Научная статья на тему 'К ПРОБЛЕМАТИКЕ НОМИНАЦИИ РЕГИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ'

К ПРОБЛЕМАТИКЕ НОМИНАЦИИ РЕГИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГИОЛЕКТ / ДИАЛЕКТ / РЕГИОНАЛИЗМ / ДИАЛЕКТИЗМ / ЛОКАЛИЗМ / ПРОВИНЦИАЛИЗМ / ПОЛУДИАЛЕКТ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ РЕГИОНАЛИСТИКА / REGIOLECT / DIALECT / REGIONALISM / DIALECTISM / LOCALISM / PROVINCIALISM / SEMI-DIALECT / LINGUISTIC REGIONALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кунавин Б.В.

В статье исследуется проблема номинации региональной лексики, в определенной степени отражающей особенности жизни жителей того или иного региона. Актуальность работы обусловлена обострившимся в последние десятилетия интересом к изучению территориально маркированных языковых единиц, функционирующих в городах. Их изучение чрезвычайно важно не только для лингвистической регионалистики, но и для определения особенностей развития литературного языка, активно взаимодействующего с региолектами. В этой связи возникает проблема обозначения языковых единиц региолекта, которая до настоящего времени остается до конца не решенной. Гетерогенный характер региолектов (диалекты, территориально маркированные просторечия, литературные языковые единицы, локальные заимствования), разноречивое толкование языковой нормы, игнорирование системного характера терминологии осложняют означенную проблему. Цель статьи заключается в определении наиболее удачного термина для обозначения территориально маркированной лексики. Для достижения поставленной цели использовались следующие исследовательские методы: - теоретический - анализ и синтез лингвистической литературы по проблеме исследования; - сравнительно-сопоставительный - сравнение терминов, используемых для обозначения региональной лексики, выявление степени их системности и адекватности номинируемому объекту. В процессе проделанной работы были получены следующие результаты. Выявлен необычайный разнобой в терминологическом именовании территориально маркированной лексики. Установлены достоинства и недостатки каждого термина с учетом точности обозначаемого объекта и системного характера терминологией. Определен термин, наиболее адекватно отражающий сущность обозначаемого объекта и органично включающийся в систему лингвистической терминологии. Выявлено отношение регионализмов к общелитературной лексике и доказана их ненормированность. Обоснована несостоятельность выделения региональной языковой нормы и регионального варианта литературного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROBLEM OF THE NOMINATION OF REGIONALLY MARKED VOCABULARY

The article examines the problem of the nomination of regional vocabulary, to a certain extent reflecting the peculiarities of the life of the inhabitants of a particular region. The relevance of the work is due to the heightened interest in the study of territorially marked linguistic units operating in cities in recent decades. Their study is extremely important not only for linguistic regional studies, but also for determining the peculiarities of the development of a literary language that actively interacts with regions. In this regard, the problem of designating the linguistic units of the regiolect arises, which has not yet been fully solved. The heterogeneous nature of the regiolects (dialects, geographically marked vernaculars, literary linguistic units, local borrowings), contradictory interpretation of the linguistic norm, ignorance of the systemic nature of terminology complicate the aforementioned problem. The purpose of the article is to determine the most appropriate term to denote territorially marked vocabulary. To achieve this goal, the following research methods were used: - theoretical - analysis and synthesis of linguistic literature on the research problem; - comparative-comparative - comparison of terms used to denote regional vocabulary, identifying the degree of their consistency and adequacy to the nominated object. In the course of the work done, the following results were obtained. An extraordinary inconsistency in the terminological naming of territorially marked vocabulary is revealed. The advantages and disadvantages of each term are established, taking into account the accuracy of the designated object and the systemic nature of the terminology. The term is defined that most adequately reflects the essence of the designated object and is organically included in the system of linguistic terminology. The relation of regionalisms to general literary vocabulary is revealed and their non-standardization is proved. The inconsistency of identifying the regional linguistic norm and the regional variant of the literary language has been substantiated.

Текст научной работы на тему «К ПРОБЛЕМАТИКЕ НОМИНАЦИИ РЕГИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ»

Оригинальная статья УДК 81'42:791

DOI: 10.29025/2079-6021-2020-4-93-103

К проблематике номинации регионально маркированной лексики

Б.В. Кунавин^

Северо-Осетинский государственный университет (Российская Федерация, г. Владикавказ) ORCID ID: 0000-0002-3951-0775; e-mail: vladraikun@mail.ru

Получена: 14.10.2020 /Принята: 13.11.2020 /Опубликована онлайн: 25.12.2020

Резюме: В статье исследуется проблема номинации региональной лексики, в определенной степени отражающей особенности жизни жителей того или иного региона. Актуальность работы обусловлена обострившимся в последние десятилетия интересом к изучению территориально маркированных языковых единиц, функционирующих в городах. Их изучение чрезвычайно важно не только для лингвистической регионалистики, но и для определения особенностей развития литературного языка, активно взаимодействующего с региолектами. В этой связи возникает проблема обозначения языковых единиц региолекта, которая до настоящего времени остается до конца не решенной. Гетерогенный характер региолектов (диалекты, территориально маркированные просторечия, литературные языковые единицы, локальные заимствования), разноречивое толкование языковой нормы, игнорирование системного характера терминологии осложняют означенную проблему.

