Лингвистика
УДК 801.31
О. Н. Обухова
ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НЕМЕЦКОГО РЫЦАРСТВА
В статье проводится анализ заимствованных слов в языковой картине мира немецкого рыцарства с семиотической точки зрения в синхроническом и диахроническом аспектах. Дана классификация заимствований по тематическим группам, приведена этимология наиболее репрезентативных для куртуазной немецкой культуры заимствований, дана их качественная оценка.
The paper aims to analyze the language picture of the German knighthood world from the semiotic point of view in synchronic and diachronic aspects. Also, a classification of the loan words in the thematic groups is presented in this paper. The etymology of the most representative in the courtly culture of the loan words and their qualitative assessment are given.
Ключевые слова: заимствованные слова, картина мира, лексема, семантический признак, коннотация.
Keywords: loan words, picture of the world, lexeme, semantic attribute, connotation.
Настоящая статья посвящена изучению особенностей заимствованных лексических единиц [1] в языковой картине мира немецкого рыцарства эпохи XII-XIII вв. (на материале куртуазных романов Готфрида Страсбургского «Тристан», Генриха фон Фельдеке «Роман об Энее» и Гартмана фон Ауе «Бедный Генрих» [2]) с семиотической точки зрения [3], т. е. как неких кодовых знаков средневековой культуры. Обращение к обозначенной в названии теме связано с тем, что заимствования представляют собой важнейший пласт в языке, который, как справедливо отмечает Е. В. Розен, аккумулирует в себе «существенную культурно-историческую информацию» [4] и обладает особым, культурно обусловленным «семиотическим» потенциалом.
Основная цель исследования - через описание заимствований как неотъемлемой части языковой картины мира немецкого рыцарства XII-XIII вв. выявить их национально-культурные и языковые особенности. Реализации поставленной цели способствует решение следующих задач:
1) выявление причин и возможных путей проникновения заимствований в язык немецкого рыцарства;
2) определение тематического состава заимствований, их места в языковой картине мира средневекового рыцарства и в системе аксиологических координат рыцарской культуры;
© Обухова О. Н., 2011 106
3) рассмотрение вопроса, как заимствования, включаясь в языковую систему, обретают свойственное им денотативное значение (известное всем носителям языка) и вторичные значения (присущие не всем, а только определенной части носителей языка).
В соответствии с ценностными приоритетами средневекового немецкого рыцарства были выделены следующие группы заимствований по тематическому признаку, или сфере употребления (см. таблицу):
1) объекты материальной культуры («утилитарные», «витальные потребности людей»);
2) реалии куртуазной/придворной жизни, доминантные ценности из сферы занятий и досуга;
3) военная терминология;
4) религиозная сфера.
Рассмотрим два наиболее значимых пласта заимствований - заимствования периода раннего средневековья (V в.) и расцвета средневековой культуры в Германии (XII в. - вторая половина XIII в.) - с тем, чтобы проследить эволюцию заимствованных слов, позволяющую выявить специфику иноязычных слов в языковой культуре рыцарского сообщества. Так, например, некоторые из уже существующих на этот период в немецком языке слов германского происхождения получают в языковой картине мира немецкого рыцарства новое значение. Историческое значение общегерманского слова minna 'память, почитание' отличается от свн. minne, которое в куртуазной культуре приобретает основное значение 'возвышенная любовь', сохраняя коннота-тивный признак 'почитание'. Свн. edele наряду со старым значением «благородного происхождения» получает в немецком языке значение 'благородный по душевным качествам', ср.: свн. adelich 'знатный' и edele 'благородный', оба корня связаны с герм. корнем *oPela. Лексема milte 'доброта', 'мягкость' расширяет свое значение и приобретает в связи с куртуазным идеалом рыцаря семантический признак 'душевная щедрость, благосклонность'. К латинскому слову palâtium 'дворец', 'императорский двор' восходит слово palais, служащее в средневековой культуре для обозначения рыцарского замка.
