SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
СЛОВАРЬ СОЦИОЛИНГВИСТА
SOCIOLINGUISTIC GLOSSARY
УДК 81'272
DOI: 10.37892/2713-2951-3-15-147-170
ЗАИМСТВОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЕ
LANGUAGE BORROWING
Заимствование языковое - иноязычная лексическая единица или другой элемент чужого языка (словообразовательная морфема, синтаксическая конструкция, фразеологический оборот), перенесенные из одного языка в другой в результате языковых и культурных взаимосвязей, вошедшие в систему заимствующего языка или употребляемые в речи принимающего языка, для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения ранее неизвестных предметов и явлений, которые нередко становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова или другие элементы языка.
Наиболее частым и типичным видом языкового заимствования является лексическое заимствование, заимствование слов, преимущественно имен существительных, из разных языков мира (портфель из фр., бизнес из англ., вундеркинд из нем., ария из ит., пончик из польск., робот из чешск., борщ из укр., тамада из груз., сауна из фин., акула из исланд., адмирал из араб., казан из тюрк., шахматы из перс., телега из монг., сари из хинди, ушу из кит., сакура из яп., орангутанг из малайск. и др.), которые наилучшим образом представляют концептуальную картину мира других народов.
Реже могут заимствоваться словообразовательные морфемы - приставки: а-(<аполитичный), анти- (антигены), архи- (архиважный), гипер- (гиперактивность), де-(деградация), контр- (кконтратака), пан- (пантеон), супер- (супергерой), транстрансатлантический), ультра- (ультрамарин) и др.; суффиксы: -изм- (коллективизм), -ист-(танкист), (пилотаж, макияж), -ант- (музыкант), -ер- (менеджер), -инг-
(маркетинг) и др., которые входя в принимающий язык в составе слов, накапливаясь в заимствующем языке, адаптируясь в русском языке, могут становиться частью словообразовательой системы заимствующего языка и образовывать новые слова на почве языка-реципиента, например, приставки анти-, архи-, контр-, пан-, суффиксы -изм-, -ист- и др. (антинародный, архиопасный, контрудар, панславизм, ультразвук и под.). В редких случаях может происходить и заимствование фонем, например, фонема [ф] в русском языке была заимствована из греческого языка (в составе заимствованых слов анафема, фонарь и др.).
Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большого числа заимствованных слов.
Иноязычные синтаксические конструкции и фразеологические единицы тоже могут заимствоваться из разных языков или создаваться по иноязычным образцам или моделям, например: веселая мина при плохой игре, проглотить пилюлю (из фр.); так вот где собака зарыта (из нем.); синий чулок (из англ.); соль земли, исчадие ада, притча во языцех (из старослав.); терра инкогнита (из лат.), alma mater 'университет' и modus vivendi 'образ жизни' (из лат.).
Причины языковых заимствований
Причины языковых заимствований могут быть экстралингвистическими (внешними) и внутрилингвистическими (внутренними).
Основные внешние причины заимствования следующие: исторические контакты народов, их языков и культур; тесные политические, торгово-экономические, культурные, научные и другие связи между разными странами и народами; необходимость номинации новых предметов и понятий, отсутствующих в своей культуре и языке; потребность в специализации наименований, особенно заимствованных научных и технических терминов, отличающихся по своему содержанию от близких им исконных синонимичных слов; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; потребность передать через национальные заимствования национально маркированные образы жизни другого народа, которые не просто отсутствуют в принимающем языке, а обладают концептуальной характеристикой и крайне важны для понимания менталитета другого народа, передаеющего свои слова в язык-приемник как маркеры своей культуры, т.е. как культурные концепты; языковой снобизм, языковой вкус, языковая мода; стремление к повышению статуса называемого объекта в связи с большей социальной престижностью иноязычного слова, чем исконного наименования; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Самым важным доводом в пользу заимствования иноязычных элементов является осознание того, что другой язык может стать источником приобретения ценностной информации, новейших научно-технических и культурных достижений, расширения познаний о жизни народов мира и стиля их жизни.
К основным внутренним причинам относится прежде всего стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете. В результате этого стремления многие слова приобретают многозначность, и в свою очередь «значение, выражаемое русским
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
словом, может "расщепиться" на два, и одно из них получает иноязычную номинацию, например: "страх" - "паника", "уют" - "комфорт", "рассказ" - "репортаж", "сообщение" - "информация" и т.п. (вторые члены приведеных пар - заимствования)» [Крысин, 2020: 183]. Заимствованное слово в каждой паре углубляет и уточняет представление о предмете: репортаж (фр.) - это не просто изложение каких-то событий, а сообщение о событиях дня в печати, по радио, телевидению.
К внутренним причинам также относят замену распространенного наименования нераспространенным, описательного наименования однословным, буквенной аббревиатуры обычным словом, например: автотрасса вместо автомобильная дорога; сейф вместо несгораемый шкаф; бартер вместо товарный обмен произведенной продукцией без участия денег; топоним вместо географическое название; компьютер вместо электронно-вычислительная машина; тот же компьютер вместо ЭВМ и т.п.
Еще одна внутренняя причина заимствования слов из «чужого» языка связана со стремлением носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете. При вхождении в систему принимающего языка заимствование вступает в определенные отношения с исконными словами, при этом оно может оказаться синонимом исконного слова (искон. свидание - заимст. рандеву), а это в свою очередь дает возможность в образовавшемся ряду синонимов дифференцировать их денотативные или коннотативные значения. Вот как описывает синонимические отношения исконных японских слов и их китайских и американских синонимов в японском языке академик В.М. Алпатов: «Безусловно, в любом языке есть синонимия. При этом конкуренция синонимов - один из основных видов конкуренции в языке; эта конкуренция обычно приводит либо к исчезновению или уходу на периферию части синонимов, либо к дифференциации синонимов по значению. Одна из главных причин появления синонимов - заимствование лексических единиц, передающих значения, для номинации которых в языке уже есть какие-то средства (или, наоборот, придумывается исконный эквивалент для уже имеющегося заимствования, ср. хавбек и полузащитник, геликоптер и вертолет).
Японский язык обычно оценивают как язык с развитой синонимией, которая в целом устойчиво сохраняется, и наличие синонимов тесно связано с происхождением лексем. Причины этого видят в наличии трех лексических подсистем: исконной лексики (ваго, то есть "японские слова"), китаизмов (канго "китайские слова") и слов, взятых из западных языков, преимущественно английского (гайрайго, то есть "слова, пришедшие извне", или, как стали говорить в последнее время, катаканаго "слова, пишущиеся азбукой катакана")» [Алпатов, 2023: 57]. Далее автор говорит о том, что в японском языке имеется много пар сходных по
значению ваго и канго (искон. яп. и заимств. кит.) или ваго и гайрайго (искон. яп. и заимств. амер.). Однако даже при однотипном значении замена одного слова класса ваго на другое слово класса канго или гайрайго чаще всего невозможна в связи со стилистическими факторами. «Распространению гайрайго помогает влияние американской массовой культуры и глобализации. Постоянна ассоциация гайрайго с современностью и престижностью, а слов иного происхождения - с отсталостью и бедностью. В торговле, по выражению одного автора, гайрайго появляются там, где продают мечту [Sotoyama, 1993: 50]. Как писал видный социолингвист Сибата Такэси, для многих слово, пишущееся катаканой, обозначает хорошую вещь [Shibata, 1993: 20]. Человек, не употребляющий гайрайго, может выглядеть старомодным [Stanlaw, 2004: 268-269]» [Алпатов, 2023: 44-45]. Американизмы класса гайрайго, конкурируя с исконным синонимом класса ваго или китайским синонимом класса канго, как более современные, престижные и перспективные, чаще всего вытесняют из употребления эти старые, ранее образовавшиеся синонимы. Таким образом, при вхождении нового иноязычного слова в качестве синонима к уже существующим в языке словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике.
В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие заимствованные слова называют «грецизмы», «латинизмы», «арабизмы», «англицизмы», «американизмы», «германизмы», «испанизмы», «русизмы», «полонизмы», «украинизмы», «цыганизмы» и т.п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например, заимствования из чешского языка называются «богемизмами», из французского -«галлицизмами», из древнееврейского языка - «гебраизмами». Название заимствований может охватывать группу родственных языков - «славянизмы», «скандинавизмы», «балтизмы», «тюркизмы», «монголизмы» и т.д.