Цель статьи заключается в определении наиболее удачного термина для обозначения территориально маркированной лексики. Для достижения поставленной цели использовались следующие исследовательские методы:

- теоретический - анализ и синтез лингвистической литературы по проблеме исследования;

- сравнительно-сопоставительный - сравнение терминов, используемых для обозначения региональной лексики, выявление степени их системности и адекватности номинируемому объекту.

В процессе проделанной работы были получены следующие результаты.

Выявлен необычайный разнобой в терминологическом именовании территориально маркированной лексики. Установлены достоинства и недостатки каждого термина с учетом точности обозначаемого объекта и системного характера терминологией. Определен термин, наиболее адекватно отражающий сущность обозначаемого объекта и органично включающийся в систему лингвистической терминологии. Выявлено отношение регионализмов к общелитературной лексике и доказана их ненормиро-ванность. Обоснована несостоятельность выделения региональной языковой нормы и регионального варианта литературного языка.

Ключевые слова: слова: региолект, диалект, регионализм, диалектизм, локализм, провинциализм, полудиалект, лингвистическая регионалистика.

Для цитирования: Кунавин Б.В. К проблематике номинации регионально маркированной лексики. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №4. С. 93-103.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2020-4-93-103

On the problem of the nomination of regionally marked vocabulary

Boris V. Kunavin

North Ossetian State University (Russian Federation, Vladikavkaz) ORCID ID: 0000-0002-3951-0775; e-mail: vladraikun@mail.ru

Received: 14.10.2020 /Accepted: 13.11.2020 /Published online: 25.12.2020

Abstract: The article examines the problem of the nomination of regional vocabulary, to a certain extent reflecting the peculiarities of the life of the inhabitants of a particular region. The relevance of the work is due to the heightened interest in the study of territorially marked linguistic units operating in cities in recent decades. Their study is extremely important not only for linguistic regional studies, but also for determining the peculiarities of the development of a literary language that actively interacts with regions. In this regard, the problem of designating the linguistic units of the regiolect arises, which has not yet been fully solved. The heterogeneous nature of the regiolects (dialects, geographically marked vernaculars, literary linguistic units, local borrowings), contradictory interpretation of the linguistic norm, ignorance of the systemic nature of terminology complicate the aforementioned problem.

The purpose of the article is to determine the most appropriate term to denote territorially marked vocabulary. To achieve this goal, the following research methods were used:

- theoretical - analysis and synthesis of linguistic literature on the research problem;

- comparative-comparative - comparison of terms used to denote regional vocabulary, identifying the degree of their consistency and adequacy to the nominated object.

In the course of the work done, the following results were obtained.

An extraordinary inconsistency in the terminological naming of territorially marked vocabulary is revealed. The advantages and disadvantages of each term are established, taking into account the accuracy of the designated object and the systemic nature of the terminology. The term is defined that most adequately reflects the essence of the designated object and is organically included in the system of linguistic terminology. The relation of regionalisms to general literary vocabulary is revealed and their non-standardization is proved. The inconsistency of identifying the regional linguistic norm and the regional variant of the literary language has been substantiated.

Keywords: words: regiolect, dialect, regionalism, dialectism, localism, provincialism, semi-dialect, linguistic regionalism.

For citation: Kunavin B.V. On the problem of the nomination of regionally marked vocabulary. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020, no 4, рр. 93-103 (In Eng.).

Введение

В связи с сокращением сельского населения, всеобщим школьным образованием в русском национальном языке практически исчезла социалема, использующая в процессе коммуникации диалект. По свидетельству Ф.П. Филина, диалекты как система в русском языке исчезли уже в 70-х гг. ХХ века. Активно идущие процессы урбанизации обусловили переселение диалектоносителей в города, что привело к возникновению региолектов, сохраняющих диалектные языковые черты, а также содержащие иные территориально ограниченные языковые единицы, в первую очередь лексические. Все это в конечном счете обусловило значительный интерес исследователей к проблеме региолекта, его генезиса, состава, отношения к литературному языку и языковой норме, места в системе национального языка.

Проблема региолекта вызвала проблему номинации территориально маркированных языковых единиц, для обозначения которых используются разные термины, что создает значительные трудности при исследовании фактического материала.

Значительная распространенность региолектов, их активное функционирование в речи жителей городов [1; 2] с окружающей средой (литературным языком, просторечием, сленгом и др.) обусловили актуальность данного исследования.

Цель статьи заключается в выявлении на основе системно-структурного и функционального анализа существующих региональных номинаций термина, наиболее адекватно отражающего сущность данного явления и органически входящего в систему русской лингвистической терминологии.

Обзор литературы

Проблеме регионализмов и региолектов посвящена определенная научная литература. Сам термин региолект впервые стал употребляться во французской диалектологии [3; 4; 5]. В отечественной лингвистике его впервые стала использовать М.А. Бородина, отметившая неустойчивость региолектов в сравнении с диалектами. Несколько позже региолект становится предметом изучения В.И. Трубинского [6] и А.С. Герда [1], которые усматривали в нем трансформацию диалекта, утратившего ярко диалектные особенности. Впрочем, для обозначения данного варианта национального языка Ф.П. Филин уже в 1973 году использовал термин полудиалект, представляющий собой кальку с немецкого Halbmundart.

