Научная статья на тему 'ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РЕГИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА'

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РЕГИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
57
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / ИНОЯЗЫЧИЕ / РЕГИОЛЕКТ / ЭТНОЛЕКТ / РЕГИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мукаилова М. Г., Казимагомедова А. А.

В данной статье рассматриваются основные подходы к понятию «региональный вариант русского языка», существующие в научной литературе, исследуется заимствованная лексика на материале русского языка функционирующего на территории Республики Дагестан. Целью данной работы является исследование заимствованной лексики в дагестанском варианте русского языка. В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи: 1. Определить основные причины заимствования иностранных слов; 2. Рассмотреть основные подходы к понятию «региональный вариант русского языка», существующие в научной литературе; 3. Исследовать заимствованную лексику на материале русского языка, используемого на территории Республики Дагестан.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWED VOCABULARY IN THE REGIONAL VERSION OF THE RUSSIAN LANGUAGE

This article examines the main approaches to the concept of "regional variant of the Russian language" that exist in the scientific literature, examines the borrowed vocabulary based on the material of the Russian language functioning on the territory of the Republic of Dagestan. The purpose of this work is to study the borrowed vocabulary in the Dagestan version of the Russian language. In accordance with this goal, the following tasks are formulated: 1. To determine the main reasons for borrowing foreign words; 2. To consider the main approaches to the concept of "regional version of the Russian language" existing in the scientific literature; 3. To study the borrowed vocabulary on the material of the Russian language used on the territory of the Republic of Dagestan.

Текст научной работы на тему «ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РЕГИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА»

3. Магометов А.А. Табасаранский язык. Тбилиси. 1965.

References:

Zimnyaya I.A. Psychological aspects of teaching speaking in a foreign language. A guide for teachers. School - M. 1978.

Ilyasov I.O. English in a multinational school (teaching methodology) - Makhachkala: Daguchpedgiz, 1999. - 333 p.

Magometov A.A. Tabasaran language. Tbilisi. 1965.

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РЕГИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ

РУССКОГО ЯЗЫКА

Мукаилова М.Г., Казимагомедова А.А.

ЧОУ ВО «Социально-педагогического институт», Дербент

Аннотация: в данной статье рассматриваются основные подходы к понятию «региональный вариант русского языка», существующие в научной литературе, исследуется заимствованная лексика на материале русского языка функционирующего на территории Республики Дагестан. Целью данной работы является исследование заимствованной лексики в дагестанском варианте русского языка. В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

1. Определить основные причины заимствования иностранных слов;

2. Рассмотреть основные подходы к понятию «региональный вариант русского языка», существующие в научной литературе;

3. Исследовать заимствованную лексику на материале русского языка, используемого на территории Республики Дагестан.

Ключевые слова: заимствованная лексика, иноязычие, региолект, этнолект, региональный вариант литературного языка

BORROWED VOCABULARY IN THE REGIONAL VERSION OF THE

RUSSIAN LANGUAGE

Mukailova M.G., Kazimagomedova A.A.

ChOU VO «Socio-pedagogical institute», Derbent

Abstract: this article examines the main approaches to the concept of "regional variant of the Russian language" that exist in the scientific literature, examines the borrowed vocabulary based on the material of the Russian language functioning on the territory of the Republic of Dagestan. The purpose of this work is to study the borrowed vocabulary in the Dagestan version of the Russian language. In accordance with this goal, the following tasks are formulated:

1. To determine the main reasons for borrowing foreign words;

2. To consider the main approaches to the concept of "regional version of the Russian language" existing in the scientific literature;

3. To study the borrowed vocabulary on the material of the Russian language used on the territory of the Republic of Dagestan.

Keywords: borrowed vocabulary, foreign language, regiolect, ethnolect, regional version of the literary language

Любой язык представляет собой динамическую систему, которая постоянно развивается и меняется. Такие изменения могут происходить через разные языковые процессы. Одним из таких процессов, бесспорно, является заимствование иноязычной лексики и выражений.

Большинство ученых - языковедов называют заимствование - процессом, при котором слово переходит из одного языка в другой. Заимствованное слово усваивается в новом (материнском) языке, и постепенно ассимилируется им.

Бытуют разные точки зрения относительно заимствования иноязычной лексики. По мнению одной группы ученых, заимствование представляет собой способ обогащения лексического запаса языка, вторая группа полагает, что иноязычная лексика является угрозой, т.е. чрезмерное засилье иностранных слов может стать причиной потери оригинальности языка.