История и этапы заимствования слов
Взаимопроникновение лексики особенно характерно для языков народов, которые на протяжении веков соседствовали и постоянно контактировали друг с другом. Оно происходит в языках с древних времен и продолжается до наших дней. В процессе освоения в языке-приемнике большая часть заимствованных слов подвергается влиянию заимствующего языка. Они проходят длительную адаптацию, приспособление к системе языка-реципиента, с ними происходят необходимые фонетические, графические, грамматические, семантические, лексические изменения. Вследствие этого заимствования зачастую довольно значительно преобразуются, особенно если проходят через посредство ряда других языков, каждый из которых, приспосабливая заимствования к своей системе, накладывает на них свой отпечаток,
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
из-за чего исконный вид таких слов утрачивается и узнается с трудом. Попадая в принимающий язык, заимствования осваиваются им поэтапно: проходят стадии слабо ассимилированных элементов чужого языка (иноязычных вкраплений), частично ассимилированных (варваризмов), значительно ассимилированных, но все же сохраняющих черты своей иноязычности (иностранных слов) вплоть до полностью освоенных, иноязычное происхождение которых устанавливается лишь с помощью этимологического анализа (этимологических и общеупотребительных заимствовании). Это, например, старые заимствования из французского языка: портфель, патруль, сюрприз; из немецкого языка: офицер, картофель, кружка, тарелка; старые тюркизмы в русском языке: стакан, товар, карандаш, лошадь и др. На первичном этапе освоения лексических заимствований часто встречается графемно-фонетическое варьирование внешнего облика заимствуемого слова, когда при сохранении одного значения имеются две и более различные формы (например, денди - дэнди, фунчоза - фунчёза, алыча - алча - альча -алача и др.). В дальнейшем дублетные формы либо утрачиваются, остается одна форма слова, или эти формы дифференцируются по значению, стилистической окраске и т.п. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные заимствующим языком на всех уровнях языка, входят в состав общеупотребительных слов, уже не воспринимаются носителями языка как чужеродные, иноязычные и становятся неотъемлемой частью лексики яыка-реципиента. Заимствования занимают значительное место в лексике многих языков.
На протяжении всей истории развития русского языка начиная с праславянского периода осуществлялись политические, торгово-экономические, научные, культурные и другие контакты народов и происходили процессы заимствования иноязычной лексики русским языком. В результате взаимодействия культуры и языка русского народа с культурами и языками других народов, языки и культуры которых при всем их различии и расхождении во многом тесно переплелись, в русский лексикон в разные эпохи вошло достаточно большое количество иноязычных заимствований, которые «прижились» в языке и в русском сознании, осели в русском словаре. О таких этнокультурных и языковых схождениях еще в начале XX в. писал в статье «Вавилонская башня и смешение языков» Н.С. Трубецкой: «Случается, что несколько языков одной и той же географической и культурно-исторической области обнаруживают черты специального сходства, несмотря на то, что сходство это не обусловлено общим происхождением, а только продолжительным соседством и параллельным развитием» [Трубецкой, 1999]. Многие иноязычные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им освоены и усвоены, что их происхождение можно определить только с помощью этимологического анализа.
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
В ранние периоды развития русского языка с VП-XП вв. и до XГV-XVШ вв. в русский язык пришли заимствования из финно-угорских языков (названия рыб: камбала, корюшка, мойва, салака, хариус; морских животных: морж, нерпа, названия жилищ, построек, географических названий, кушаний: мыза, рига, сауна, чум; тундра, пурга; пельмени, шаньга и др.); из германских (скандинавских) языков (кнут, сельдь, шёлк, ящик, варяг, стяг, витязь, ларь, пуд, скала, ябеда и др., а также название государства Русь). В эпоху христианизации русский язык активно пополнился заимствованиями из греческого языка (научные термины: математика, философия, история, грамматика; названия предметов быта и пищи: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свёкла; религиозные термины: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь и др.) и старо/церковнославянского (церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, бессилие, блуждание, добродетель и др.; бытовые понятия с книжной, возвышенной окраской: ланиты, перси, уста, перст, око, врата, младой, нетленный, сладостный и др.) языков.
Старославянский язык с IX в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии, он сыграл значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка. Многие же греческие слова, получившие позднее статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки. В русском языке есть слова, заимствованные из иврита и древнееврейского языка (аминь, бальзам, бегемот, кагал, кадка, маца, Пасха, пита, сатана, сачок, суббота, тмин, тора, хала, херувим и др.).
Начиная с VШ-XП вв. большое количество заимствований поступило в русский язык из тюркских языков, с которыми русский язык имел многовековые контакты (товар, сундук, лошадь, карандаш, стакан, жемчуг, шатер, кибитка, юрта, джигит, сабантуй, караул и др.). Многие арабские слова вошли в русский язык через тюркские языки или через другие европейские языки (алгебра, алкоголь, алхимия, гарем, Коран, кофе, магазин, матрац, тариф, фата, халва, цифрал). В XVI-XVШ в. русский язык пополнился заимствованиями из польского языка (вензель, дозволить, забияка, клянчить, мещанин, повидло, пончик, поручик, фигляр, хлопец, маляр, малевать, разруха, союз если и др.), который часто выполнял и роль языка-посредника в передаче иноязычных заимствований в русский язык. Через польский язык в русский вошло много заимствованных слов из других языков, прежде всего из латинского и немецкого, а также много интернациональных слов греко-латинского происхождения (бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать, почта, рисунок, рынок, рыцарь, танец, шкодливый, шляхта, шпик, штука, штык, шулер и др.).
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
Русским языком были заимствованы и слова из языков Центральной, Восточной и Юго-Восточной Азии - японского, китайского, корейского, вьетнамского, но они немногочисленны: из японского - айкидо, банзай, гейша, дзюдо, иваси, икебана, кабуки, караоке, карате, кимоно, оригами, саке, сакура, самурой, соя (через англ.), суши, хокку, хайку, цунами и др.; из китайского -байховый, женьшень, кетчуп (через англ. и малайск.), тайфун (через англ.), ушу, фанза, фунчоза (через дунг.), фэншуй, чай (через тюрк.), чау-чау, чесуча, инь, ян и др.; из корейского - доширак, тхэквондо, ханбок, чучхе и др.; из вьетнамского- донг, минтай, нэм, фо и др.
В эпоху Петровских реформ (так называемого времени «лексического взрыва») и дальнейшей научно-преобразовательской деятельности М.В. Ломоносова в процессе европеизации русского языка в ХУШ-ХХ вв. происходят активные процессы заимствования лексики из западноевропейских языков - немецкого, французского, английского, голландского, польского, в ХУШ-Х1Х вв. - особенно из французского языка, который являлся официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов, и немецкого языка: вуаль, шиньон, тротуар, ресторан, пляж, массаж, режиссёр, люстра, абажур, дебют, суп, режиссер, абрикос и др. (из фр..); бухгалтер, шпроты, штатив, шприц, мольберт, бутерброд, галстук, верстак, ранец, шахта, абзац, перламутр и др. (из нем.); балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман, конфорка (комфорка) и др. (из голл. [нидерл.]); серенада, вилла, грация, конфета, мафия и др. (из ит.); армада, болеро, гитара, камарилья, карамель, коррида, мантилья, ранчо, саванна, сеньор, силос, табак, танго, хунта, эмбарго и др. (из исп.) и др. Значительно обогатился русский язык и за счет английского языка, в русский язык органично вошли такие английские заимствования, как волейбол, спорт, матч, вокзал, трамвай, баржа, бот, бриг, мичман, шхуна, катер, пиджак, колледж, митинг, клоун, клумба, кекс, пудинг и мн. др.