Исследование лингвистической литературы по проблеме региолекта позволило выявить необычайно противоречивые о нем суждения. Так, М.А. Бородина указывает на неустойчивость диалекта, а В.И. Трубинский, наоборот, считает региолекты более устойчивыми в сравнении с диалектами [1]. Точке зрения В.И. Трубинского близки мнения и других исследователей [7; 8].

А.С. Герд отмечает трансформацию диалектов в региолекты, а Н.В. Хорошева [5] вслед за французскими диалектологами [9; 3] указывает на промежуточное место региолектов между диалектами и литературным языком. Некоторые исследователи подчеркивают культурную значимость региолектов [10; 11; 12; 13].

Что касается обозначения локально маркированных языковых единиц, то в существующих работах отсутствует единство не только в их номинации, но и в трактовке их содержания. В приведенных ниже материалах дискуссии все эти точки зрения подробно анализируются.

Методы исследования

Теоретико-методологическую основу исследования составило положение И.А. Бодуэна де Куртенэ об искусственном характере литературного языка и его единстве, положение Ф.П. Филина, Б.Н. Головина, С.И. Ожегова, Л.П. Крысина и др. о консервативности литературной нормы и ее устойчивости, положение Б.А. Успенского о разграничении живой речи и литературного языка, положение В.В. Химика об общенациональной ценности русского языка.

Для достижения поставленной цели использовались следующие исследовательские методы:

- теоретический - анализ и синтез лингвистической литературы по проблеме исследования;

- сравнительно-сопоставительный - сравнение терминообозначений регионального лексического состава, выявление степени их системности и адекватности номинируемому объекту.

Результаты и дискуссия

Для обозначения регионально маркированных языковых единиц используются термины регионализм, локализм, провинциализм, регионим и др., среди которых наибольшее распространение получил термин регионализм. Впервые указанный термин в отечественной лингвистике начали употреблять М.М. Маковский [14] и Ф.П. Филин [15: 2]. Так, Ф.П. Филин под регионализмами понимал локальные языковые единицы городского происхождения [15: 2]. Позднее его начал использовать И.Е. Гальченко по отношению к лексике народов Северного Кавказа в русском языке, т.е. к заимствованной из северокавказских языков в русский лексике, имеющей локальное (региональное) распространение и органически входящей в лексический состав регионального варианта русского языка в том или ином регионе Северного Кавказа [16: 33], что связано не с лингвистическими, а социальными факторами [16: 9]. Заимствованная лексика из языков других стран регистрируется в словарях, основательно адаптируется в русском языке, и его носителями не осознается в качестве заимствованной. А вот лексемы, заимствованные из языков народов Российской Федерации, по-разному осознаются русскоязычными жителями конкретного национального региона и носителями русского языка иных регионов страны. Последним

они могут встретиться в художественной или научной литературе, в которой повествуется о том или ином национальном регионе [17: 162].

При этом если лексемы, заимствованные из языков других стран, характеризуются в русском языке общераспространенностью, то локальные заимствования в своем функционировании ограничены территориально, поскольку входят в состав русского языка лишь определенного национального региона. В этом смысле они сходны с диалектизмами, также не входящими в систему литературного языка. Однако в отличие от варваризмов и экзотизмов они включаются в активный запас русского языка того или иного региона, являясь обычными различителями жизненных понятий [16: 34]. Таковыми представляются, например, используемые в русском языке северокавказского региона заимствованные из осетинского языка слова фыдчин (пирог с мясом), олибах (пирог с сыром), ныхас (народное собрание) и др.).

Подобные лексемы используются не только в устной речи носителей русского языка, но и в региональной художественной литературе, региональных СМИ.

Г.А. Гюльмагомедов распространил понятие регионализма на устойчивые словесные конструкции, макаронизмы [18: 7], что вряд ли оправданно, ибо подобные языковые средства механически вносятся в речь русского языка и нередко носят шуточный характер. Поэтому их не следует включать даже в региональный вариант русского языка.

Т.В. Жеребило в изданном ею словаре отмечает у термина «регионализм» два значения: территориально ограниченное в своем функционировании выражение или слово пришедшее в русский язык из иного языка, но используемое лишь в региолектах, т.е. также территориально ограниченное [19: 299].

Таким образом, автор словаря дифференцирует регионализмы исконные и заимствованные из другого языка, непосредственно контактирующего с русским языком в данном регионе. Подобная дифференциация дефиниций вряд ли целесообразна, поскольку и исконные, и заимствованные регионализмы выполняют одни и те же функции и являются территориально ограниченными в своем функционировании.

Н.Н. Соколянская в своем определении регионализмов делает акцент на специфике их значения, функционирования и выполняемых ими функциях. Под регионализмами она понимает выражения и отдельные лексемы, которые номинируют явления, присущие определенному региону, при этом они встречаются в региональной литературе, выполняя либо стилистическую, либо номинативную функцию [20: 63-66].

