Научная статья на тему 'Заимствованная лексика английского языка как неологизмы в речи русскоговорящей молодежи'

Заимствованная лексика английского языка как неологизмы в речи русскоговорящей молодежи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
721
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / АНГЛИЦИЗМЫ / НЕОЛОГИЗМЫ / АССИМИЛЯЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аккерман Е.О., Ахметова А.А., Егорова О.И.

В данной статье авторами рассматривается проблема употребления заимствованной лексики, в частности неологизмов, произошедших из английского языка. Дана классификация причин возникновения англицизмов, приведены способы их ассимиляции с русским языком. Рассмотрено влияние употребления неологизмов в повседневной речи на структуру русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствованная лексика английского языка как неологизмы в речи русскоговорящей молодежи»

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК НЕОЛОГИЗМЫ В РЕЧИ РУССКОГОВОРЯЩЕЙ МОЛОДЕЖИ

© Аккерман Е.О.*, Ахметова А.А.*, Егорова О.И.*

Карагандинский государственный университет им. академика Е.А. Букетова, Республика Казахстан, г. Караганда

В данной статье авторами рассматривается проблема употребления заимствованной лексики, в частности неологизмов, произошедших из английского языка. Дана классификация причин возникновения англицизмов, приведены способы их ассимиляции с русским языком. Рассмотрено влияние употребления неологизмов в повседневной речи на структуру русского языка.

Ключевые слова словарный состав, заимствованная лексика, англицизмы, неологизмы, ассимиляция.

«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».

В. Белинский.

В условиях глобализации современного мира, культуры и языки оказывают значительное воздействие друг на друга. Английский язык стал ведущим во многих отраслях на международной арене, таких как экономика, наука, политика. Одним из последствий такого тесного взаимодействия культур и языков является изменение словарного состава языка, в частности посредством перехода лексики из одного языка в другой. Такое проникновение иноязычных слов носит название лексического заимствования [1, с. 43].

Проблема использования заимствованных слов в речи молодого поколения считается одной из самых популярных вопросов среди лингвистов. Поскольку русский язык испытывает на себе большое влияние со стороны других языков, для многих носителей русского современная речь бывает непонятной. С ускорением темпа жизни и ростом массовой коммуникации, новации словарного запаса пополняются настолько быстро, что становится не заметным, как культура языка-реципиента приобретает другу форму. Особенно ярко это выражено в молодежной речи, наиболее подверженной деформации языка в целом.

Речевая культура современной молодежи это такая пластичная языковая среда, в которой появление нового в обществе формирует выражение совсем иной структуры общения. Динамичное развитие самой языковой культуры

* Старший преподаватель кафедры Английского языка и лингводидактики, магистр педагогических наук.

* Студент.

любого общества постоянно изменяется и пополняется. И одним из способов его пополнения является использование заимствованных слов другого языка, что чаще приводит к заимствованию английских слов в русской речи.

Интерес молодого поколения к английскому языку с каждым годом возрастает. Употребление англицизмов становится все более модной тенденцией, что объясняется тем, насколько русская молодежь стремится приблизиться к американской культуре. Применение заимствованных с английского языка слов в русскую культуру общения, создает ситуацию укоренения английских слов в молодежной речи и использования этих слов и выражений уже становится привычным явлением.

Явлению заимствования придается большое значение в формировании современного словарного запаса принимающего языка. Самотик Л.Г. к причинам возникновения заимствованных слов относит несколько факторов:

1. Введение в язык терминов для обозначения новых предметов или понятий, таких как плеер, армреслинг, комбайн;

2. Замена исконно-русского слова иностранным: удобство - комфорт, увлечение - хобби ;

3. Замены словосочетания одним словом: наёмный убийца - киллер, бегун на короткие дистанции - спринтер;

4. Замена или снятие коннотации русского слова: взяточничество -коррупция [2, с. 88].

При всем влиянии, которое заимствованные слова оказывают на русский язык, это явление не несет в себе угрозу его самобытности. Напротив, способствует обогащению и прогрессивному развитию языка. Так, например, обогащается синонимический ряд: креативный - творческий, новаторский или возможный - допустимый - потенциальный. Многие иноязычные слова в процессе вхождения в словарный состав принимающего языка ассимилируются его фонетическим и грамматическим правилам. Таким образом, английский дифтонг «ng» теряет специфическое носовое звучание в таких словах как пудинг или митинг. Также, подстраиваясь под грамматические нормы, заимствования приобретают словообразовательные аффиксы и подчиняются нормам словоизменения: to google - гуглить или пришедшее из английского языка существительное автоматические наделяется родом: скрин-шот - м. р. Помимо этого, ассимиляция может происходить и на графическом уровне, так, спустя некоторое время, сохраняющее в русском письме свою английскую форму, Madame стало мадам. Другой немаловажный признак освоения иностранного слова - это его словообразовательная способность, т.е. возможность образовывать производные формы или части речи: лайк - лайкать.

