Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОБЩЕЯКУТСКОЙ И ДИАЛЕКТНОЙ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ)'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОБЩЕЯКУТСКОЙ И ДИАЛЕКТНОЙ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / ГАЗЕТНЫЙ КОРПУС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаев Егор Р.

Целью данной статьи является описание и анализ общеякутской и диалектной гастрономической лексики в газетно-журнальном корпусе якутского языка. В статье представлены наиболее характерные примеры из улусных (районных) газет «Томпо илдьитэ», «Сунтаар сонуннара», республиканского журнала «Далбар Хотун». Была выбрана лексико-тематическая группа «Гастрономическая лексика». Данная группа лексики обладает пластичностью: более всего подвергается экстралингвистическим изменениям, может исчезать и возрождаться, расширять или сужать семантику и т.д. Такие явления можно выявить в газетно-журнальных текстах разного жанра на якутском языке. Рассмотрены диалектные признаки звуковых соответствий. Выявлены некоторые фонетические признаки, которые можно отнести к вариативному употреблению единичных лексем. Приведены примеры диалектных слов и выражений, которые встречаются в газетно-журнальном тексте современной якутской периодики. Определены неточности в переводе исконных терминов, обозначающих некоторые традиционные блюда, технология приготовления которых обусловлена социально-экономическими изменениями в быте. Затронут вопрос присутствия диалектных вариантов общеякутских лексем в плане коннотативной семантики. В ходе анализа были обнаружены новые лексемы-термины, обогащающие общеякутские и диалектные лексические ресурсы гастрономической лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Николаев Егор Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONING OF THE STANDARD YAKUT AND DIALECT YAKUT GASTRONOMIC VOCABULARY (THE CASE STUDY OF NEWSPAPER AND MAGAZINE TEXTS)

The purpose of this article is to describe and analyze general Yakut and dialect gastronomic vocabulary in the newspaper and magazine corpus of the Yakut language. The paper presents the most typical examples from the ulus (district) newspapers “Tompo Ildyite”, “Suntaar Sonunnara”, - 111 - the republican magazine “Dalbar Khotun”. The lexico-thematic group “Gastronomic vocabulary” was chosen. This group of vocabulary has plasticity: it undergoes extra-linguistic changes most of all, it can disappear and revive, expand or narrow the semantics, etc. Such changes are clearly revealed in various newspaper and magazine texts. The main phonetic dialectal signs of sound correspondences for the representation of the flowing and moving zones of the dialects of the Yakut language were considered. Some phonetic features were identified that can be attributed to the variable use of single lexemes. Examples of dialect words and expressions that are found in the newspaper and magazine text of modern Yakut periodicals were given. The author identified inaccuracies in the translation of the original terms that denote some traditional dishes (food), the cooking technology of which is due to socio-economic changes in everyday life. The question of the presence of dialectal use of common Yakut lexemes in terms of connotative semantics was touched upon. In the course of the analysis, new lexemes-terms were discovered that enrich the general Yakut and dialect lexical resources of the gastronomic vocabulary.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОБЩЕЯКУТСКОЙ И ДИАЛЕКТНОЙ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ)»

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

ДИНАМИКА ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССОВ

THE DYNAMICS OF LANGUAGE PROCESSES

УДК 811.512.157

DOI: 10.37892/2713-2951-2-10-110-123

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОБЩЕЯКУТСКОЙ И ДИАЛЕКТНОЙ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ)

Егор Р. Николаев

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Российская Федерация

Целью данной статьи является описание и анализ общеякутской и диалектной гастрономической лексики в газетно-журнальном корпусе якутского языка. В статье представлены наиболее характерные примеры из улусных (районных) газет «Томпо илдьитэ», «Сунтаар сонуннара», республиканского журнала «Далбар Хотун». Была выбрана лексико-тематическая группа «Гастрономическая лексика». Данная группа лексики обладает пластичностью: более всего подвергается экстралингвистическим изменениям, может исчезать и возрождаться, расширять или сужать семантику и т.д. Такие явления можно выявить в газетно-журнальных текстах разного жанра на якутском языке. Рассмотрены диалектные признаки звуковых соответствий. Выявлены некоторые фонетические признаки, которые можно отнести к вариативному употреблению единичных лексем. Приведены примеры диалектных слов и выражений, которые встречаются в газетно-журнальном тексте современной якутской периодики. Определены неточности в переводе исконных терминов, обозначающих некоторые традиционные блюда, технология приготовления которых обусловлена социально-экономическими изменениями в быте. Затронут вопрос присутствия диалектных вариантов общеякутских лексем в плане коннотативной семантики. В ходе анализа были обнаружены новые лексемы-термины, обогащающие общеякутские и диалектные лексические ресурсы гастрономической лексики.