Данная дефиниция регионализма представляется наиболее удачной, поскольку характеризует его существенные аспекты.

Региолект же трактуется как «термин,.. .обозначающий речь жителей средних и малых городов, в которой ощущается влияние местных говоров и просторечия» [19: 300]. В приведенном определении содержатся две неточности: 1) региолект - это не речь, а территориальный вариант национального языка, характерный для жителей средних и малых городов определенного региона; 2) дифференциальным признаком региолекта являются территориально маркированные единицы языка, просторечие же территориально не ограничено, поэтому его не следует включать в приведенное определение. Видимо, автор имел в виду территориально ограниченные языковые единицы городского происхождения, однако в приведенной дефиниции этот существенный факт не отражен.

Т.А. Кадоло при определении регионализмов помимо территориального аспекта учитывает лексикографический, трактуя их как слова, которые употребляются в определенном регионе, при этом они не включаются в существующие нормативные словари или включаются, но снабжаются соответствующими пометами [10: 22]. В данном определении содержится имплицитное указание на источники регионализмов - диалектизмы (пометы в словарях: обл., местн.), локальные языковые единицы городского происхождения (пометы: прост., разг.). Вместе с тем в приведенной дефиниции не упоминаются локальные заимствования, занимающие важное место в региолектах национальных регионов. И.С. Зварькина включает в разряд регионализмов не только функционирующие на определенной территории слова, но и фразеологизмы, подчеркивая, что они служат обозначению важный явлений региона, их функционировании характерно для устного общения, вместе с тем, они регистрируются в региональных словарях и встречаются в публицистике и региональной художественной литературе [21: 34].

Н.В. Хорошева, характеризуя регионализмы, указывает на их спорадическое использование даже одним жителем региона [5: 33]. Подобное утверждение верно в том смысле, что указанная неустойчивость функционирования регионализмов обусловлена уровнем образования информанта, степенью владения им литературным языком, в немалой мере она зависит и от ситуации общения.

В некоторых работах термин регионализм употребляется в качестве синонима к термину диалектизм, на что указывает Ю.А. Резвухина [22: 85]. Однако такая синонимизация терминов лишь свидетельствует об отождествлении диалекта и региолекта, что представляется неоправданным.

Абсолютное большинство исследователей солидарны с тем, что регионализм отличается от диалектизма более широким ареалом распространения, функционируя не только в речи жителей сельской местности, но и городов. Впрочем, в настоящее время вследствие всеобщего образования, обязательного изучения литературного языка, сокращения сельского населения диалекты как системное явление уже исчезли [15: 2]. В современной коммуникации потребляется или язык литературный, или реги-олект, который является переходным вариантом «от местных традиционных говоров к правильному литературному языку» [15: 2]. Правда, некоторые современные поэты, например, В.А. Агапитов, пишут на родных диалектах, но это, скорее, игра, чем серьезное творчество.

В последнее время ведутся активные дискуссии о литературности - внелитературности региона-лизмов. Так, Л.А. Климкова, отмечая общепринятое мнение о более широком ареале распространения регионализма в отличие от диалектизма, на наш взгляд, справедливо отказывает ему в литературности, считая регионализмы разновидностью внелитературного материала, имеющего территориально ограниченную сферу употребления [23: 52-53].

В разряд регионализмов автор включает тематически разнообразную лексику: этнографизмы, лексику тайного языка, топонимы, собственные имена и др.

Действительно, важнейшим признаком любого развитого литературного языка является его общераспространенность, региолект же имеет пространственно- ограниченную сферу употребления, следовательно, о его «литературности» не может быть и речи. В этой связи весьма радикальным представляется утверждение В.И. Беликова о региональном характере всей лексики русского языка [24]. С приведенным мнением В.И. Беликова согласуется утверждение Л.А. Грузберг, считающей, что все носители русского языка говорят на региолекте [25].

Однако с подобными суждениями невозможно согласиться на том основании, что региолекты не представляют собой системы. Отдельные региональные лексические выражения, некоторые местные фонетические особенности невозможно признать системным явлениям. Они лишь придают речи определенную территориально ограниченную окраску, поэтому считать региолект особой языковой структурой нет никаких оснований. Местные говоры, в отличие от региолекта, представляют собой систему противопоставленную литературному языку, однако сумма полуразрушенных говоров, из которой складывается региолект, не представляет собой системы [15: 9], тем более что из таких говоров взяты лишь отдельные слова и выражения. Ни в каких региолектах русского языка нет существенных отличий от литературного языка в области лексики, фонетики, не говоря уже о словообразовании, морфологии, синтаксисе.

Невозможно согласиться также с теми исследователями, которые намерены говорить о региональном варианте литературного языка [26: 100], подобно тому, как говорят об австралийском, американском, канадском и др. вариантах английского языка. Исходя из подобных утверждений, следует выделить воронежский, рязанский, пермский и др. варианты литературного языка. Однако никаких оснований для этого нет, поскольку отдельные региональные элементы в речи носителей русского языка того или иного региона не создают особого качества. Во всех региолектах, а также в литературном языке доминирует общенародное, благодаря чему русский язык представляет собой общенациональное средство общения.