С начала ХХ в. в русском языке активизировались процессы заимствования лексики из английского языка, а в конце ХХ - начале ХХ1 в. в период глобализации, возрастающего научно-технического прогресса, стремительного развития компьютеризации и цифровых технологий, существенных изменений в политике, экономике и культуре, расширения международных связей различного уровня в русский язык и во многие другие языки бурным потоком хлынули англо-американские заимствования, многие из которых являются новыми терминами, относящимися к сферам экономики, финансов, бизнеса, компьютерным, цифровым и космическим технологиям, к новым видам спорта. Английский язык в настоящее время стал источником абсолютного большинства заимствований в русском языке, и одна из причин этого в том, что английский язык - самый распространенный язык интернета, сказывается также и сильное влияние средств массовой информации.
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
В русский язык из английского языка и его американского варианта заимствованы и широко употребляются в официальных и деловых сферах коммуникации, а также в средствах массовой информации слова и термины: из сферы политики - инаугурация, паблисити, паблик рилейшин, электорат, рейтинг, праймериз, спикер, брифинг, импичмент, лобби, спич, спичрайтер, сейшен, секьюрити, мониторинг, слоган и др.; из сферы экономики и бизнеса -офшор, демпинг, аудит, бартер, ваучер, брокер, дистрибьютер, маркетинг, менеджмент, офис, бизнес-ланч, бизне^1у1е, РЯ-агентство, дедлайн, дефолт, инвестор, релиз, стартап, фандрейзинг, аутсорсинг, нетворкинг, эйчар, ивент, супервайзер, промоушен, бэкграунд, андеррайтинг, релокант и др.; в сфере интернета, компьютерной техники и ГТ-сфере - сервер, браузер, баннер, принтер, сканер, сайт, файл, лайк, фейк, пейджер, блогер, хакер, геймер, юзер, дисплей, скриншот, подкаст, трафик, робототехника, дигитализация, диджитализация 1Т-сфера, 1Т-компания, 1Т-лексикон, 3П-печать и др.; в сфере торговли, питания, предметов быта -дилер, мерчендайзер, дисконт, демпинг, бонус, лонгслив, клатч, хилисы, сэндвич, панкейк, миксер, тостер, ростер, шейкер, блендер и др.; в сфере массовой культуры и спорта -андеграунд, бестселлер, имиджмейкер, шоу-бизнес, шоумен, клипмейкер, панк, свинг, рэп; боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, виндсёрфинг, армрестлинг, байкер, фитнес, геймплей, пенальти и др., в сфере моды - визажист, гламур, бермуды, хилисы, лонгслив, клатч, блейзер, бутик, тренд, кастинг, хит, а^-студия и др.
Многие из этих иноязычных слов слов уже полностью ассимилировались в русском языке и вошли в словари иностранных слов, часть новой заимствованной лексики находится еще в стадии освоения и не вошла ни в общие, ни в специальные словари русского языка. В научной литературе высказываются предложения о создании Сводного словаря заимствований из языков народов России и стран ближнего зарубежья, где будет представлена полная, разнообразная и многоаспектная информация о каждом заимствованном слове в русском языке.
Результатом длительного исторического взаимодействия и взаимовлияния языков при возрастающей роли политических, экономических, научных и культурных связей между народами стало образование особого фонда интернациональных слов (интернационализмов), имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках.
Интернационализмы - это слова и словосочетания, которые возникли первоначально в одном языке, и затем из него заимствовались многими другими языками мира для обозначения какого-либо понятия, совпадающие в разных языках полностью или частично по значению и
Интернациональные слова
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
преимущественно сохраняющие общую внешнюю форму (с учетом графической, фонетической, грамматической адаптации в языке-реципиенте).
Интернационализмы обозначают актуальные для многих государств и народов понятия и составляют международный лексический фонд. Этот фонд постоянно пополняется номинациями новых понятий, явлений, процессов (главным образом, из области науки и техники, политики, культуры, философии, искусства, экономики, производства, юриспруденции, медицины и т.д.), возникающих в жизни современного общества. Интернациональные заимствования, в силу того что большинство из них являются терминами разных областей знания, носят книжный характер и употребляются в письменной литературной речи, например в научной и технической литературе. В языках Европы основной фонд интернационализмов составляют заимствования из латинского и древнегреческого языков, в меньшей степени это слова из других европейских языков; в языках Ближнего и Среднего Востока - из арабского и персидского языков; в языках Восточной и Юго-Восточной Азии - из китайского языка. На протяжении ХХ - начала ХХ1 в. фонд интернациональной лексики активно пополнялся англо-американскими заимствованиями, этот процесс продолжается и сейчас.
Интернациональные слова относятся, прежде всего, к области специальной терминологии большинства наук и разных отраслей техники: научные термины (атом, молекула, электрон, гипотенуза, интеграл, аппендикс, геном), названия технических устройств (микроскоп, телефон, спутник, интернет), общественных институтов (академия, республика, полиция), спортивная лексика (само слово спорт, футбол, армрестлинг, овертайм, серфинг), разного рода «экзотизмы» (самурай, томагавк и т.п.).
Переход иноязычных элементов из одного языка в систему другого языка может осуществляться двумя путями: с помощью устной речи и через письменные, книжные источники. Наиболее ранние заимствования осуществлялись в процессе устного общения народов, как правило, находящихся в непосредственном соседстве друг с другом. При этом одним из условий был билингвизм говорящих, их способность переходить с одного языка на другой в процессе общения. При устном заимствовании слова претерпевают большие изменения в своем облике, чем при письменном. С Х1Х в. и особенно с конца ХХ в. в связи с широким распространением письменности, книгопечатания, далее усилением роли публицистики, беллетристики, СМИ, образования, науки и техники заимствование стало осуществляться преимущественно письменным путем через письменные источники.
Основными способами заимствования иноязычных единиц являются:
Пути перехода и способы заимствования слов
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
- прямое заимствование (переход иноязычного слова или фразеологического оборота в новую языковую систему с сохранением своих основных звуковых особенностей: фильм - англ. film, альма матер - лат. alma mater);
- транскрипция фонетическая, возможно использование термина транскрипция практическая (передача звучания и произношения иноязычного слова средствами принимающего языка: парашют - фр. parachute; Шекспир - англ. Shakespeare);
- транслитерация (передача написания иноязычного слова средствами принимающего языка, т.е. побуквенная передача иноязычного слова или оборота, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы: гидальго - идальго, Ватсон -Уотсон [в каждой паре первое написание соответствует принципу транслитерации, второе -принципу транскрипции]);
- калькирование, скрытое заимствование (создание слова или оборота речи из элементов родного языка по иноязычному образцу путем буквального перевода, обычно по частям, слова или оборота речи).
Существует несколько типов калек:
- словообразовательные кальки и полукальки - поморфемный полный или частичный перевод иноязычного слова (лат. Agri-cultura - рус. земле-делие; нем. Selbst-kritik - рус. самокритика; англ. sky-scraper - рус. небо-скреб; рус. антитело - во фр. слове anticorps переводится только часть слова);
- семантические кальки - получение словом нового, переносного значения под влиянием иноязычного слова, в результате чего развивается полисемия (мышь 'приспособление для управление курсором компьютера' под влиянием англ. mouse; утонченный 'изысканный, изощренный' под влиянием фр. raffiné);
- фразеологические кальки - пословный перевод иноязычного фразеологизма по частям (нем. im Ganzen und Vollen - целиком и полностью; англ. bleu stocking - синий чулок);
- ложные кальки - возникают вследствие ошибочного понимания морфолого-семантической структуры иноязычного слова (русское название растения орлики 'аквилегия' является переводом лат. aquilegia, ошибочно воспринятого как производое от aquila 'орел').
При калькировании на лексико-семантическом уровне может ощущаться влияние интерференции, обусловленное различием семантической структуры слов (особенно в русской речи нерусских), которое выражается в нарушении сочетаемости слов (например, бледное содержание), субституции слов неродного языка (например, принести подарки из Москвы -вместо «привезти»), ошибочном употреблении в речи одного слова вместо другого, особенно при близкородственном двуязычии (например, в русской речи сербов: было хорошее время
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
вместо «погода»). Семантические кальки часто относят к разновидностям лексико-семантической интерференции.
Транскрипция и транслитерация - два способа перенести облик иноязычного слова в русский язык. Заимствование всегда является результатом прямого или опосредованного языкового контактирования в устной или письменной сфере.