Ключевые слова: якутский язык, гастрономическая лексика, диалектная лексика, семантика, терминообразование, газетный корпус

THE FUNCTIONING OF THE STANDARD YAKUT AND DIALECT YAKUT GASTRONOMIC VOCABULARY (THE CASE STUDY OF NEWSPAPER AND MAGAZINE TEXTS)

Egor R. Nikolaev

Institute for humanities research and indigenous studies of the North of Siberian branch of the Russian Academy of Sciences, Russian Federation

The purpose of this article is to describe and analyze general Yakut and dialect gastronomic vocabulary in the newspaper and magazine corpus of the Yakut language. The paper presents the most typical examples from the ulus (district) newspapers "Tompo Ildyite ", "Suntaar Sonunnara",

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

the republican magazine "Dalbar Khotun". The lexico-thematic group "Gastronomic vocabulary" was chosen. This group of vocabulary has plasticity: it undergoes extra-linguistic changes most of all, it can disappear and revive, expand or narrow the semantics, etc. Such changes are clearly revealed in various newspaper and magazine texts. The main phonetic dialectal signs of sound correspondences for the representation of the flowing and moving zones of the dialects of the Yakut language were considered. Some phonetic features were identified that can be attributed to the variable use of single lexemes. Examples of dialect words and expressions that are found in the newspaper and magazine text of modern Yakut periodicals were given. The author identified inaccuracies in the translation of the original terms that denote some traditional dishes (food), the cooking technology of which is due to socio-economic changes in everyday life. The question of the presence of dialectal use of common Yakut lexemes in terms of connotative semantics was touched upon. In the course of the analysis, new lexemes-terms were discovered that enrich the general Yakut and dialect lexical resources of the gastronomic vocabulary.

Key words: Yakut language, gastronomic vocabulary, dialect vocabulary, semantics, term formation, newspaper corps

Диалектная лексика якутского языка в настоящее время достаточно хорошо изучена. Опубликованы диалектологические словари [ДСЯЯ, 1976; ДСЯС, 1995], диалектологические атласы [ДАЯЯ, 2004; ДАЯЯ, 2010], определена диалектная система якутского языка (зоны говоров) [Воронкин, 1999], исследованы фонетические, лексические, морфологические особенности диалектной лексики [Иванов, 2017]. В последние годы в рамках научно-исследовательской работы отдела якутского языка ИГИиПМНС было обращено внимание на составление лексико-тематических групп диалектной лексики, преимущественно бытовой лексики - посуда и утварь, традиционная пища. И все-таки остаются такие лакуны, как, например, выявление в газетно-журнальных текстах новых словооупотреблений, фиксирование и изучение которых необходимо для восполнения лексических примеров данных тематических групп.

Работа над корпусом текстов якутского языка в настоящее время требует создания текстовой базы данных, в том числе и газетно-журнального корпуса (подкорпуса). Газетный материал характеризуется не только присутствием текстов разных жанров (письма, воспоминания, рассказы и т.п.), но и стилистическим, тематическим, лексическим разнообразием, которые могут иметь и литературно-нормативные, и диалектные признаки (фонетические, лексические). Ранее газетный текст рассматривался на предмет соблюдения орфографических правил [Акимова, 2020; Васильева, 2017]. На предмет присутствия диалектной лексики улусные (районные) газеты, а также республиканские журналы на якутском языке не были подвергнуты исследованию.

Исследование лексики газетных и журнальных текстов из печатных и электронных СМИ является перспективным направлением. В этой связи диалектная лексика является опорным материалом для сохранения, воссоздания, развития национального языка, особенно в терминообразовании, в возрождении архаизированных слов. Изучение диалектной лексики

Введение

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

якутского языка предполагает синкретичный характер анализа общеякутского и диалектного языкового материала. В разное время на данную проблематику обращали внимание Л.А. Афанасьев [Афанасьев, 1995: 27], П.А. Слепцов [Слепцов, 1990: 140-144] и др. На фоне цифровизации общества и изменения способов общения создание национального корпуса языка становится актуальным в свете постановки вопросов терминообразования с привлечением диалектных слов.