В попытке признать региональные варианты русского литературного языка В.И. Беликов предлагает выделять региональную норму [24], т.е. общепринятый языковой стандарт заменить региональным узусом. Но стоит ли расшатывать общераспространенность литературного языка? Норма должна ориентироваться на общепризнанных мастеров слова, а не узаконивать региональные особенности речи, в виде отдельных элементов входящих в лексикон даже высокообразованных носителей русского языка.

По словам Ф.П. Филина, выделение региональных вариантов русского литературного языка - «это сущее недоразумение». Автор справедливо указывает на недопустимость включения региолектов в литературный язык в качестве его вариантов, ибо они находятся за пределами литературной нормы, представляя собой отклонения от нее [15: 1]. К этим отклонения автор относит фрикативный [г], твердые губные согласные в финале лексем (морков, любов), губно-губной [в], явление оканья, некоторые следы диссимилятивного аканья и иные диалектные черты, имеющие место в речи хорошо владеющих нормами литературного языка. Ф.П. Филин справедливо считает, что подобные диалектные явления ни в коей мере не могут быть вариантами литературной нормы [15]. Невозможно отрицать вхождение некоторых региональных лексем в литературный язык, однако в таком случае они характеризуются общераспространенностью. Существующие локальные (региональные) варианты языковых единиц и средств не считаются нормативными в любом месте, где функционирует русский литературный язык [15].

Признание региональной нормы, а региолекта - вариантом литературного языка отрицает такие важнейшие признаки литературного языка, как общеобязательность его норм и общераспространенность его функционирования. Региолект ограничен как сферой своего употребления, так и ареалом распространения, а потому несопоставим с литературным языком. В отличие от признанных литературных вариантов нормы (например, тво'рог - творо'г, деревец - деревцев и т.п.), региональная окрашенность речи осознается «как лингвистический дефект, как нечто, находящееся вне литературной нормы» [15].

По справедливому замечанию Ф.П. Филина, носители языка в той или иной степени в процессе своей речевой деятельности допускают нарушение существующих норм. Однако речь того или иного носителя языка не должна отождествляться с языком как общественным явлением. Все должны ориентироваться именно на нормы литературного языка [15].

Между тем В.И. Беликов в качестве одного из аргументов к включению регионализмов в академическую лексикографию приводит то, что многие из них являются единственным средством номинации того или иного регионального явления «для тех, кого никак нельзя исключить из числа носителей литературного языка, например, вузовских русистов» [27]. Однако подобное утверждение не может служить основанием к введению подобных лексем в состав русского литературного языка. Речь образованных людей, в том числе преподавателей-русистов, вполне может быть регионально ограниченной, тем более что литературный язык не может состоять исключительно из стилистически гомогенных языковых средств. Однако вследствие того, что регионализмы территориально ограничены в своем употреблении, их невозможно признать нормативными средствами литературного языка. То, что некоторые реги-онализмы, обозначают единственные в своем роде явления, не находящие выражения в литературном языке, не может быть аргументом в пользу включения их в литературный язык, ибо они являются актуальными именно для данного региона. В языке отдельных писателей они также нередко используются в качестве стилистического средства, при передаче регионального колорита, неся определенную эмоционально-оценочную нагрузку. При этом следует учитывать, что хорошо владеющие литературным языком носители ощущают ненормативность регионализмов, в то время как плохо владеющие литературным языком используют регионализмы, как и просторечия, в качестве обычного способа общения; в речи последних «просторечие и «полудиалекты» (=региолекты. - Б.К.) смыкаются» [15: 6].

Таким образом, регионализмы стоят за пределами литературного языка.

Ю.А. Резвухина предлагает выделять в региолекте региональные жаргонизмы, региональные просторечия, региональные литературные слова, т.е. региолект уподобляет национальному языку с различными формами его существования, что представляет собой сущее недоразумение, ибо русский язык един; а если бы он таковым не был, то как бы мы понимали друг друга? Утверждения о региональности нормы, о существовании регионального варианта литературного языка отрицают общеобязательность норм литературного языка как образцовых и потому неприемлемы. Никакой региолект не представляет собой системы, ибо основу всех региолектов составляет русский литературный язык, изучаемый в школе, вузе, используемый в самых различных сферах общения. Отдельные же региональные вкрапления в речи жителей того или иного региона не создают особого регионального варианта языка, а лишь придают единому русскому языку некую региональную окраску. При этом степень проявления этой окраски различна и зависит от разнообразных факторов - степени владения литературным языком, уровня образования носителей, ситуации общения.

В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой термин регионализм не зафиксирован, но приводится термин локализм, под которым понимается слово или выражение употребляемые на ограниченной территории (области, городе). При этом подобно диалектизму локализм неизвестен литературному языку [28: 222]. Из приведенного толкования нетрудно заключить, что О.С. Ахманова понимает под локализмом то же явление, которое большинством современных лингвистов именуется термином регионализм. Понимая под локализмом местное слово, О.С. Ахманова в качестве абсолютного синонима к нему приводят термин провинциализм. Е.В. Ерофеева, Т.И. Ерофеева, Ф.Л. Скитова в своем учебном пособии используют термин локализм не только для обозначения региональной лексики и фразеологии, но и языковых единиц других уровней - фонетического, морфологического, синтаксического. Характеризуя локализмы, авторы учебного пособия указывают на то, что они функционируют в литературной речи коренных жителей отдельных регионов, находясь за пределами кодифицированной литературной нормы.