В своей статье «Вечный вопрос» о заимствованиях, Маринова Е.В. [5, с. 10], пишет: «На протяжении всей истории русского языка в осмыслении этого «вечного вопроса» сталкивались крайние точки зрения - полное принятие заимствования, признание его абсолютной необходимости для функционирования языка и, напротив, отрицание этого процесса, трактуемого как угроза самобытности русского языка».

Ещё в середине XVIII века Сумароков А.П. рассказывал в своих статьях о том, что используемые без надобности иностранные слова приводят русский язык к «порче» и «язве». Он считал, что «чужие слова» нужно удалять из языка [5, с. 3].

В.И. Даль также был противником заимствованных слов. Он рекомендовал заменять некоторые иноязычные слова, словами с исконными корнями. Ярыми противниками заимствований были также А.И. Солженицын, В.В. Колесов, Т. Толстая и другие [5, с. 3].

Так как русский язык признан официальным государственным языком на всей территории Российской Федерации, здесь можно обнаружить различные «этнолекты». Это связано с тем, что в различных регионах РФ проживают люди разных национальностей, говорящие не только на русском, но и на своем родном (национальном) языке. Благодаря чему существуют и различные региональные варианты русского языка. Региональные варианты русского языка - это разновидности русского языка, характерные для определенного региона. Соответственно, можно сказать, что иноязычная лексика употребляется и в региональных вариантах русского языка. В русский язык всегда вливались иностранные слова. Это можно объяснить тем, что Россия поддерживала много связей (политические, экономические, культурные) с другими государствами.

По мнению Рублевой О.Л., заимствование - это процесс, при котором всякое слово пришло в русский язык из другого языка [9, с. 10].

В своей работе «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни», Крысин Л.П. пишет [4, с. 5]: «Один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи процесс активизации употребления иноязычных слов. Надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям».

Различают следующие типы заимствований: заимствования славянских языков и заимствования из неславянских языков. К славянским заимствованиям относятся - слова из старославянского языка (из польского, чешского, украинского и других языков). К неславянским заимствованиям - относятся слова из греческого, латинского, немецкого, французского, английского и многих других языков.

Особенно часто иноязычные слова приходят в русский язык для названия нового предмета, явления. Наряду с иностранными словами в языке также могут быть использованы и собственно русские синонимы, обозначающие одно и то же понятие: ввоз и экспорт, вывоз и импорт, языкознание и лингвистика.

Заимствованные слова постепенно изменяются под влиянием норм русского языка, т.е., происходят фонетические, морфологические и семантические изменения. Они произносятся русскими звуками, начинают изменяться по падежам и т.д. Это явление называется освоением [7, с. 50]. Причин появления иностранных слов в языке много. Высочина О.В. [1, с 7-10] в своей работе «Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка» выделяет главные причины заимствований: внутрилингвистические и экстралингвистические. К внутрилингвисти-ческим причинам заимствования она относит:

1) Для названия новых предметов, явлений и понятий (принтер, факс, скейтборд, компьютер)

2) Необходимость разделения близких по содержанию, но отличающихся понятий. Уточняющие, конкретизирующие значения: уют-комфорт, обслуживание-сервис, сообщение-информация.

3) Необходимость специализации понятий в той или иной сфере. Т.е. уточнение понятий: управление - менеджмент, вывоз - экспорт, убийца - киллер.

4) Склонность к замене одним заимствованным словом описательного оборота, т.е. желание обозначить определенное наименование одним словом вместо словосочетания: саммит - встреча в верхах, сейф - несгораемый шкаф.

К экстралингвистическим она относит:

1) влияние культуры одного народа на культуру другого, большинство проживающих в России идеализируют европейскую (американскую) жизнь и стремятся к такой жизни: шоп - магазин, байк - мотоцикл и т.д.

2) Необходимость перекодировки понятий, т.е. иноязычное слово скрывает смысл слова: педикулез - вшивость, канцер - рак, гениталии - половые органы

3) повышение интереса к изучению чужого, иностранного языка.

Можно также выделить и социально-психологические причины, к которым относят обычно тенденцию к экспрессивности, т.е. люди употребляют в своей речи иноязычные слова для престижности: макияж - мейкап, подросток - тинейджер.