Целью данной статьи является описание и анализ гастрономической диалектной и общеякутской лексики в периодических изданиях на якутском языке (на материале улусных газет «Томпо илдьитэ» («Томпонский вестник») и «Сунтаар сонуннара» («Сунтарский вестник») республиканского журнала для женщин «Далбар Хотун»).

Для достижения цели были поставлены следующие задачи: провести фронтальный обзор номеров газеты «Томпо илдьитэ» (2014-2018) и номеров журнала «Далбар Хотун» (2011-2020), а также «Сунтаар сонуннара» (2014-2015) для выявления диалектных слов и выражений; определить фонетические и лексические особенности рассматриваемых лексем; выявить семантику, различные коннотации в русско-якутских переводах слов-терминов; сделать выводы по изложенному материалу.

Материалом и источником для данной статьи послужили тексты рецептов на якутском языке из номеров журнала «Далбар Хотун» за 2011-2020 годы [Далбар Хотун, 2011-2020]. В данном исследовании мы рассмотрели также электронные pdf версии текстов (воспоминания, письма читателей, заметки информационного характера (рецепты, советы и т.п.)) еженедельной улусной газеты на якутском языке «Томпо илдьитэ» («Томпонский вестник») (2014, 2015, 2016, 2017, 2018 гг., всего 265 номеров) [Томпо илдьитэ, 2014-2018], а также номера улусной газеты «Сунтаар сонуннара» за 2014-2015 гг. [Сунтаар сонуннара, 2014-2015] на предмет наличия диалектных признаков различного характера. Данные издания представляют разные зоны говоров якутского языка - центральный и вилюйский, что обусловило состав примеров, содержащих диалектные слова якутского языка.

Для изучения диалектной лексики в газетном тексте мы использовали общенаучные методы наблюдения, описания, метод сплошной выборки, фонетический и семантический анализ, интерпретацию данных.

Следует обратить внимание на то, что газетно-журнальный корпус является своеобразной базой данных для образования новых терминов, а также для привлечения устаревшей или диалектной лексики для словотворческой работы. Типичными образцами терминов-

Результаты и обсуждение

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

новообразований можно считать (примеры приведены из номеров республиканской газеты «Кыым» («Искра») разных лет): урбаан 'предпринимательство', урбаанньыт 'предприниматель', кYргэ 'мост' (например, мост через реку Лена = QлYвнэни туоруур кургэ), кеде 'транспорт' (например, есть вариант перевода: Министерство транспорта = кеде Министиэристибэтэ)), УЬук Илин 'Дальний Восток', Аан Илин 'Ближний Восток', тYмэл 'музей', билим 'наука', дойдунаат 'патриотизм' и т. д. Эти якутские неологизмы - попытка восполнить и заместить, перевести на якутский язык заимствования из русского языка.

В рассматриваемых примерах как проблемный аспект можно выявить различия якутско-русских и русско-якутских переводов, а именно качество перевода на предмет тождественности нормативно-литературного и диалектного значений слов.

В современной периодике до сих пор остаются следы двух сосуществуюших зон говоров якутского языка - окающего и акающего. К литературной норме относятся окающие говоры - преимущественно центральных улусов. Рассмотрим некоторые примеры.

Часто в газетно-журнальных текстах встречаются некоторые фонетические соответствия типа § = н в середине слова: YрдYн сымыыт арана^шан сот = Обмазать яичным желтком (Далбар Хотун. 2012. № 8. С. 32). По мнению диалектолога С.А. Иванова, конкретных зон или границ употребления данного соответствия не установлено [ДАЯЯ, 2004: 23].

Отону ньыЫгйан баран, сYмэhинин эппит YрдYгэр кутабыт = Раздавить бруснику и этим соком полить сверху (Далбар Хотун. 2012. № 2. С. 34). Употребление CYмэhин вместо общеякутского литературного огубленного варианта симэШн показывает, что, несмотря на современные нормы якутского языка, все еще остаются локации сосуществования двух вариантов данного слова.