Авторы пособия указывают на генетическую неоднородность локализмов, выделяя среди них восходящие к диалектизмам, к общерусским языковым единицам, сузившим ареал своего распространениям и сохранившимся в речи жителей отдельных регионов [29: 9-10]. При это вне внимания авторов остаются локализмы (регионализмы), представляющие собой заимствования из языков народов России, контактирующих в определенных регионах с русским языком.

Е.А. Торохова предлагает дифференцировать понятия, регионализма и локализма. Признавая, что те и другие представляют собой единицы разговорной местной речи, исследователь под локализма-ми понимает лексемы, имеющие наиболее узкий ареал распространения и генетически восходящие к локальной русский речи определенной области, города, республики, регионализмы имеют более широкое распространение и характерны для крупных ареалов, например, сибирские, уральские региона-лизмы [30].

Локальные заимствования из языков народов России автор предлагает именовать этнорегионализ-мами. Подобное распределение локальной лексики заслуживает внимания, но оно лишено лингвистических оснований.

С.А. Кошарная в своей статье вместо термина регионализм употребляет термин регионим, под которым понимается лексическая единица региолекта, трактуемого в качестве особого словаря региона, понимаемого как административная, территориальная единица [31]. Однако термин регионим вряд ли можно признать удачным. Термин регионализм образован по аналогии с термином диалектизм, а выражаемые ими понятия находятся в генетической связи. Кроме того, термин регионализм уже получил широкое распространение в лингвистической науке, поэтому заменять его на регионим нет никакого смысла.

Термины локализм, провинциализм, местное слово используются необычайно редко и не имеют шансов закрепиться в русистике, хотя они и приводятся в словаре О.С. Ахмановой и в словаре А.Н. Тихонова [32: 100]. При этом в качестве синонимов к термину локализм приводятся лексемы «провинциализм» и «этнографизм». В то же время «провинциализм» квалифицируется в качестве диалектного, областного слова [32: 438].

Определение в качестве синонимов терминов «локализм» «провинциализм», «этнографизм», «диалектизм» представляется неправомерным, поскольку эти понятия хотя и близкие, но не синонимичные.

Заключение

Итак, наиболее удачным для именования регионально маркированной лексики представляется термин регионализм, имеющий тот же корень, что и термин региолект, единицей которого он является. Наличие единого корня у этих теснейшим образом связанных друг с другом слов, представляющих собой дериваты от термина регион, языковые особенности которого они характеризуют, служит образованию триады, демонстрирующей системность ее членов как на уровне семантики, так и на уровне словообразования. Следовательно, данные термины связаны и понятийно, и дериватологически. Кроме того, в них деривационно содержится указание на генетическую связь со своими предшественниками -диалектом и диалектизмом, ибо созданы они по их модели. Ср.: диалект - региолект, диалектизм - регионализм. Еще одним важным аргументом в преимущество указанных терминов является их широкая употребительность в лингвистических исследованиях.

Термин локализм в силу своей очевидной деривационной асистемности не может конкурировать с термином регионализм, так как не имеет словообразовательной связи с терминами регион и регионализм. То же следует сказать и о термине провинциализм, асистемность которого проявляется в том, что в современной России отсутствует административная единица с названием провинция, а наличие у него значения «местность вдалеке от крупных центров, вообще - территория страны в отличие от столицы, центра» [33: 491] является, с одной стороны, устарелым, а с другой - слабо коррелирующим семантически с термином провинциализм. Наконец, указанный термин многозначен, поскольку определяется в качестве синонима к диалектному слову, а также к разновидности диалектного слова - этнографизму, не имеющему соответствия в литературном языке.

Что касается термина регионим, то он, имея очевидную семантическую и словообразовательную связь с термином регион и региолект, образован по модели синоним, омоним и под., с которыми не имеет ближайших системных отношений, а не по модели термина диалектизм, с которым связан генетически. Кроме того, данный термин малоупотребителен и перспектив на закрепление в лингвистической регионалистике не имеет.

Список литературы

1. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во СПбГУ; 2001.

2. Yaguello M. Le Grand Livre de la langue française. P.: Éditions du Seuil, 2003.

3. Martin J.-B. Dictionnaire du français régional du Pilat. P.: Bonneton, 1989.

4. Doppagne A. Les régionalismes du français. P.- Gembloux: Duculot, 1978.

5. Хорошева Н.В. Региолект как промежуточный идиом во французском и русском языках. Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. 2011;3(15):32-36.

6. Трубинский В.И. Современные русские диалекты: приметы становления. Псковские говоры и их окружение. Псков: Изд-во Псковского гос. пед. ин-та; 1991:156-162.

7. Chronaki G., Hadwin J.A., Garner M., Maurage P., Sonuga-Barke E. J. S. The development of emo-tionrecognition from facial expressions and non-linguistic vocalizations during childhood. British Journal of Developmental Psychology. 2015;33:218-236. Доступно по: https://doi.org/10.1111/bjdp.12075. ^ылка активна на 10.11.2020.