Политические, экономические и культурные контакты, которые складываются в эпоху средних времен между немецким рыцарством и народами, проживающими на других близлежащих или отдаленных землях, способствовали интеграции в немецком языке целого ряда заимствований. Крестовые походы и, как следствие, активизация торговых связей с Востоком обусловили интенсификацию общения европейских государств с носителями восточной культуры. В обиходе средневековых рыцарей появляются заимствования, возникают дериваты для обозначения объектов
культуры и материального производства, не имеющих аналогов в родной культуре и, соответственно, эквивалентов в языковом сознании. Из латинского в немецкий язык пришло довольно много слов для обозначения предметов роскоши - одежды, материалов и тканей: mantel 'верхняя одежда' (лат. mantellus), bût 'кожа' (лат. cutis), gewant 'одеяние' (родственное слово с латинским термином finis), belliz 'платье из меха' (лат. pellicia), pbelle 'шкура, мех' (лат. pellis), sîden 'шелк' (лат. seta), jacbant 'яхонт, рубин' (лат. jacinctus), smaragde 'изумруд' (лат. smaragdus), rubín 'рубин' (лат. rubinus), topazie 'топаз' (лат. topazus), sardin 'сардоникс' (лат. sardinicus), amatist 'аметист' (лат. ametbystus). Так, к примеру, в деривате pblûmvederin (pblfmvederín kussín 'пуховая подушка') имплицирована релятивная привязка к географическому ориентиру - Риму: pblûme получает распространение у германских народов в связи с экспортом вышеуказанного продукта через территорию их поселения в Рим [5]. Многие количественные и качественные характеристики объектов, и прежде всего обозначения меры, веса, размера, являются также заимствованиями из латинского языка: pbund 'фунт' (лат. pondus 'вес'), mile 'миля' (лат. milia 'римская миля').
Большое количество заимствованных слов утилитарного характера проникло в язык средневекового немецкого рыцарства с Востока. Как правило, представители рыцарского сословия стремились позаимствовать из культуры арабских стран все, что, по их мнению, являлось предметом роскоши, к примеру, scbâcbzâbel 'шахматы', pbelle sarrazíne 'сарацинский мех' и pbeller dalmaticâ 'мех из Далмации'. При этом топони-
мические дерриваты sarrazine, dalmaticâ, заимствованные из арабского (arab. scharakyn) и латинского языков, «генерализируют» семантику выражения 'привезенный с Востока'. Первый компонент композиты kâteblatîn 'полотно из хлопка' связывается языковым сознанием с арабским топонимическим кодом (араб. qutun), так как, предположительно, именно благодаря арабам в средневековой Европе стала известна технология возделывания и обработки хлопка. В эту тематическую группу включены слова zobel 'соболь' и harmîn 'горностай', заимствованные из славянских языков.
Реалии куртуазной/придворной жизни, доминантные ценности из сферы занятий и досуга. В условиях социальной раздробленности средневекового общества в немецкой средневековой культуре складывается определенный пласт социальных наименований. Ключевым для европейской средневековой культуры становится слово ritter. Лексема Ritter представляет фламанд-ско-нидерландское заимствование, ср.: mhd. Ritter < mnl. riddere (reiten 7 germ. *ridan 7 idg. *reidh), которое, в свою очередь, является калькой ст.-фр. chevalier, что в социолингвистическом плане можно объяснить ведущей политической культурной ролью Франции и Фландрии в рассматриваемый исторический период. Первоначальное значение слова reiten восходит к и.-е. корню *reidh-, означавшему 'быть в движении, ехать' [6]. В XII в. значение слова специализировалось и стало служить для обозначения лица благородного происхождения, посвященного в рыцари. Примерно в V в. в древненемецком языке появилось слово herr (древнегерманский вариант латинского слова senoir) в значении 'господин', которое служи-
Сфера
Объекты материальной культуры и материального производства лат.: Straße, palais, mantel, hüt, gewant, belliz, phelle siden, jachant, smaragde, rubin, topazie, sardin, amatist, phlümvederin), phlümvederin, deckelachen purper; dalmaticä; phund, mile. слав.: zobel, harmin. араб: schächzäbel, sarrazine, käteblatin. итал.: baldekin. ст.-фр.: castle, samit
Реалии куртуазной/придворной жизни, доминантные ценности; сфера занятий и досуга ст.-фр.: ritter, dame, massenie, vassal, Ii duc; hóvescheit, hóvesch / cürtösie, cortois; banechen, banoier, birsen, furkie, curie; schanzüne, floite, refloit, stampenfe, Symphonie; justieren, pungieren, cróieren, chevalier, brüniere, turnieren, leisieren, sambelieren, bühurt. лат.: herr, keiser, margräve, kameräre, sajjant, philosophie, plánéten, tinte, permint, lätine
Военная терминология лат.: pferde, ros, varis; sarring, sarrock, sarwät; arkäre, valpforte, stein-müre; sper, scheft, matereile, armbrust; triakel, zange, pigment, pflaster. исп.: kastelän. ст.-фр.: rävit; malhe
Религия ст.-фр.: préster; лат.: wihen, klóster, munster, pilger, wihen
Аингвистика
ло первоначально для обозначения человека старого, в почтенном возрасте. В своем дальнейшем семантическом развитии слово получает значение 'мужчина высокого социального ранга, благородного происхождения' и используется в немецком языке в отношении к рыцарю, феодалу (знатному землевладельцу) и даже к Богу, ср.: Herre Got, Herr im Himmel. В рыцарскую эпоху культа служения даме сердца возрождается слово dame, заимствованное ранее из французского языка и получившее в рыцарской культуре кон-нотативный признак 'придворная дама благородного происхождения'. Для обозначения домочадцев, придворных слуг, вассалов в языке немецкого рыцарства используются заимствованные из французского языка masseníe 'рыцарское общество', vassal 'вассал' (ст.-фр. vassal). Репрезентативными для придворной рыцарской культуры являются понятия cürtósíe 'куртуазия' (от ст.-фр. court 'двор'), hóvescheit 'изысканность манер, придворный этикет' (калька ст.-фр. cortoisie 'кур-туазность'), прямое заимствование из французского языка léal amür 'настоящая любовь'.