Однако не все слова подвергаются ассимиляции. Неассимилированные заимствования представляют собой англицизмы, которые не были полностью изменены под правила русского языка. По этой причине носители русского языка сталкиваются с определенными трудностями при произношении, согласовании данной группы слов. Примером может служить сущест-

Языкознание

29

вительное мужского рода кофе или шампунь. Среди не освоенных заимствований различают также экзотизмы, которые описывают предметы или явления других культур и народов, не имеющие эквивалентов в русском языке. К экзотизмам относятся такие слова как шериф, лорд, крикет. Другой разновидностью слов иноязычного происхождения считают варваризмы -«своеобразные фразы клише, не вошедшие в систему языка и нарушающие литературные нормы» [3]. Передаваемые в русском письме они могут как на кириллице, так и латиницей: денди, гуд бай, happy end.

Заимствованные слова зачастую являются частью другой лексической группы. Понятие неологизма можно рассмотреть как один из видовых понятий по отношению к термину «инновация», применяемое для обозначения нового на всех уровнях языка. Неологизмами называют новейшие слова, которые еще не вошли в активный словарный запас. Под активным словарем понимается «часть словарного состава современного русского языка, которая свободно употребляется в живом повседневном общении во всех сферах жизни человеческого общества; это известные всем, частотные слова» [2, с. 345]. Однако, рассматривать неологизмы как элемент пассивной лексики не совсем верно, так как ее отличительным признаком является понимание лексической единицы при восприятии. Также различают неологизмы из группы заимствованных слов. Принцип возникновения и употребления остается неизменным, с той только разницей что неологизмы употребляются зачастую в узком кругу людей и их значение остается непонятым за пределами этой группы.

Словарный состав русского языка способен быстро изменятся. На сегодняшний день причиной возникновения неологизмов у молодежи является постоянное использование Интернета и информационных технологий, что помогло внести слова из английского языка в повседневный обиход. Порой, эти слова настолько утвердились в нашем сознании, что слова, которые использовались литературно правильным языком, уже неуместны в разговорной речи и со временем забываются.

В табл. 1 «Распространенные неологизмы XXI века» представлены заимствованные слова неологизмы, которые наиболее часто используются молодым поколением в наши дни.

Таблица 1

Распространенные неологизмы XXI века

Selfie селфи фотография самого себя

Sneack peeck сник пик нарезка кадров из фильма, с целью его рекламирования и привлечения внимания зрителей

Flash mob флешмоб коллективное, заранее спланированное действие толпы людей, может быть выражено как в танце так и на митинге

Coach коуч тренер

IT айтишник человек, который занимается информационными технологиями

Prime time Прайм тайм наиболее активное время, проведенное у телевизора в период суток

Tеsting тэстинг испытание, проба

Flash back флэшбэк обратный кадр, сцена из прошлого

В разговорной речи эти слова в контексте выглядят следующим образом:

1. Захожу к ней в контакт, а у нее одни селфи!

2. Обязательно посмотри новыш сникпик фильма «Голодные игры 3» в ютубе, он мне так понравился, что даже я поставил там лайк.

3. Сегодня мы танцуем флешмоб с первокурсниками, не забудь надеть белую футболку, они должны быть одинаковыми.

4. Я думала поменять коуча по фитнесу, но неуверенна, что следующий будет лучше.

5. У меня полетела программа в компьютере, у тебя случайно нет знакомых айтишников?

6. Этот сериал не достаточно популярен для прайм тайма.

7. В компании Oriflame вчера проводили тэстинг новой продукции.

8. Флэшбэк в начале фильма был не к месту.

Как и к обыиныш словам, к неологизмам прикреплены определенные значения слов. Со временем языковые неологизмы становятся достоянием специальной лексики, которая фиксируется словарями. В лингвистических исследованиях и словарях они часто встречаются как полнозначные синонимы, заменяющие друг друга.

Неологизмы динамично развиваются в системе русского языжа, позволяя шагать в ногу со временем и познавать новые значения слов языка, которые мы изучаем. Однако это не стоит забывать о том, что злоупотребление неологизмами может привести к определенным последствиям, поскольку употребление их в речи и замена синонимичных русских слов на английские, может привести к размыгтому пониманию значений этих слов. Тем самым они лишают возможности использовать точные слова, что приводит к неконкретности речи. А когда англицизмы начинают все чаще использоваться в обиходе, то сами значения исконнык слов постепенно забытаются, в результате русский язык, приобретая слова с английского, теряет свои.

Достижения современной науки и техники, а так же Интернета, позволяет создавать огромное количество новых слов естественно и закономерно. Заимствование английских слов представляет собой способ пополнения лексического запаса в русском языке. Многие языковеды полагают, что это явление вполне естественный процесс развития русского языка, которое обогатит и улучшит рост знаний и человеческого мышления и послужит стимулом для дальнейшего исследования данной темы.

Список литературы:

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. - М.: Просвещение, 1973. - 425 с.

2. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. - М.: Флинта, 2012. - 510 с.

3. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ш/dic.nsf/efremova/273396/варваризмыI.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.