8. Camras L.A., Castro VL., Halberstadt A.G., Shuster M.M. Facial expressions in children are rarelypro-totypical. The psychology of facial expressions / J.A. Russell & J.M. Fernandez-Dols (Eds.). 2nd ed. NewYork: Cambridge University Press, 2017:279-296.

9. Bulot T. « Que parle-t-on en Pays de Caux?» Émergence et/ou continuité d'une communauté sociolin-guistique régionale. Marges linguistiques. novembre 2005;10. M.L.M.S. éditeur. Доступно по: http://marg-es-linguistiques.com. Ссылка активна на 17.10.2020.

10. Кадоло Т.А. Региональная лексика как проявление поликультурности. Язык и культура. 2011;2(14):22-28.

11. Walter H. Le français d'ici, de là, de là-bas. P.: Lattès, 1998.

12. Neale S. Context and Communication. Readings in the Philosophy of Language. Cambridge: A Bradford Book, 1998;415-474.

13. Widdowson H.G. Linguistics. N.Y.: Oxford University Press, 2002.

14. Маковский М.М. Теория лексической аттракции: Опыт функциональной типологии лексико-се-мантических систем. М.: URSS; 2017.

15. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка. Вопросы языкознания. 1973;2:3-12.

16. Гальченко И.Е. Лексика языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе: Изд-во Северо-Осетинского гос. ун-та; 1976:100.

17. Базиев А.Т., Исаева М.И. Язык и нация. М.: Наука; 1973.

18. Гюльмагомедов Г.А. Дагестанские регионализмы в лексике современного русского языка: авто-реф. дис....канд. филол. наук. Махачкала; 1995.

19. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО Пилигрим; 2010.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Соколянская Н.Н. О некоторых группах региональной лексики в «Описании земли Камчатки» С.П. Крашенинникова. Идеи, гипотезы, поиск. Магадан: Изд-во Северн. междунар. ун-та; 1995;2:63-66.

21. Зварькина И.С. К вопросу о соотношении диалектного и регионального в русском языке (на примере лексики Астраханского края). Гуманитарные исследования. 2013;2(46):30-36.

22. Резвухина Ю.А. Регионализм: к определению понятия. Интерэкспо Гео-Сибирь. 2015;2(6):84-90.

23. Климкова Л.А. Региональное слово в художественной речи. Региональные аспекты лексикологии. Межвузовский сборник научных трудов. Тюмень: Тюменский гос. ун-т; 1994:52-53.

24. Материалы форума проекта «Языки русских городов»: Что такое лексический регионализм/ Городские диалекты. Доступно по: http//forum. Lingvo.ru/actualtnread.aspx?tid=69828. Ссылка активна на 05.11.2020.

25. Грузберг Л.А. Региолект. Филолог. 2010; 11. Доступно по: http//philology.pspu.ru/modelle/maga-zine/.do mpub11208. Ссылка активна на 20.10.2020.

26. Ерофеева Е.В. Вероятностные структуры идиомов: социолингвистический аспект. Пермь; 2005.

27. Беликов В.И. Сравнение Петербурга с Москвой и другие соображения по социальной лексикографии. Русский язык сегодня. Проблемы русской лексикографии. М.: Ин-т русского языка РАН, ПИК ВИНИТИ; 2004;3:23-34.

28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия; 1966.

29. Ерофеева Е.В., Ерофеева Т.И., Скитова Ф.Л. Локализмы в литературной речи горожан: Учеб. пособие. Изд. 2-е, испр. и доп. Пермь: Изд-во Перм. ун-та; 2002.

30. Торохова Е.А. Региональный вариант русского литературного языка, функционирующий на территории Удмуртии (социолингвистический аспект). Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Ижевск; 2005.

31. Кошарная С.А. Региолект Белгородчины как лингвокультурное образование. Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Журналистика. Педагогика. Психология. 2017;14(263). Вып. 34:14-26.

32. Тихонов А.Н. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. М.: Русский язык, 2008;1.

33. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование; 2013.

References

1. Gerd AS. Introduction to ethnolinguistics: a course of lectures and a reader. SPb.: Publishing house of SPbSU; 2001.

2. Yaguello M. Le Grand Livre de la langue française. P.: Éditions du Seuil, 2003.

3. Martin J-B. Dictionnaire du français régional du Pilat. P.: Bonneton, 1989.

4. Doppagne A. Les régionalismes du français. P.- Gembloux: Duculot, 1978.

5. Khorosheva NV. Regiolect as an intermediate idiom in French and Russian. Bulletin of Perm University. Russian and foreign philology. 2011;3(15):32-36.

6. Trubinsky VI. Modern Russian dialects: signs of formation. Pskov dialects and their environment. Pskov: Publishing house of the Pskov state. ped. in-that; 1991:156-162.

7. Chronaki G., Hadwin JA., Garner M., Maurage P., Sonuga-Barke EJS. The development of emotionrec-ognition from facial expressions and non-linguistic vocalizations during childhood. British Journal of Developmental Psychology. 2015;33:218-236. Available at: https://doi.org/10.1111/bjdp.12075. Accessed Nov. 10, 2020.