Соответствие п = пп: Ынахпыт 3000 кг YYтY, бааЫгнабыт 20-30 ц бурдугу, 150-200 кг хортуопуйу биэрэр кыахтаах = Корова может дать 3000 кг молока, пашня 20-30 ц зерна, 150200 кг картофеля. Соответствие к = кк: Дьэ бу тааЫг теhе тYргэнник эргитэ§ин да, соччонон мээкэ бурдук тYhэр = Чем быстрее крутишь этот камень (о жерновах), тем больше муки получается (Томпо илдьитэ. 30.04.2014). В данных примерах прослеживается основной фонетический признак, отличающий центральные (восточные) и западные (вилюйские) зоны говоров - произношение кратких согласных: диэки = диэкки, саанан = сааннан 'ружьем' и т.п.

ел балыга буолбатах, ерYC балыга кыра сYYдYHYтэ туох буолуой, олох да сорох балыктар сиикэйдии сиэниллэллэр», - диибит = «Это не озерная рыба, неважно что речная рыба немного с кровью, недоварена, некоторые виды рыб едят только сырыми и свежими», -

Фонетические признаки

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

говорят (Томпо илдьитэ. 13.10.2018). Здесь мы видим употребление диалектного соответствия р = д вместо литературно-нормативного CYYPYHYй 'недоваренный, с кровью'.

Такие примеры фонетических соответствий можно привести достаточно много, но они разрозненны, бессистемны, так как подвергаются редакционной обработке. То, что мы находим в газетных текстах, - лишь единичные крупицы, которые могут и не сведетельствовать о принадлежности газеты (сотрудников редакции) к той или иной зоне говоров якутского языка.

В отношении лексики можно повторить вышесказанное, но лексических примеров больше, и они зависят от редакционной политики: будут ли опубликованы в авторской редакции воспоминания о детстве, о довоенной жизни или жизни в тылу и т.п. Что касается нашей темы, то можно отметить, что гастрономическая лексика обычно часто присутствует в летних номерах изданий: ко дню ысыаха - национального праздника, когда в сельскохозяйственных предприятиях изобилуют молочные продукты. Или редакция публикует постоянную рубрику рецептов, где можно иногда обнаружить наименования традиционной пищи (блюд) якутов.

Наименования молочных продуктов одними из первых подвергаются изменениям, зависящим от условий быта, тем самым их семантическое наполнение иногда сохраняет устаревающие значения:

Квбувр 'крем': квбYврYH (крем) сойо тYстэ§инэ, лэппиэскэлэргин сыбаан бэйэн свбYЛYYPгYнэн киэргэт = когда крем поостынет, на свое усмотрение им можно украсить лепешки (ДХ. 201. 8: 34); квбYврэ: 2 сымыыт YPYHэ, 100 г мэлии саахар эбэтэр саахар, 150 г ынах арыыта = крем: 2 яичных белка, 100 г сахара, 150 г сливочного масла (Далбар Хотун, 2014. № 1. С. 35). В лексикографических источниках квбYвр определяется следующим образом, что вполне соответствует данному термину: квбYвр, квмYвр 'сырое масло, разведенное вареным молоком или кипяченой водою посредством мутовки (квбYвр арыы, чохоон, сэксэкэй арыы)' [Пекарский, 1959 I: 1121]; гириэм, сад. квбYвр 'якутское масло, взбитое с теплым молоком', от рус. крем [ДСЯС, 1995: 62]; бвhYвр, ойм., баяг. квбYвр [Кулаковский, 2017: 153]; бвhYYкэ, вил., сунт., верх.-вил. квбYвр, ойм., баяг. бвhYвр 'якутское масло, взбитое с теплым кипятком и молоком' [ДСЯЯ, 1976: 69; Кулаковский, 2017: 153]; квбYвр, вил., олен., сад. чохоон 'сливочное масло, взбитое в теплом молоке, а затем замороженное; чехон' [ДСЯС, 1995: 87]; мвлбв, усть-алд. сылаас квбYвр 'сливочное масло, взбитое с теплым молоком'; сайынны хаhаас арыы 'масло, заготовленное впрок летом' [ДСЯЯ, 1976: 162]; в Дюпсюнском и Борогонском улусах, в Якутском округе: масло, заготовленное летом впрок [Пекарский, 1959

Лексические признаки

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

II: 1605]. Таким образом, кебYер в новой современной коннотации 'крем; всбитое масло' может в дальнейшем успешно использоваться в различных текстах.