В современной науке далеко не разработан вопрос классификации заимствованной лексики. Перед специалистами еще стоит задача теоретического системного исследования пласта иноязычной заимствованной лексики в лексической системе языка и создание иерархической универсальной классификации этой части лексики языка. Академик Ю.Д. Апресян, подчеркивая современные подходы в языкознании, так обобщил свои наблюдения над лексической системой языка: «Современная семантика стремится представить весь словарь в его основной части как сложную систему единиц, организованную на основе относительно небольшого числа "сквозных" семантических признаков. Часто они специфичны для данного языка и отражают характерную для него цельную картину мира (ср. "образ мира по данным языка")» [Апресян, 1999]. Тем не менее обзор научной литературы по иноязычной лексике показывает, что специалистами создавались разные классификации заимствований, построенные по типам, видам, классам и разрядам, начиная с традиционной классификации иноязычной лексики по принципу ее освоенности в языке, предложенной немецкими учеными еще в начале XX в. и достаточно долго господствовавшей в науке, - деление заимствованных слов на Lehnworter (усвоенные слова) и Fremdworter (иностранные слова). Этот метод подвергался критике разными авторами, например О.Б. Шахраем [Шахрай, 1961], за смешение формального (освоение слов) и функционального (употребительность слов) признаков, за построение на разных основаниях. «Однако взамен этой классификации не предложено ничего позитивного», - писал Л.П. Крысин в своей известной работе «Иноязычные слова в современном русском языке» [Крысин, 1968: 14].
В настоящее время в отечественном языкознании распространено разделение иноязычных слов в русском языке на следующие большие группы.
1. Заимствованные слова (собственно заимствования, этимологические заимствования и общеупотребительные заимствования) - полностью освоенные заимствующим языком (в фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом отношении) слова, которые не воспринимаются носителями как иностранные, обозначают общераспространенные реалии, их иноязычное происхождение можно обнаружить лишь с помощью этимологического анализа,
Классификация заимствованной лексики
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
они зафиксированы толковыми словарями (в русском языке - школа из греч., класс из лат., портфель из фр., карандаш из тюрк., лампа из греч., костюм из итал. через фр., квартира из нем., тариф из араб. через франц., зал из герм. через франц., тарелка из нем. через польск, кукла из греч., баня из лат., хлеб из герм., чай из кит. и др.).
2. Иностранные слова - не полностью освоенные заимствующим языком слова, сохраняющие следы своего иноязычного происхождения в виде фонетических, графических, грамматических или семантических особенностей, которые чужды исконным словам, имеют широкое распространение в языке-приемнике, почти все включены в толковые словари или в словари иностранных (иноязычных) слов (в русском языке - тротуар, такси, талон, пальто, торшер из фр., троллейбус, фокстрот, маркетинг из англ., бутерброд, шпик из нем., танго из исп., аорта из греч., пижама из хинди через англ. аул, казан, чабан из тюрк.).
Иностранные слова включают безэквивалентую лексику - слова и устойчивые выражения, которые специфичны для определенного национального языка, выражают специфические реалии и явления жизни и культуры данной нации, не имеют равнозначных соответствий в других языках и не подлежат переводу на другие языки. Безэквивалентные слова служат для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре. Как правило, такие слова не переводятся на другой язык одним словом и не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. В значении безэквивалентных слов сохраняются ярко выраженные семантические компоненты, маркирующие их как чужеродные лексические единицы (в рус. яз. - валенки, ушанка, пельмени, квас, погреб, верста; в англ. - beefeater, pint, double-decker, sibling, grandparents).
В безэквивалетной лексике выделяются следующие группы заимствований:
- экзотизмы - иноязычные наименования предметов и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов, которые отсутствуют в жизни данного народа (гуайява, папайя, маракуйя - названия тропических плодов; копкари, джорго-салыш - конноспортивные состязания у тюркских народов);
- этнографизмы - названия предметов или понятий, характерных для быта, хозяйства данной местности, употребеление которых ограничено определенной территорией, не имеют синонимов в литературном языке (понёва/панёва - вид запашной юбки в южно-русских регионах, туес - сосуд из бересты);
- иноязычные вкрапления - слова и устойчивые выражения, которые употребляются в текстах заимствующего языка единично или эпизодически, сохраняя свой иноязычный облик (с фонетическими и грамматическими признаками), свидетельствующий об их иносистемном
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
характере и принадлежности к другому языку (например, вставка в русскую речь иностранных слов Bitte!, Please или Merci; Happy end из англ. 'счастливый конец');
- варваризмы - иноязычные слова или выражения, наименее освоенные заимствующим языком, обычно использующиеся в стилистических целях при описании иноземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита или следуя языковой моде на иностранные слова. Обычно передаются графическими и фонетическими средствами языка-источника или языка-посредника, могут употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании (табльдот, мосье/месье, грум, редингот, пфенинг, су, дао, VIP-persons, статья в «New Times»). От иноязычных вкраплений отличаются более регулярным употреблением.
3. Заимствования речевые - речевые единицы, не освоенные или слабоосвоенные заимствующим языком, не входящие в лексическую систему заимствующего языка, неизвестные в литературной форме данного языка, перешедшие из других языков и функционирующие в языке-приемнике лишь как факты речи (устной и письменной), используемые на определенной территории, обычно в зоне контактирования языков. К речевым заимствованиям относят регионализмы и локализмы.
Региональные заимствования, или регионализмы, - лексические единицы, заимствованные из других языков, слабоусвоенные в заимствующем языке, территориально ограниченные по употреблению определенным достаточно широким регионом и выражающие национально-специфические понятия и реалии, общие для народов данного региона.
Как правило, регионализмы выражают национальные этнокультурные явления и понятия и вследствие этого употребляются в языке-приемнике в текстах, посвященных национальной тематике, но во многих случаях, если контекст не семантизирует эти заимствования и непонятно, с какими реалиями они связаны, значения их остаются неясными (примеры в русском языке: борук, килим, ураса, чомуч, ширдак, яшмак из тюрк.). В текстах, посвященных национальной тематике, они выступают в качестве маркеров своей культуры, помечают этот текст и выполняют номинативную и/или стилистическую (эстетическую) функцию.
Региональная заимствованная лексика в основном отсутствует в толковых словарях или помещена в специальные словари иноязычных слов, однако далеко не в полном объеме [Юналеева, 2005 и др.]: зиндан, каса, хирман, хурджин и др.
Локальные заимствования, или локализмы (в том числе окказиональные заимствования, или окказионализмы), - лексические единицы, не принадлежащие лексической системе заимствующего языка, перешедшие из других языков и функционирующие в устной и/или письменной речи, слабоусвоенные или почти не освоенные в речевом употреблении, в основном непроизводные и ненормативные, малоупотребительные, территориально ограниченные зоной
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
одной области или района и выражающие национально-специфические понятия и реалии, присущие жителям данной области или района (примеры в русском языке из тюркских языков: адай, жуз, кокпар, кыз куу, шабул - казах.; боорсок, корундук, кошеге, чилде - киргиз.; вахарман, дагдан, догрсша, сачак, чокай, яшули - турк.; ашна, махалля, сумалак, сунбул - узб.; сайылык, олонхосут - якут.).
Локальные заимствования выражают национальные этнокультурные явления и понятия и вследствие этого употребляются в языке-приемнике, как правило, в устной разговорной речи, а также в текстах, посвященных местной, национальной тематике, но во многих случаях значения этих слов без специального пояснения остаются неясными (аскиябаз, кыз-куу, пышты и др.). Локальная заимствованная лексика практически отсутствует как в толковых словарях, так и в специальных словарях иноязычных слов.
Границы между подгруппами неосвоенных заимствований нечеткие, размытые и подвижные, в некоторых случаях трудно установимые вследствие их возможной изменчивости.