Одним из ракурсов отображения релевантных для языкового сознания понятий, входящих в разряд ведущих ценностей рыцарской культуры, является охота: banechen в значении 'развеяться, отправиться на увесилительную прогулку' (ст.-фр. banoier), birsen «охотиться на дичь с собаками, псовая охота» (ст.-фр. berser, bercer), furkie 'закрепление части туши оленя с помощью веток' (ст.-фр. furkie), curie традиция прикорма собак после удачно охоты' (ст.-фр. curée). Специфику рыцарского быта составляет группа заимствований из французского языка, репрезентирующих сферу досуга: schanzüne 'шансон' (ст.-фр. chanson), floite 'флейта' (ст.-фр. fléute), refloit 'пение французских песен (рефрен)' (ст.-фр. refloit), stampenie 'пение песен веселого содержания' (ст.-фр. estampie), symphonie 'симфония' (ст.-фр. symphonie). Что касается рыцарских турниров, поединков, то в этой сфере также доминируют слова французского происхождения, ср.: justieren 'поединок на копьях' (ст.-фр. jouste), pungieren (ст.-фр. pugner), cróieren 'издавать приветственные/воинственные крики во время турнира' (ст.-фр. croier), chevalier 'воинственный крик, призыв во время поединка' (ст.-фр. chevalier), brüniere 'начищать до блеска доспехи' (ст.-фр. brüniere), turnieren 'выступать на турнирах' (ст.-фр. tournoyer), leisieren 'скакать на лошади без упряжи' (ст.-фр. laissier), sambelieren 'пришпорить лошадь' (ст.-фр. jambeler), bühurt 'атака во время поединка' (ст.-фр. bohourt).
Важнейшей сферой, в которую проникают заимствования из других языков, является образование. В этой области сильнее всего сказывается влияние заимствований из греческой куль-
туры и латинского языка: philosophîe 'философия' (лат. philosophia), plânéten 'планеты' (лат. planètes), tinte 'чернила' (лат. tincta), permint 'пергамент' (лат. pergamentum), latine 'латынь' (лат. latîna (lingua), latinum).
Военная терминология. В жизни рыцарей важное место занимали военные походы, рыцарские турниры, вооруженные поединки. Поэтому в их лексиконе зафиксировано большое количество слов, связанных с военной экипировкой, оружием. Для обозначения пород военных лошадей в языке немецкого рыцарства используются заимствованные из испанского языка kastelân 'конь кастильской породы' (исп. castellano 'кастильский'), слова арабского происхождения râvît 'боевой конь аравийской породы' (ст.-фр. arabit 'конь из Аравии' и vârîs 'лошадь арабской породы' (араб. faras). В сфере оружия доминируют слова латинского происхождения: sper (aus lat. sparus, sparum), phîl 'стрела с наконечником' (лат. pilum), scheft 'стрела с тупым концом' (родственное греч. skeptron 'палка, скипетр'), materelle 'метательная машина' (лат. materis), калькированное armbrust 'арбалет' (лат. arcuballista), sarring 'военная кольчуга', sarrock 'военное одеяние', sarwât 'доспехи'.
В военной терминологии отдельно можно выделить группу заимствований из медицинской сферы, которые тематически связаны с ранениями рыцарей и воинов, полученными на поле боя, во время рыцарских турниров и поединков. Заимствованное из французского языка слово malhe обозначает ящик или кожаный мешок для хранения лекарств (ст.-фр. malle). В эту тематическую группу включены слова греческого происхождения triakel 'противоядие' (лат. theriacum) и zange 'щипцы, клещи' (лат. daknein), pigment 'мазь' (лат. pigmentum), pflaster 'пластырь' (лат. plastrum).
