Научная статья на тему 'Заимствования в сфере иммиграции в немецком языке'

Заимствования в сфере иммиграции в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИН / КАЛЬКА / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ИММИГРАЦИЯ / TERMINOLOGY / TERM / CALQUE / INTERNATIONAL WORD / BORROWING / MIGRATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заборовец Наталья Павловна

В статье дается описание причин и особенностей использования интернациональных слов и англицизмов в немецком языке на примере терминологии сферы иммиграции. На примере конкретных терминов показываются различные варианты, использование которых помогает образовывать новый лексический пласт. Важность изучения терминологии определяется необходимостью упорядочивания многообразия трактовок немецких терминов, конкретизации их смысла с точки зрения современной лексикологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Borrowings In Migration Terminology In The German Language

The article describes the main reasons and peculiarities of borrowings, international and typically English words usage in migration terminology in German language. The article is supported with examples in different levels of lexical usage. The value of the article is in German terms analyses from the functional point of view in order to avoid ambiguity in their translation.

Текст научной работы на тему «Заимствования в сфере иммиграции в немецком языке»

УДК 801.83

Заборовец н.П.

заимствования в сфере иммиграции в немецком

языке

В статье дается описание причин и особенностей использования интернациональных слов и англицизмов в немецком языке на примере терминологии сферы иммиграции. На примере конкретных терминов показываются различные варианты, использование которых помогает образовывать новый лексический пласт. Важность изучения терминологии определяется необходимостью упорядочивания многообразия трактовок немецких терминов, конкретизации их смысла с точки зрения современной лексикологии.

Ключевые слова: терминология, термин, калька, интернационализм, заимствование, иммиграция.

Nataliya P. Zaborovetc

BORROWINGS IN MIGRATION TERMINOLOGY IN THE GERMAN LANGUAGE

The article describes the main reasons and peculiarities of borrowings, international and typically English words usage in migration terminology in German language. The article is supported with examples in different levels of lexical usage. The value of the article is in German terms analyses from the functional point of view in order to avoid ambiguity in their translation.

Key words: terminology, term, calque, international word, borrowing, migration.

торая половина двадцатого столетия способствовала росту миграционных процессов до поистине глобальных масштабов, вовлекая все континенты, планеты, социальные слои и группы, различные сферы общественной жизнедеятельности. Данный исторический период также характеризуется всплеском миграционной активности, связанной с военными действиями в Сирии и странах «арабской весны». Результатом военно-стратегических действий и проводимой политики являются толпы иммигрантов, стремящиеся в Европу в поисках лучшей жизни и работы. Для большинства из них Германия является оплотом стабильности, толерантности и процветания, чем и обусловлены массовые попытки проникновения в страну и желание остаться на ее территории. В результате связи между миграциями и социальными изменениями становятся более глубокими, чем на всех предшествующих этапах, а сами миграционные процессы - одними из главных причин и факторов социальных изменений, как в принимающих обществах, так и в обществах исхода мигрантов.

Анализируя языковой потенциал иммигрантов на современном этапе, следует отметить хороший уровень владения мигрантами английским языком, что в перспективе может способствовать усвоению немецкого языка. Этот факт становится более очевидным, принимая во внимание наличие интернационализмов и широкое использование заимствований в терминологии различных отраслей науки и производства.

Распространение английского языка в различных сферах науки и общества приводит к проникновению множества английских терминов в лексический пласт. К тому же лексико-семантическое содержание сферы, связанной с проблемой иммигрантов, предполагает постоянное содержательное влияние разноязычной лексики [Караулов 1972: 67].

Обратимся к вопросу изначального происхождения заимствований. Согласно исследованиям, основная внешняя причина - это более тесное развитие политических, торгово-экономических связей между народами - носителями языков, а также заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Важным источником заимствования является необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий [Суперанская 1962: 46].

Одним из важнейших путей обогащения немецкой лексики, связанной с проблемой иммиграции, является употребление в качестве термина слова из собственного языка. При этом отметим положительную сторону этого процесса - словарный состав сохраняется, язык не засоряется иноязычными словами и «слово», взятое в качестве термина, считается в общем понятным любому говорящему на данном языке [Рефор-матский1996: 64].

Одним из возможных вариантов является использование международных моделей терминов и их словообразовательных элементов (например, античных корней, суффиксов, префиксов) в создании нового лексического ряда, а также создание терминов и из элементов определенного языка по этим образцам, и с участием античных префиксов и суффиксов.