Существующие в научной литературе классификации заимствованной иноязычной лексики основаны на разных принципах и критериях. Приведем этот ряд систематического описания заимствований, который может быть взят за основу построения единой универсальной классификации заимствованной иноязычной лексики. В качестве опорных, исходных пунктов этих частных классификаций заимствований были предложены следующие основания:
1) по генетической принадлежности к языкам-источникам или к языковым семьям: индоевропеизмы (германизмы, англицизмы, галлицизмы, арабизмы, русизмы и т.п.), монголизмы, славянизмы, тюркизмы и др.;
2) по широте распространения (употребления) в языках мира: интернационализмы, регионализмы, локализмы, окказионализмы;
3) по степени освоенности в заимствующем языке: полностью освоенные, частично освоенные, неосвоенные;
4) по структуре заимствованного слова: чужая (иноязычная) форма, смешанная (иноязычные + исконные элементы) форма (полукальки), родная (исконная) форма (кальки);
5) по способам передачи графического облика заимствованного слова: собственная графическая форма (иноязычные слова), чужая (иноязычная) графическая форма (иноязычные вкрапления);
6) по лексико-грамматическим классам: заимствованные имена существительные, имена прилагательные, глаголы, междометия и некоторые другие части речи; в основном заимствуются имена существительные, которые в свою очередь делятся на: апеллятивы (имена нарицательные: термины и нетермины) и неапеллятивы (имена собственные);
7) по тематическим группам: апеллятивная заимствованная лексика представлена традиционными группами, связанными, прежде всего, с обозначением специфических для другого языка реалий и понятий (общественно-исторических, природных, культурно-бытовых и др.), неапеллятивная заимствованная лексика представлена также традиционными для ономастики группами (антропонимы, топонимы, гидронимы, этнонимы и др.);
8) по наличию в семантике заимствованного слова национально-культурного или культурно-исторического компонента: экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, ориентализмы и т. п.;
9) по соотношению между заимствованными словами и культурными концептами или по степени концептуализации заимствований в языке-реципиенте: заимствование - концепт, заимствование - не концепт;
10) по стилистической окраске заимствованных слов: экспрессивные - номинативные, неэкспрессивные - эстетические;
11) по степени лексикографической освоенности в заимствующем языке: полностью лексикографически освоенные, частично лексикографически освоенные, лексикографически неосвоенные;
12) по времени вхождения в заимствующий язык: ранние (исторические, этимологические, старые), поздние (современные, новые, новейшие).
Данный ряд систематического описания заимствованной лексики так же, как и его предшественники, не является закрытым и исчерпывающим; он может быть продолжен и усовершенствован. Однако его предлагается взять за основу для детализации и конкретизации.
Роль заимствованных слов в языке
Как известно, заимствование иноязычной лексики - естественный, закономерный и плодотворный процесс, сопровождающий политические, торгово-экономические, культурные, научные и другие контакты народов и их языков на протяжении всей истории цивилизации. Заимствования представляют собой один из основных путей обогащения лексического состава русского языка, вбирая лексические заимствования из разных языков мира и обогащая русский язык, они пополняют его новыми словами и понятиями, способствуют обмену через лексические заимствования социально-экономической, научно-технической и культурно-исторической информацией, новые иноязычные слова сокращают время для усвоения новых понятий и явлений. Также заимствования выполняют стилистическую, эстетическую, художественно-выразительную функцию в художественной и публицистической речи с целью создания «местного колорита» или перенесения в них специфической образности, характерной для языка-источника. При этом не
нарушается основной, исконный словарь, грамматический строй и внутренние законы развития заимствующего языка. В языке художественной литературы и в некоторых публицистических жанрах в стилистических целях авторами активно используется безэквивалентная лексика, особенно экзотизмы и варваризмы, которые, выполняя художественно-выразительную функцию, могут создавать языковую картину мира другого народа: «Но панталоны, фрак, жилет / - Всех этих слов на русском нет», «Приходит муж. Он прерывает / Сей неприятный têt-à-têt...» (А. Пушкин. «Евгений Онегин»); «Перед отъездом я переселился от табиба в кибитку вдовы Начар» (К. Паустовский. «Кара-Бугаз»); «У меня есть дом, семья, дасторкон и ночлег» (Ч. Айтматов. «Тополек мой в красной косынке»); «На холмистом джайляу / Готовился той, / Я приехал тогда на кокдпар / Из столицы» (О. Сулейменов. «Доброе время восхода»); «Старик уже разостлал сачак, поставил пиалы, положил чурек, горкой насыпал сушеный урюк и кишмиш» (Р. Алланазаров. «Чарман-ага»).
Отношение общества к языковым заимствованиям
Во все времена в обществе существовало разное, неоднозначное отношение и разные подходы к иноязычным заимствованиям, бытовали крайние точки зрения на необходимость иноязычных слов в родном языке. Особенно этот вопрос обострялся в периоды усиления иноязычого влияния на родной язык другой культуры, интенсивного притока и наплыва в язык новых иноязычных элементов. Происходит это обычно во времена становления литературных языков, проявляется также в периоды важных общественных событий, когда язык претерпевает сильные изменения в лексической системе, как, например, массовый приток западноевропейской заимствованой лексики в русский язык в Петровскую эпоху. В эти периоды истории языка проявляется языковой пуризм, сторонники которого стремятся очистить литературный язык от иноязычных заимствований, неологизмов, а также от естественного проникновения в литературный язык ненормированных, внелитературных элементов (диалектных, просторечных, разговорных и т.п.). Это явление наблюдается в разных странах и характерно для многих языков.
В русской истории после реформ Петра I в русском языке появилось много заимствованных слов, в первую очередь голландского и немецкого происхождения. С приходом с конца XVII - началом XIX в. моды на все французское в русском языке появилось множество галлицизмов. Со времен Петра I было модно говорить не победа, а виктория, не удовольствие, а блезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес и т.п. А в XIX в. сторонники пуризма предлагали употреблять исконно русские слова вместо заимствованных: «топталище» вместо тротуар, фортепьяно хотели заменить словом «тихогром», билльярдный кий -
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
«шаротык», гримаса - «рожекорча», галоши - «мокроступы». Такие слова в дальнейшем не прижились в русском языке или вышли из активного употребления. В середине XIX в. развернулась борьба сторонников «нового» слога (новаторов-карамзинистов), отстаивавших сближение книжного и разговорного языка и необходимость заимствований, и «старого» слога (архаистов-шишковистов), отвергавших многие новшества в языке и отстаивавших принцип неизменяемости русского литературного языка; борьба сторонников этих двух направлений была связана, в частности, с отношением к архаизмам, славянизмам, неологизмам, иностранным словам и калькированным элементам.
Мнения влиятельных людей той эпохи также были разными. Пуристические идеи высказывал В.И. Даль, который боролся с заимствованиями, называя их «чужесловами». Засорение русского языка галлицизмами высмеял Д.И. Фонвизин в комедии «Бригадир», А.С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал такую речь смешением «французского с нижегородским». Разумную позицию по отношению к иностранным словам занимали передовые русские писатели и публицисты. А.С. Пушкин писал: «В царствование Петра I начал он (язык) приметно искажаться от необходимости введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода распространяла свое влияние и на писателей, в то время покровительствуемых государями и вельможами; к счастью, явился Ломоносов» [Пушкин, 1978]. Осуждая подход архаистов, В.Г. Белинский в то же время протестовал против применения иноязычных слов без надобности: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус» [Белинский, 1956]. В XX в. А.Н. Толстой так говорил о заимствованиях: «Не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория» [Язык мой..., 1988].
История судья в вопросе жизнестойкости заимствованных слов. Многие заимствования, отвергаемые видными деятелями XIX в. (например, голкипер, утрировать и др.), остались в активном словаре русского языка и даже обросли производными словами на русской почве. Критериями сохранения заимствованных иноязычных слов в употреблении в языке-приемнике является наличие двух важных условий - коммуникативная необходимость в этих словах и использование их в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи.
В современном русском языке в конце XX - начале XXI в. в связи с глобализацией, компьютеризацией, цифровизацией и массовым наплывом англо-американских заимствований во многие сферы использования русского языка вновь обострилась проблема отношения к иноязычным словам. Негативное отношение к иноязычным заимствованиям носителями языка
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
во многом вызывается и объясняется одновременным появлением в русском языке большого количества неясных слов и понятий, в том числе экономических и технических терминов, что затрудняет коммуникацию говорящих, расценивается носителями языка как чрезмерное засорение и порчу русского языка и как влияние чужой идеологии и культуры.