С недавнего времени в отечественной лингвистической литературе происходит выраженное распространение понятий «региолект», «региональные варианты языка». Причиной такого распространения является следующее:

1) городская речь, в том числе литературная, находится под влиянием диалектов, которые окружают город;

2) русский язык в разных регионах России обладает оригинальностью вследствие языковых контактов с представителями народов соседних государств и коренных народов;

3) русский язык в регионах отличается самобытностью вследствие своеобразной реализации словообразовательных и семантических моделей и тем самым показывает богатый потенциал своей системы [8, с. 1].

Существуют разные подходы к понятию «регионального варианта русского языка» или «региолекта».

Вопросу региональной формы речи, лексических регионализмов, их связи с диалектами русского языка поднимали такие лингвисты как В.И. Трубинский, А.С. Герд, В.И. Беликов, А.П. Майоров и др.

A.П. Майоров считает что региолект - это такое языковое образование, которое призвано обслуживать повседневное общение носителей языка в том или ином регионе полиэтнического языкового сообщества независимо от их социального положения, возраста, пола [6, с. 7].

B.И. Трубинский [10, с. 157] вводит понятие региолект, считая региолекты «новыми диалектами», новыми достаточно крупными территориально-системными образованиями, не повторяющими классического диалектного членения русского языка. А.С. Герд [2, с. 48-50] предложил термин региолект для именования речи жителей средних и малых городов, в дальнейшем ученый занимался вопросами положения диалекта среди других форм существования языка, в том числе региолектной, выявлением специфических черт последней.

Таким образом, мы понимаем, что региолект есть не что иное, как разновидность литературного языка, определенная для того или иного региона. В нашей работе речь идет о варианте русского языка на территории Дагестана.

Русский и все дагестанские языки являются официальными языками на территории Дагестана.

Русский язык на территории Дагестана также подвержен проникновению в него иноязычной лексики. Заимствование слов является одной из причин приобретения языком региональных особенностей.

Разберем данное явление на материале русского языка нашего региона, в который так же могут входить слова из других языков.

Главной отличительной чертой русского языка используемого на территории нашего региона, на наш взгляд, является наличие в нем немалого количества арабских слов, заменившие не только русские, но слова из родных языков, например: Баркаллахь, вместо спасибо, Альхьамдулиллахь, вместо Слава Аллаху, аврат вме-

сто части тела, далиль вместо доказательство, харам вместо недозволенный, суд-жуд вместо поклон и т.д.

В русском языке нашего региона эти слова не требуют перевода, они прочно вошли в обиходную речь. Это связано с тем, что официальной религией на территории Дагестана является ислам.

Помимо арабских слов, в русском языке нашего региона также наблюдаются и слова из других языков, к примеру: бухгалтер (Buchhlater), шлагбаум (Schlаgbаum), карцер (Karzer), ландшафт (Landschaft), айсберг (Eisberg), бензин (Benzin), aбзац (Absatz), шумахер (Schumacher), рюкзак (Rücksack), колба (Kolben-дубина буквально), парикмахер (Perükemacher), фейерверк (Feuerwerk), маляр (Maler), галстук (Halsstück) - взятые из немецкого языка, или же французские слова: акушер ^ccocher), аллергия (allergie), альтруист (altruiste), амплуа (emploi), amulette (амулет), entracte (антракт), aplomb (апломб) и т.д.

Все же наиболее широкое влияние на русский язык нашего региона оказывает английский язык, или английский язык американского варианта, к примеру: аниматор - animation (художник, мультипликатор), адаптер - аdapter (звукосниматель, зарядочное устройство,) интернет - internet (объединенная компьютерная сеть), пазл - puzzle (головоломка), радар - radar (прибор, используемый для определения местоположения). Также, здесь наблюдаются и итальянские названия блюд, десертов и напитков: Pizza (пицца) Tiramisu (тирамису), Latte (латте), Cappuccino (капу-чино), vermicelli (вермишель), pasta (макароны) и т.д.

Большое распространение англицизмов наблюдается в названиях кафе, ресторанов, магазинов, гостиниц в Дагестане, например: отель Голден Бич, отель Метрополь, кафе Якитори.