8. Camras LA., Castro VL., Halberstadt AG., Shuster MM. Facial expressions in children are rarelyproto-typical. The psychology of facial expressions / J.A. Russell & J.M. Fernandez-Dols (Eds.). 2nd ed. NewYork: Cambridge University Press, 2017:279-296.

9. Bulot T. "Que parle-t-on en Pays de Caux?" Émergence et / ou continuité d'une communauté sociolin-guistique régionale. Marges linguistiques. novembre 2005; 10. M.L.M.S. éditeur. Available at: http://marg-es-linguistiques.com. Accessed Oct. 17, 2020.

10. Kadolo TA. Regional vocabulary as a manifestation of multiculturalism. Language and culture. 2011;2(14):22-28.

11. Walter H. Le français d'ici, de là, de là-bas. P.: Lattès, 1998.

12. Neale S. Context and Communication. Readings in the Philosophy of Language. Cambridge: A Bradford Book, 1998:415-474.

13. Widdowson HG. Linguistics. N.Y.: Oxford University Press, 2002.

14. Makovsky MM. The theory of lexical attraction: Experience of the functional typology of lexical-semantic systems. M.: URSS; 2017.

15. Filin FP. On the structure of the modern Russian literary language. Questions of linguistics. 1973;2:3-

12.

16. Galchenko IE. Vocabulary of the languages of the peoples of the North Caucasus in Russian. Ordzhon-ikidze: Publishing house of the North Ossetian state. un-that; 1976:100.

17. Baziev AT., Isaeva MI. Language and nation. M.: Science; 1973.

18. Gulmagomedov GA. Dagestan regionalisms in the vocabulary of the modern Russian language: author. Dis. ... cand. philol. sciences. Makhachkala; 1995.

19. Zherebilo TV. Dictionary of linguistic terms. 5th edition. Corrected and supplemented. Nazran: Pilgrim LLC; 2010.

20. Sokolyanskaya NN. On some groups of regional vocabulary in the "Description of the Land of Kamchatka" by S.P. Krasheninnikov. Ideas, hypotheses, search. Magadan: Severn Publishing House. int. un-that; 1995;2:63-66.

21. Zvarkina IS. On the issue of the ratio of dialectal and regional in Russian (on the example of the vocabulary of the Astrakhan region). Humanities research. 2013;2(46):30-36.

22. YuA. Rezvukhina Regionalism: towards the definition of the concept. Interexpo Geo-Siberia. 2015;2(6):84-90.

23. Klimkova LA. Regional word in artistic speech. Regional aspects of lexicology. Interuniversity collection of scientific papers. Tyumen: Tyumen State un-t; 1994:52-53.

24. Materials of the forum of the project "Languages of Russian cities": What is lexical regionalism / Urban dialects. Available at: http // forum. Lingvo.ru/actualtnread.aspx?tid=69828. Accessed Nov. 5, 2020.

25. Gruzberg LA. Regiolect. Philologist. 2010, no 11. Доступно по: http // philology.pspu.ru / modelle / magazine /.do mpub11208. Footnote active as of 10/20/2020.

26. Erofeeva EV. Probabilistic structures of idioms: a sociolinguistic aspect. Permian; 2005.

27. Belikov VI. Comparison of St. Petersburg with Moscow and other considerations on social lexicography. Russian language today. Problems of Russian lexicography. M.: Institute of the Russian language RAS, PIK VINITI; 2004;3:23-34.

28. Akhmanova OS. Dictionary of linguistic terms. M.: Soviet encyclopedia; 1966.

29. Erofeeva EV, Erofeeva TI., Skitova FL. Localisms in the literary speech of townspeople: Textbook. Benefit. Ed. 2nd, rev. and add. Perm: Publishing house Perm. un-that; 2002.

30. Torokhova EA. Regional variant of the Russian literary language, functioning in the territory of Udmurtia (sociolinguistic aspect). Author's abstract. dis. ... Cand. philol. sciences. Izhevsk; 2005.

31. Kosharnaya SA. Regiolect of the Belgorod region as a linguocultural education. Scientific statements of the Belgorod State University. Humanitarian sciences. Philology. Journalism. Pedagogy. Psychology, 2017;14(263). Issue 34:14-26.

32. Tikhonov AN. Encyclopedic dictionary-reference book of linguistic terms and concepts. Russian language: in 2 Vol. M.: Russian language, 2008;1.

33. Ozhegov SI. Explanatory dictionary of the Russian language. M.: Peace and Education; 2013.

Сведения об авторе:

Кунавин Борис Всеволодович, профессор кафедры русского языка, Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, кафедра русского языка, г. Владикавказ, Российская Федерация.

E-mail: vladraikun@mail.ru

Адрес: 362025, Владикавказ, ул. Ватутина, 44-46, Северо-Осетинский государственный университет.

Bionote:

Boris V. Kunavin, Professor, Department of Russian Language, North Ossetian State University named after K.L. Khetagurov, Department of Russian Language, Vladikavkaz, Russian Federation. E-mail: vladraikun@mail.ru

Address: 362025, Vadikavkaz, Vatutin Str., 44-46, North Ossetian State University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.