В современном русском языке прослеживается и усиливается тенденция к заимствованию слов из английского языка и его американского варианта, в основном в политической (инаугурация, лобби), финансовой (ваучер,, инвестор), технической (блютуз, сканер), бытовой области (шейкер, блендер) и молодежном сленге (краш, кранч, кринж, изи, пранк, хайп, рофл, пруф, респект, чиллить и др.). Здесь во многих случаях оказывают влияние факторы языковой моды. Использование иноязычных заимствованных слов, когда в языке есть русские эквиваленты, свидетельствует о проявлении языковой моды: иноязычные слова воспринимаются как престижные, красиво звучащие. Многие вошедшие в речь сегодня заимствованные слова уже не воспринимаются как нечто чужеродное, а становятся неотъемлемой частью русской лексики. Иногда отказаться от использования иноязычных слов довольно трудно, поскольку не всегда удается найти аналог в русском языке. Иноязычная лексика пользуется большей популярностью в молодежной среде по сравнению с русской (например, старое слово магазин и новое слово бутик: магазин это просто магазин, а бутик означает дорогой магазин модной одежды). Молодые люди относятся к использованию заимствований более положительно, чем старшие поколения. Однако, с точки зрения современной молодежи, эталоном в употреблении этих слов должна стать речь дикторов, телеведущих, которые стремились бы заменять иностранные слова русскими эквивалентами.
В языковом пуризме можно отметить как положительные стороны - заботу о сохранении и развитии самобытной национальной культуры, чистоте языка, обращении к существующим богатствам, ресурсам и возможностям родного языка, так и отрицательные стороны -формалистическое отношение к языку, антиисторичность и субъективность, непонимание и непризнание процессов поступательного развития языка как живого организма, претерпевающего естественные изменения под влиянием меняющейся ситуации в обществе и условий его существования.
Безусловно, каждый язык нуждается в защите, в заботе о чистоте языка, в поддержании культуры речи, в отказе от злоупотреблений ненужными и неоправданными иностранными словами, неуместного или неумелого использования макаронизмов (употребления иностранных слов и выражеий в искаженном виде в речи) и других негативных явлений. Однако борьба за чистоту русского языка и культуру речи, за соблюдение норм русского литературного языка, с проявлениями как пуристических, так и антинормализаторских воззрений в области речевой
культуры не должна проводиться на основе субъективно-вкусовых оценок фактов языка и без
учета национально-культурных традиций.
Языковые заимствования - это результат долголетнего культурного взаимодействия
разных стран и народов, которые в процессе своего общения перенимают друг у друга новые
технологии, новые слова и понятия, новые термины, обогащая свой язык и свою культуру.
Заимствования способствуют научно-техническому и культурному прогрессу и в целом
развитию языка. Во многих развитых языках мира (английском, немецком, японском и др.)
содержатся целые пласты заимствованных слов, что свидетельствует о ценности
заимствованной лексики для языка и культуры народа. В большинстве случаев заимствование
чужих слов сопровождает усвоение технологических, культурных, социальных и других
новшеств. Отсюда проистекает большое значение заимствованных слов для истории культуры.
Языковое заимствование - естественный и закономерный процесс. Проблемы
лексического взаимодействия русского языка с языками народов России, стран ближнего и
дальнего зарубежья исследуются специалистами в свете теории языковых контактов, изучается
история и этапы вхождения заимствованной лексики из разных языков в русский язык, дается
характеристика состава и объема иноязычных заимствований в современном русском языке, их
классификация, анализ их освоения в русском языке, рассматривается использование
заимствований в художественной и публицистической речи в их эстетической функции, а также
роль и место заимствованной лексики в формировании русской языковой картины мира и ее
репрезентация в словарях русского языка. Это помогает понять нам историю русского языка,
исторический путь развития русского языка и культуры народа с древних времен до наших дней.
Ключевые слова: заимствование, русский язык, языковые контакты, язык и культура, интернациональная лексика, безэквивалентная лексика, калька, экзотизм, варваризм, языковая картина мира
Keywords: borrowing, Russian language, language contacts, language and culture, international vocabulary, non-equivalent vocabulary, tracing paper, exoticism, barbarism, language picture of the world
Литература
Акуленко В В. (1980) Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков. Алпатов В.М. (2023) Американские синонимы в японском языке //
Социолингвистика. № 2 (14). С. 56-63. DOI: 10.37892/2713-2951-2-14-56-63 Режим доступа:
http://sociolinguistics.ru Дата обращения: 22.11.2023 Апресян Ю.Д. (1999) Теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН.
Сер.литературы и языка. № 4. Ахманова О.С. (1966) Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия. Белинский В.Г. (1956) Взгляд на русскую литературу 1847 года // В.Г. Белинский. Полное собр.
соч.: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР. Т. X. Статьи и рецензии. 1846-1848. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. (1972) Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. Л.
SOCIOLINGUISTICS
http:// sociolinguistics.ru
Брейтер М.А. (1997) Англицизмы в русском языке. М.
Будажапова Л.Б., Харанутова Д.Ш. (2023) Заимствованная буддийская лексика в монгольских языках // Социолингвистика. № 2 (14). С. 64-78. DOI: 10.37892/2713-2951-2-14-64-78. Режим доступа: http://sociolinguistics.ru ISSN 2713- 2951 Дата обращения: 22.11.2023
Вайнрайх У. (1979). Языковые контакты / Пер. с англ. Киев.
Василевская И.А. (1966) К вопросу о формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке: (На материале русского языка ХУШ в.) // Процессы формирования лексики русского литературного языка. М. ; Л.
Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. (1990) Язык и культура. М.
Виноградов В.В. (1947) Русский язык. М.; Л.
Воротников ЮЛ. (2006) «Языковая картина мира»: Трактовка понятия // Знание. Понимание. Умение. № 2.
Гальди Л. (1958) Слова романского происхождения в русском языке / Пер. с фр. М.
Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте (1991). Казань: Изд-во Казан. ун-та.
КазкеноваА.К. (2013) Онтология заимствованного слова. М.: ФЛИНТА. 247 с.
Ким Юань-Фу П.Л. (1973) Фонетика и орфография заимствованного слова // Зарубежное языкознание и литературоведение. Вып. 3. Алма-Ата.
Колесник Н.Г. (2021) Новейшие украинские заимствования в современном русском языке // Социолингвистика. № 4 (8). С. 47-59.
Костомаров В.Г. (1999) Языковой вкус эпохи: (Язык и время). СПб.: Златоуст.
Крысин Л.П. (1968) Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука. 208 с.
Крысин Л.П. (2004) Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому
языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры. 888 с.
Крысин Л.П. (2012) Современный словарь иностранных слов. М.
Крысин Л.П. (2020) Заимствование // Русский язык: Энциклопедия / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН; под общ. ред. А.М. Молдована. 3-е изд., перераб. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА. С.183-185 (Фундаментальные словари).
Лаучюте Ю.А. (1982)Словарь балтизмов в славянских языках. Л.: Наука. 213 с.
Лотте Д.С. (1982) Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.
Маринова Е.В. (2008) Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: Проблемы освоения и функционирования / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М.: ЭЛПИС.
Мелиоранский П.М. (1905) Заимствованные восточные слова в русской письменности домонгольского времени // Изв. Отделения русского языка и словесности Академии наук.
Михайловская Н.Г. (1983) Варианты «безэквивалентной» («экзотической») лексики //
Литературная норма в лексике и фразеологии. М. ОрешкинаМ.В. (1994) Тюркские слова в современном русском языке: Проблемы освоения. М.: Academia. 160 с.
Орешкина М.В. (2022) Лингвокультурологическое освоение тюркских заимствований в русском языке // Социолингвистика. № 1 (9). С. 47-79. DOI: 10.37892/2713-2951-1-9-47-79. Режим доступа: http:// sociolinguistics.ru ISSN 2713-2951 Дата обращения: 22.11.2023 Пизани В. (1956) Этимология: История - проблемы - метод / Пер. с ит. М. Протченко И.Ф. (1985) Лексика и словообразование русского языка советской эпохи:
cоциолингвистический аспект. 2-е изд. М. ПушкинА.С. (1978) О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова // А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений: В 10 т. Л.: Наука, 1977-1979. Т. 7. Критика и публицистика. С.19-24.