Очень сильно заимствованная лексика употребляется в русской речи дагестанской молодежи, например: быть в френдзоне вместо быть другом, тинейджер вместо подросток, устроить митинг вместо собраться вместе, нанести макияж или сделать мейкап - накраситься, имидж - стиль одежды, шоу - показ, прайс-лист -список цен, секьюрити - охрана и т.д.

Таким образом, мы видим, что иноязычная лексика проникает и в региональные варианты русского языка. Приведенные выше примеры можно считать регио-нализмами, отображающие особенности русского языка нашего региона.

Стало быть, заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин.

Мы живем в эпоху стремительного развития технологий, и использование иноязычной лексики в языке становится нужным для выражения новых явлений или предметов (ЭВМ - компьютер). В настоящее время в русском языке преобладают английские слова, и главными причинами тому, как мы считаем, являются:

1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий.

2. Влияние культуры европейского народа, т.е. идеализация американской жизни.

3. Социально-психологические причины - тенденция к экспрессивности. Особенно распространена эта тенденция среди дагестанской молодежи, т.е. использование английских слов в разговоре считается своего рода «престижем».

Таким образом, мы понимаем, что с одной стороны использование иноязычной лексики в региональном варианте русского языка, как и в литературном русском языке, также неизбежно и даже полезно, поскольку язык обогащается и развивается. С другой стороны, иноязычная лексика может заменить исконно русские слова, и в нередких случаях вытеснить вовсе. Но на наш взгляд, заимствование -это явление безопасное и даже нужное для языка.

Литература:

1. Высочина О.В. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка. Университет Ювяскюля. Ювяскюля, 2002.

2. Герд А.С. Несколько замечаний касательно понятия «диалект» // Русский язык сегодня. Вып. 1. Азбуковник. М., 2001.

3. Линь Е. Новая заимствованная лексика в русском языке как фактор динамики языковой картины мира. - Тамбов : Изд-во ИП Чеснокова А. В. , - 155 с. 2019.

5. Маринова Е.В. Вечный вопрос о заимствованиях // Русская речь. М., 2019.

№ 3.

6. Майоров А.П. Региолект и регионализмы в современной языковой ситуации России // Известия Ран. Серия литературы и языка. Улан -Удэ, 2016. Т. 75. № 1.

7. Нетяго Н.В., Дюзенли М.В. Лексикология современного русского языка. Краткий курс для иностранных учащихся. Изд-во Уральского университета. Екатеринбург, 2017.

8. Оглезнева Е.А. Дальневосточный региолект русского языка как региональный вариант русского национального языка / Амурский государственный университет. Благовещенск, 2013.

9. Рябкова, Н. И. Основы культуры русской речи: учебное пособие / Н. И. Рябкова. - Москва; Берлин: Директ-Медиа, 2020. - 316 с.: ил., табл. — URL: https://biblioclub.ru/ index.php?page=book&id=595567

10. Трубинский В.И. Современные русские региолекты: приметы становления // Псковские говоры и их окружение. Псков, 2002.

References:

1. Vysochina O.V. Understanding and adaptation of a foreign language word in the mind of a native speaker. University of Jyvaskyl. Yuvaskylya, 2002.

2. Gerd A.S. A few remarks on the concept of "dialect" // Russian language today. Issue 1. Azbukovnik. M., 2001.

3. Lin E. New borrowed vocabulary in the Russian language as a factor of the dynamics of the linguistic picture of the world. - Tambov: Publishing house of IP Chesnokova A.V. , - 155 since 2019.

5. Marinova E.V. Eternal question of borrowings // Russian speech. M., 2019. No.

3.

6. Mayorov A.P. Regiolect and regionalisms in the modern linguistic situation of Russia // Izvestiya Ras. A series of literature and language. Ulan-Ude, 2016. Vol. 75. No. 1.

7. Netyago N.V., Duzenli M.V. Lexicology of the modern Russian language. A short course for international students. Publishing house of the Ural University. Russian Russian, Yekaterinburg, 2017.

8. Oglezneva E.A. The Far Eastern regionolect of the Russian language as a regional variant of the Russian national language / Amur State University. Blagoveshchensk, 2013.

9. Ryabkova, N. I. Fundamentals of the culture of Russian speech: a textbook / N. I. Ryabkova. - Moscow; Berlin: Direct-Media, 2020. - 316 p. : ill., table. - URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=595567

10. Trubinsky V.I. Modern Russian regiolects: signs of formation // Pskov dialects and their environment. Pskov, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.