках понижательной фазы четвертого Кондратьевского цикла (2000, №38, 23.10.09., с. 5).

Далее приводится сноска:

* Стагфляция (stagflation) - период, в течение которого хроническая инфляция сопровождается спадом или стагнацией экономической активности.

5. Названия новых профессий, определяющих становление новой модели экономики (маркетолог, менеджер, пиар-менеджер, коллектор, риэлтор и пр.) журналистами, использующими данные слова, как правило, не поясняются:

- Наш герой какое-то время трудился маркетологом в различных компаниях (Власть денег, № 39, 25.09.09., с. 46).

- Сегодня риэлторы утверждают, что их базы данных выросли как минимум на 25-30% (Деловая столица, № 27, 6.07.09., с. 22).

Таким образом, в настоящее время в современном русском языке функционируют слова, определяющие новые реалии и имеющие большую значимость. По степени частотности употребления они превосходят русские аналоги, большинство заимствованных слов стали незаменимыми. Слова типа электорат, интеграция чаще используются в статьях на экономические темы, чем, скажем, слово выборщик или объединение.

В процессе освоения иноязычные слова подвергаются изменениям, подчиняясь законам развития русского языка, они приспосабливаются к русскому словообразованию, грамматически вживаются в русское окружение.

Употребление экономической терминологии и ее активизация в области живого языка и в специальной терминосфере - особенность нашего времени.

194

Список литературы

1. Исследования по русской терминологии. Сборник статей / под ред. В.П. Даниленко. -М.: Наука, 1971. - 231 с.

2. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000 - 480 с.

3. Борисов А.Б. Большой экономический словарь. - изд-е 2-е. - М.: Книжный мир, 2008 -860 с.

4. Словарь русского языка / под ред. Р.М. Цейтлина. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1953. - 848 с.

5. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с. - (Библиотека словарей). - ISBN 5-699-15913-4.

6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка /Д.Н. Ушаков; под ред. д-ра филол. наук Татьянченко Н.Ф. - М.: Альта-Пресс, 2005 - 1216 с. - ISBN 5-93383-017-8.

Список сокращений

БЭС - Борисов А.Б. Большой экономический словарь. - изд-е 2-е. - М.: Книжный мир, 2008 - 860 с.

СРЯ - Словарь русского языка / под ред. Р.М. Цейтлина. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1953. - 848 с.

ТСА - Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с. - (Библиотека словарей). -ISBN 5-699-15913-4.

ТСУ - Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка /Д.Н. Ушаков; под ред. д-ра филол. наук Татьянченко Н.Ф. - М.: Альта-Пресс, 2005 -1216 с. - ISBN 5-93383-017-8.

ÀaieBa В. Н. Запозиченш экономiчнi термши в лексичнш ŒTeMÏ сучасно1 росшсько!' мови / В. Н. AnieBa // Вчеш записки Тавршського национального ушверситету iм. В. I. Вернадського. Серiя «Фшологш. Сощальш комунжацп». - 2010. - Т. 23 (62), № 3. - С. 191-195.

У статл розглядаються системш зв'язю в галуз1 економ1чнл термшологи, термш, процесс актив1зацл вживання шшомовних сл1в.

Ключовi слова: термшознавство, економйчна термшолопя, шшомовне слово, запозичення.

Alieva V. N. Adopted economic terms in lexical system of modern Russian language / V. N. Alieva

// Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2010. - Vol. 23 (62), No 3. - P. 191-195.

The article is dedicated to the system connections in the field of economic terminology and the process of activization of foreign word usage.

Key words: the science of terms, economic terminology, term, foreign word, loanword.

Поступила в редакцию 01.09.2010 г.

195

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.