Розенцвейг В.Ю. (1972) Языковые контакты. М.
Т. X. Кн. 4.
Словарь социолингвистических терминов (2006) / Отв.ред. В.Ю. Михальченко. М.: Институт языкознания РАН. 312 с.
Степанов Г.В. (1979) К проблеме языкового варьирования. М.: Наука.
Суперанская А.В. (1962) Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Изд-во АН СССР.
Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов (2007) / Отв. ред. Н.Ю. Шведова; Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова РАН. М.: Азбуковник. 1175 с.
Трубецкой Н.С. (1999) Вавилонская башня и смешение языков // Н.С. Трубецкой. Наследие Чингисхана. М.
Фасмер М. (1986) Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд., стереотип. / Пер. с нем.; под ред. Б.А. Ларина. Т. 1-4. М.: Прогресс.
Хауген Э. (1972) Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.
Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. (1975) Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова. 3-е изд, испр. и доп. М.: Просвещение.
Шахрай О.Б. (1961) К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. № 2.
Юналеева Р.А. (2005) Тюркизмы в русской классике: Словарь с текстовыми иллюстрациями. Казань: Таглимат. 172 с.
Язык и общество (2016) Энциклопедия / Гл. ред. В.Ю. Михальченко. М.: Азбуковник.
Язык мой - друг мой (1988) / Сост. Л.Т. Григорян. М.: Просвещение.
Ajdukovich, J. (2008) About notion «transconceptualization» // Cognitive Modeling in Linguistics.Proceedings of the X-th International Conference. Bechichi, Montenegro, September 06-13.
Hasan Berkcan Simsek (2023) The Contested Legacy of Borrowing: Attitudes of Turkish Speakers to Arabic and Persian Loanwords in Turkish [online] // Социолингвистика [Sociolinguistics]. No. 2 (14). Pp. 79-97. DOI: 10.37892/2713-2951-2-14-79-97. Режим доступа: http:// sociolinguistics.ru. ISSN 2713-2951 Дата обращения: 22.11.2023
Shibata Takeshi (1993) Gairaigo wa nihongo o midasu ka [Does the gairaigo spoil the Japanese language?] // Gairaigo. Tokyo.
Sotoyama Shigehiko (1993) Gairaigo o ukeireru shinri [Soul taking gairaigo] // Gairaigo. Tokyo.
Stanlaw, J. (2004) Japanese Language: Language and Culture Contact. Hong Kong.
References
Akulenko, V.V. (1980) Internacional'nye jelementy v leksike i terminologii [International elements in vocabulary and terminology]. Kharkiv. (In Russ.)
Alpatov, V.M. (2023) Amerikanskiye sinonimy v yaponskom yazyke [American loan-words in Japan] [online] // Sotsiolingvistika [Sociolinguistics]. No. 2 (14). Pp. 56-63. (In Russ.) DOI: 10.37892/2713-2951-2-14-56-63. Available at: http://sociolinguistics.ru. ISSN 2713-2951 Access date: 22.11.2023(In Russ.)
Apresjan, Ju.D. (1999) Teoreticheskaja semantika v konce XX stoletija [Theoretical semantics at the end of the 20th century] // Izvestija RAN. Serija literatury i jazyka. No. 4. (In Russ.)
Akhmanova, O.S. (1966) Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. M.: Soviet encyclopedia. (In Russ.)
Belinsky, V.G. (1956) Vzglyad na russkuyu literaturu 1847 goda [A look at Russian literature of 1847] // V.G. Belinsky. Polnoye sobraniye sochineniy: V 13 t. T. X. Stat'i i retsenzii. 1846-1848 [Complete works in 13 volumes. Vol. X. Articles and reviews. 1846-1848]. M.: Publishing House of the USSR Academy of Sciences. (In Russ.)
Birzhakova, Ye.E., Voynova, L.A., Kutina, L.L. (1972) Ocherki po istoricheskoy leksikologii. russkiy yazyk XVIII v. Yazykovyye kontakty i zaimstvovaniya [Essays on historical lexicology Russian language of the 18th century. Language contacts and borrowings]. L. (In Russ.)
Breiter, M.A. (1997) Anglitsizmy v russkom yazyke [Anglicisms in the Russian language]. M. (In Russ.)
Budazhapova, L.B., Kharanutova, D.Sh. (2023). Zaimstvovannaya buddiyskaya leksika v mongol'skikh yazykakh [Borrowed Buddhist vocabulary in Mongolian languages] [Online] // Sotsiolingvistika [Sociolinguistics]. No. 2 (14). Pp. 64-78. (In Russ.). DOI: 10.37892/2713-2951-2-14-64-78. Available at:http://sociolinguistics.ru. Access date: 22.11.2023 ISSN 2713-2951
Weinreich, W. (1979) Yazykovyye kontakty [Language contacts] / Transl. from English. Kyiv. (In Russ.)
Vasilevskaya, I.A. (1966) K voprosu o formal'noy dubletnosti inoyazychnoy leksiki v zaimstvuyushchem yazyke: (Na materiale russkogo yazyka XVIII v.) [On the issue of formal doubletness of foreign language vocabulary in the borrowing language: (Based on the material of the Russian language of the 18th century)] // Protsessy formirovaniya leksiki russkogo literaturnogo yazyka [Processes of formation vocabulary of the Russian literary language]. M.; L. (In Russ.)
Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. (1990) Jazyk i kul'tura [Language and culture]. M. (In Russ.)
Vinogradov, V.V. (1947) Russkiy yazyk [Russian language]. M.; L. (In Russ.)
Vorotnikov, Ju.L. (2006) «Jazykovaja kartina mira»: Traktovka ponjatija ["Linguistic picture of the world": Interpretation of the concept] // Znanie. Ponimanie. Umenie [Knowledge. Understanding. Skill]. No. 2. (In Russ.)
Galdi, L. (1958) Slova romanskogo proiskhozhdeniya v russkom yazyke [Words of Romance origin in Russian] / Transl. from French. M. (In Russ.)
Zaimstvovaniya russkogo yazyka v istoriko-funktsional'nom aspekte [Borrowings of the Russian language in the historical and functional aspect] (1991). Kazan: Kazan University Publishing House. (In Russ.)
Kazkenova, A.K. (2013) Ontologiya zaimstvovannogo slova [Ontology of a borrowed word]. M.: FLINTA. 247 p. (In Russ.)
Kim Yuan-Fu, P.L. (1973) Fonetika i orfografiya zaimstvovannogo slova [Phonetics and spelling of a borrowed word] // Zarubezhnoye yazykoznaniye i literaturovedeniye [Foreign linguistics and literary criticism]. Issue 3. Alma-Ata. (In Russ.)
Kolesnik, N.G. (2021) Novejshie ukrainskie zaimstvovanija v sovremennom russkom jazyke [The latest Ukrainian borrowings in modern Russian] [Online] // Sotsiolingvistika [Sociolinguistics]. 2021. No 4 (8). Pp. 47-59. Available at: http:// sociolinguistics.ru. Access date: 22.11.2023 (In Russ.)
Kostomarov, V.G. (1999) Yazykovoy vkus epokhi: (Yazyk i vremya). [Linguistic taste of the era:(Language and time)]. [SPb.]: Zlatoust. (In Russ.).
Krysin, L.P. (1968). Inojazychnye slova v sovremennom russkom jazyke [Foreign words in the modern Russian language]. M.: Nauka. 208 p. (In Russ.)
Krysin, L.P. (2004) Russkoye slovo, svoye i chuzhoye: Issledovaniya po sovremennomu russkomu yazyku i sotsiolingvistike [Russian word, one's own and someone else's: Studies in modern Russian language and sociolinguistics]. M.: Languages of Slavic culture. 888 p. (In Russ.).
Krysin, L.P. (2012) Sovremennyy slovar' inostrannykh slov [Modern dictionary of foreign words]. M. (In Russ.)