Христианизация германских племен, занявшая несколько веков, принесла новые религиозно-нравственные понятия. Для обозначения церковных обрядов и христианских культов в языке немецкого рыцарства укореняется довольно большая группа заимствований из латинского: пришедшее в средневековую культуру из ст.-фр. слово prêster 'священник, проповедник' восходит к церковному латинскому (ср.: prestre < лат. presbyter), заимствования из латинского klôster 'монастырь' (лат. claustrum), munster 'собор' (лат. monasterium), pilger 'паломник' (лат. pelegrinus). Не менее интересно и другое явление - «приспособление» [7] культовых понятий древних германцев к христианским представлениям средневекового рыцарства. Так, глагол wîhen 'освящать' восходит к исчезнувшему в XVI в. прилагательному weich 'святой', этимоном которого послужило латинское слово victima 'жертвенное жи-
вотное' (букв. 'предназначенный в жертву'). В культуре немецкого рыцарства слово расширяет значение, приобретая дополнительную коннотацию 'посвящать в рыцари'.
Резюмируем изложенное выше. Заимствованные слова являются прецедентными в лингвокуль-турном фонде рыцарей средневековой Германии эпохи XII-XIII вв., поскольку приобретают особое (коррелирующее с этнокультурными доминантами рыцарской культуры) значение в сознании данного языкового сообщества. Их проникновение в немецкий язык обусловлено торговыми, политическими, культурно-языковыми контактами носителей немецкой рыцарской культуры с другими народами. Исследования показали, что среди языков-доноров существует своеобразная «специализация»: влияние французских заимствований сильнее всего отразилось в областях «реалии придворной жизни» и «доминантные ценности из сферы занятий и досуга немецких рыцарей». Заимствования из арабских языков преимущественно пополнили словарь немецкого рыцарского сословия наименованиями объектов материальной культуры, и прежде всего предметов роскоши. Вместе с тем нельзя не заметить и более раннего влияния других культур на языковое сознание немецкого рыцарского сообщества. В данном случае речь идет о римской культуре, которая становится источником актуальных для рыцарского сознания понятий. Заимствования из латинского языка доминируют в областях, связанных с религией, с военной терминологией и объектами производства и материальной культуры.
Примечания
1. В нашей работе мы не проводим строго разграничения между заимствованными, иностранными и интернациональными словами. Словарь лингвистических терминов определяет заимствования как «элементы чужого языка, перенесенные из одно языка в другой» вследствие «установления экономических, политических, культурных связей с другими народами» (Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. С. 158). Но, понимая под заимствованиями слова «иноязычного происхождения» (Розенталь Д. Э, Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учи-
телей. M., 1976. С. 131), необходимо иметь в виду, что в лингвистике понятия «иностранное слово» и «заимствованное слово» разграничиваются. Заимствования, как правило, приспосабливаются к системе заимствующего языка, зачастую настолько ассимилируются в языке, что их иностранное происхождение не ощущается носителями языка. В отличие от полностью усвоенных слов, иностранные слова сохраняют признаки иностранного происхождения (как правило, фонетические, грамматические, орфографические). Помимо иностранных слов следует выделить группу интернациональных слов разного происхождения. Эти слова сохраняют некоторые иноязычные особенности в произношении и морфологическом оформлении, т. е. здесь имеет место частичная ассимиляция. Но поскольку иногда довольно трудно провести четкую границу между заимствованным, иностранным и интернациональным словом, в нашей работе мы будем рассматривать и те и другие.
2. Aue Hartmann von Der arme Heinrich. Stuttgart: Reclams Universal-Bibliothek, 2006; Straßburg Gottfried von Tristan: in 2 B. Stuttgart: Reclams Universal-Bibliothek, 2007; Veldecke Heinrich von Eneasroman. Stuttgart: Reclams Universal-Bibliothek, 1986.
3. Семиотический подход к языку и культуре предполагает описание языкового знака (в нашем случае -заимствованного слова) как означающего в его отношении с соответствующим ему элементом культуры -означаемым. Элемент, или составляющая, культуры может представлять предмет, вещь или идеальное явление действительности. Наиболее ясно структура заимствованного слова как знака представляется в виде треугольника Фреге: денотат - обозначаемый языковым знаком элемент чужой культуры (или восприятие/ представление о нем в сознании человека), форма -заимствованное слово в комплексе его звуковой и морфологической формы, понятие о фрагменте культуры -«свершившиеся отражение», т. е. все ассоциации, коннотации, представления, которые инкорпорирует это слово (Степанов Ю. С. Семиотика. M.: Академия наук СССР, Институт языкознания, Изд-во «НАУКА», 1971. URL: http:||lib.vvsu.ru|books|semiotika1|).
4. Розен E. В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие. M., 1991. С. 4.
5. Duden Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag. Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2001. S. 221.
6. Schmitthenner F. Kurzes deutsches Wörterbuch der Etymologie, Synonymik und Orthographie. Darmstadt, 1837. S. 236-237.
7. Розен E. В. Указ. соч. С. 14.