Другим вариантом является использование калькирования. Калька (от фр. calque — копия), согласно Лингвистическому словарю, представляет собой слова, лексические значения или фразеологизмы, возникшие путем буквального перевода иноязычной языковой единицы [ЛС1989: 124].

Лингвистические исследования

В каждом конкретном историческом периоде возникновение кальки является закономерным следствием реакции носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов. Примером словообразовательной кальки с немецкого являются слова: Identität - идентичность, Kommunikation - коммуникация, Finanzkrise - финансовый кризис, Mobilität - мобильность, Integration - интеграция.

Довольно часто кальками становятся абстрактные представления, имеющие международное происхождение и распространение: Modernisierung - модернизация, Ghbalisirung - глобализация, Registrierung - регистрация, Diskriminierung - дискриминация, Kriminalitätsprävention (bei Jugendlichen)- предупреждение преступлений в молодежной среде, Online-Kommunikation - общение онлайн, Telefonnummern und Kontaktadressen - номера телефонов и контакты, Regelungen (des Aufenthaltsrechts) -правила и регулятивы (на право проживания в той или иной стране).

Естественной причиной чрезмерного использования кальки (особенно словообразовательной) при наличии собственных лексических средств языка является засорение языка заимствованиями.

Важно отметить также стремление к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках (однозначное соответствие между терминами разных языков) и к использованию интернационализмов в терминологии. Интернационализм - это слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия [БСЭ 1969].

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (В.В. Акуленко, Р.А. Будагов, К.Г.М. Готлиб и др.).

М.М. Маковский отмечал, что интернационализмы - это «слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики» [Маковский 1960: 23-27].

Как правило, перевод таких слов мигрантами не вызывает затруднений, выполняя в формальном тексте и речи роль своего рода «подсказок», облегчая смысл понимаемых выражений. К числу слов, вошедших в интернациональную лексику, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и термины, без которых невозможно повседневное и научное общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах - синонимах, так как значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадает.

Интернационализмы входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами: «die Industrie» как «индустрия», хотя в русском языке имеется более употребительное слово - «промышленность». Иностранному слову «die Person» соответствует слово «персона», тогда как интернационализм употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово «die

Person» - «лицо, человек». Характерными примерами являются: «информация», зачастую в газетных статьях и сообщениях наиболее употребительно слово «die Angaben» вместо созвучного «die Informationen», если речь идет, например, об информации со ссылкой на источник; «квалификация», очень часто в статьях, посвященных профессиональной подготовке иммигрантов в Германии, вместо слова «die Qualifikation» употребляют его синоним «die Berufsausbildung»; «иммиграция», в дискурсе германоя-зычной прессы весьма редко встречается калька «die Immigration», наиболее употребительным выступает синоним «die Zuwanderung». Соответственно, выбор между двумя синонимами будет зависеть от текста и реципиента и вполне логично соответствовать регистру общения.

В лексике, касающейся сферы иммиграции, можно встретить такие интернацио-нализмы, как, например: Rubrik - рубрика, раздел, Visum - виза, Komponent - компонент, Dokument - документ, Organisationen - организации, Fundament - фундамент, Kontrast - контраст, Mechanismen - механизмы, Themen - темы, Aspekte - аспекты, Regionen - регионы, Krise - кризис, Integration - интеграция, Migration - миграция, Emigranten - эмигранты.

Нередко в немецкой терминологии можно встретить англицизмы, выступающие значительной подоплекой в овладении немецким языком. Например, анализируя лексику в области иммиграции, можно встретить много английских заимствований: Engagement - обязательство, поручение, Flyer - листовка, Signatur — подпись, Download - скачивание, Tipp (für Integratonskursträger) - советы, die Online-Services - сервис онлайн, Interviews - интервью.

Проникновение в немецкий язык английских слов обогатило немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Одной из причин заимствования является билингвизм говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы и в разные сферы устной и письменной речи. Этот процесс также характерен и для сферы иммиграции для упрощения процесса коммуникации, для наилучшего понимания и для максимально точного решения задач, стоящих перед коммуникантами разного происхождения.

Литература

Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов // Филологические науки. - М, 1972. - С. 49-68.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. / А.В. Суперанская // Изд.3. 2008. - 288 с.

Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. / А.А. Реформатский // М., 1968. - С. 130-135.

Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики, «Вопросы языкознания», 1960, № 1. - С. 23-27.

Словари

Коллектив БСЭ. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. - 3-е изд. - М. : Советская энциклопедия, 1969-1978.

Лингвистический энциклопедический словарь. - СПб.: Калька, 1989. - 211 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.