Krysin, L.P. (2020 Zaimstvovaniye [Borrowing] // Russkiy yazyk: Entsiklopediya [Russian language: Encyclopedia] / Institute of Russian Language named after V.V. Vinogradov RAS; Under the general editorship of A.M. Moldovan. 3rd ed., revised. and additional. M.: AST- PRESS SCHOOL. 904 pp. Pp. 183-185 (Fundamental dictionaries). (In Russ.).
Lauchyute, Ju.A. (1972) Slovar' baltizmov v slavjanskih jazykah [Dictionary of Baltisms in Slavic languages]. L. (In Russ.)
Lotte, D.S. (1982) Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov [Issues of borrowing and organizing foreign language terms and term elements]. M. (In Russ.)
Marinova, E.V. (2008) Inojazychnye slova v russkoj rechi konca XX - nachala XXI v.: Problemy osvoenija i funkcionirovanija [Foreign words in Russian speech of the late XX - early XXI century: problems of development and functioning]. M.: ELPIS. (In Russ.)
Melioransky, P.M. (1905) Zaimstvovannyye vostochnyye slova v russkoy pis'mennosti domongol'skogo vremeni [Borrowed eastern words in Russian writing of the pre-Mongol period] // Izvestiya Otdeleniya russkogo yazyka i slovesnosti Akademii nauk) [News of the Department of Russian Language and Literature Academy of Sciences]. Vol. X. Book 4.(In Russ.)
Mikhailovskaya, N.G. (1983) Varianty «bezekvivalentnoy» («ekzoticheskoy») leksiki [Variants of "non-equivalent" ("exotic") vocabulary] // Literaturnaya norma v leksike i frazeologii [Literary norm in vocabulary and phraseology]. M. (In Russ.)
Oreshkina, M.V. (1994) Tjurkskie slova v sovremennom russkom jazyke: Problemy osvoenija [Turkic words in modern Russian: Problems development]. M.: Academia. 160 p. (In Russ.)
Oreshkina, M.V. (2022) Lingvokul'turologicheskoye osvoyeniye tyurkskikh zaimstvovaniy v russkom yazyke [Linguistic and cultural development of Turkic borrowings in the Russian language] [online] // Sotsiolingvistika [Sociolinguistics]. No. 1 (9). Pp. 47-79. (In Russ.) DOI: 10.37892/2713-2951-1-9-47-79. Available at: http://sociolinguistics.ru Access date: 22.11.2023. ISSN 2713-2951
Pisani, V. (1956) Etimologiya. Istoriya - problemy - metod [Etymology. History - problems - method] / Transl. from Italian. M. (In Russ.)
Protchenko, I.F. (1985) Leksika i slovoobrazovaniye russkogo yazyka sovetskoy epokhi: Sotsiolingvisticheskiy aspekt [Vocabulary and word formation of the Russian language of the Soviet era: Sociolinguistic aspect]. 2nd ed. M. (In Russ.)
Pushkin, A.S. (1978) O predislovii g-na Lemonte k perevodu basen I.A. Krylova [About Mr. Lemonte's preface to the translation of I.A. Krylov's fables] // A.S. Pushkin. Polnoye sobraniye sochineniy: V 10 tomakh [Complete works: In 10 volumes]. L.: Nauka, 1977-1979. Vol. 7. Criticism and journalism. Pp. 19-24. (In Russ.)
Rosenzweig, V.Yu. (1972) Yazykovyye kontakty [Language contacts]. M. (In Russ.)
Slovar' sotsiolingvisticheskikh terminov (2006) [Dictionary of Sociolinguistic Terms] / Ed. by V.Yu. Mikhalchenko; Institute of Linguistics RAS. M. 312 p. (In Russ.).
Stepanov, G.V. (1979) K probleme yazykovogo var'irovaniya [On the problem of language variation]. M. (In Russ.)
Superanskaya, A.V. (1962) Zaimstvovaniye slov i prakticheskaya transkriptsiya [Borrowing words and practical transcription]. M. (In Russ.)
Tolkovyy slovar' russkogo yazyka s vklyucheniyem svedeniy o proiskhozhdenii slov (2007) [Explanatory dictionary of the Russian language including information about the origin of words]) / RAS. Institute of Russian Language named after V.V. Vinogradova; ed. by N.Yu. Shvedova. M.: Azbukovnik. 1175 p. (In Russ.)
Trubeckoy, N.S. (1999) Vavilonskaja bashnja i smeshenie jazykov [The Tower of Babel and the Confusion of Languages] // N.S. Trubeckoj. Nasledie Chingishana [Legacy ofGenghis Khan]. M. (In Russ.)
Vasmer, M. (1986) Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka: V 4 t. [Etymological Dictionary of the Russian Language: In 4 vol.] / Transl. from German. 2nd ed., stereotype / Ed. B.A. Larin. Vol. 1-4. M.: Progress. (In Russ.)
Haugen, E. (1972) Protsess zaimstvovaniya [Borrowing process] // Novoye v lingvistike [New ling inguistics]. Issue VI. Language contacts. M. (In Russ.)
Shansky, N.M., Ivanov, V.V., Shanskaya, T.V. (1975) Kratkiy etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Brief etymological dictionary of the Russian language] / Ed. S.G. Barkhudarov. 3rd ed., rev. and additional. M.: Enlightenment. (In Russ.)
Shakhrai, O.B. (1961) K probleme klassifikatsii zaimstvovannoy leksiki [On the problem of classification of borrowed vocabulary] // Voprosy yazykoznaniya [Questions of linguistics]. No. 2. (In Russ.).
Yunaleeva, R.A. (2005) Tyurkizmy v russkoy klassike: Slovar' s tekstovymi illyustratsiyami [Turkisms
in Russian classics: Dictionary with text illustrations]. Kazan: Taglimat. 172 p. (In Russ.) Yazyk i obshchestvo: Entsiklopediya [Language and Society: Encyclopedia] (2016) / Chief ed. V.Yu.
Mikhalchenko. M.: Azbukovnik. (In Russ.) Yazyk moy - drug moy [My tongue is my friend] (1988) / Compiled by L.T. Grigoryan. M: Prosveshhenie. (In Russ.)
Ajdukovich J.(2008) About notion «transconceptualization» // Cognitive Modeling in Linguistics.Proceedings of the XInternational Conference. Bechichi, Montenegro, September 06-13. (In Russ.)
Hasan Berkcan Simsek (2023) The Contested Legacy of Borrowing: Attitudes of Turkish Speakers to Arabic and Persian Loanwords in Turkish [online] // Sotsiolingvistika [Sociolinguistics]. No. 2 (14). Pp. 79-96. DOI: 10.37892/2713-2951-2-14-79-97. Available at: http:// sociolinguistics.ru. ISSN 2713-2951
Shibata Takeshi (1993) Gairaigo wa nihongo o midasu ka [Does the gairaigo spoil the Japanese
language?] // Gairaigo. Tokyo. Sotoyama Shigehiko (1993) Gairaigo o ukeireru shinri [Soul taking gairaigo] // Gairaigo. Tokyo. Stanlaw J. (2004) Japanese Language: Language and Culture Contact. Hong Kong.
М.В. Орешкина,
Институт языкознания Российской академии наук,
Российская Федерация
Орешкина Мария Васильевна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Научно-исследовательского центра по национально-языковым отношениям, Институт языкознания РАН, Россия.
Адрес: Большой Кисловский пер., 1/1, 125009, г. Москва, Российская Федерация Эл. адрес: m.oreshkina@iling-ran.ru
Oreshkina Maria Vasilievna - Candidate of Philological Sciences, senior researcher at Research Center on Ethnic and Language Relations, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, Russia.
Address: Bolshoi Kislovsky lane, 1/1, 125009, Moscow, Russian Federation Email address: m.oreshkina@iling-ran.ru
Для цитирования: Орешкина М.В. Заимствование языковое // Социолингвистика. 2023. № 3 (15). С. 147-170 DOI:10.37892/2713-2951-3-15-147-170
For citation: Oreshkina, M.V. Language borrowing // Sociolinguistics. 2023. No. 3 (15). Pp. 147-170. (In Russ.) 10.37892/2713-2951-3-15-147-170
The article was submitted 15.10.2023; approved after reviewing 16.11.2023; accepted for publication 22.11.2023