Щврчэх сYвгэйэ 'жидкие сливки': 3-4 ост. нь. холбуйуу CYегэй = 3-4 ст. л. жидких сливок (Далбар Хотун. 2012. № 8. С. 34); 0,5 ыстакаан ^ерчэх CYегэйэ = 0,5 стакана жидких сливок (Далбар Хотун. 2018. № 6. С. 33); селегей CYегэй = жидкие сливки (Далбар Хотун. 2020, № 7. С. 35). Данный термин до сих пор употребляется в разных вариантах, отражая суть, но как отголосок прежнего быта якутов, когда еще не было промышленного производства молока. Этнограф, автор капитального труда о пище якутов А.А. Саввин сочетание уба§ас CYегэй определил как 'жидкие сливки' [Саввин, 2005: 103].

В других источниках чечегей имеет схожие значения: чечегей 'сметана; сливки, жидкие сливки'; чечегейдее 'снабжать сливками' [Пекарский, 1959 III: 3675]; чечегей 'отстоявшаяся, жирная часть, снятая с поверхности молока, жидкие сливки', чечегейдее 'снимать сливки (с молока)' [БТСЯЯ, 2017: 221-222]; чечегей 'сливки; молоко со сливками' [СННСКТ, 2015: 219]; чечегей 'ыаммытынан YYттэн арыый ордук CYeгэйдээх, чэй YYттYYPгэ туттуллар YYт = имеющее чуть больше жира чем парное молоко, использующееся для забеливания чая' [Николаев, 1999]; YPYмэ, усть-янск. чечегей 'жидкие сливки' [ДСЯС, 1995: 209]; чечегей, чечегейе, эйик. арыы тебе 'осадки, образующиеся при топлении сливочного масла' [ДСЯС, 1995: 235]. Судя по всему, якут. чечегей имеет монгольское происхождение: барг. cucuguj 'сметана', монг., бур. cucugei [Горцевская, 1936: 89]. Со временем, с изменением способов приготовления блюд некоторые продукты исчезают, а затем исчезают и названия этих продуктов, в частности чечегей и холбуйуу CYегэй постепенно выходят из употребления,.

К слову, узколокальное (или даже новообразование) словосочетание ку-ерчэх CYегэйэ было замечено на этикетках жидких сливок чурапчинских СХПК для обозначения 25-процентных жидких сливок. Этот термин понятен для современного потребителя, так как ерчэх CYегэйэ используется в основном для приготовления национального блюда ^ерчэх 'взбитых сливок'. А селегей CYегэй - словосочетание, употребляющееся приемущественно в текстах высокого стиля, а CYегэй - это сметана, а не жидкие сливки.

Иногда диалектные наименования молочных блюд можно найти в рубрике «Память. Некролог»: "Кини остуолугар мэлдьи уYт ас арааhа: суорат, ^ерчэх, кымыс, иэдьэгэй, бвhYYкэ баар буолара = На ее столе всегда были в изобилии молочные блюда: суорат, керчях, кумыс, творог, беhуукэ" (Сунтаар сонуннара. 21.03.2014). В вилюйском, сунтарском, верхневилюйском, оймяконском, баягантайском говорах термином беhуукэ обозначают якутское масло, взбитое с теплым кипятком и молоком [ДСЯЯ, 1976: 69], который ныне перешел в статус устаревшей лексики.

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

Сохранение некоторых слов происходит путем изменения семантики. Эбэм тура сылдьар кэмигэр унньууланы сынньан, бэс Yврэтин кэдэрээнинэн тардан, кырбаан хаста да буhаран (лабаххайын амтана суох буолуор диэри ыган-онорон баран) тардаах свлвгвйгв кутан сиэтэр этэ = Бабушка, когда еще могла ходить, молотила сусак, сдирала скребком сосновую заболонь, мелко нарезав и выжав (чтобы ушел привкус смолы), добавляя в [молочную] простоквашу (Томпо илдьитэ. 12.06.2015). Произошло сужение семантики от родового свлвгвй 'молочная пища' до видового - наименования конкретного блюда, название которого (термин), обычно, употребляется в высоком стиле в фольклорных текстах, а затем до названия конкретного блюда тардаах свлвгвй, букв. 'молочная пища с замерзшей простоквашей'. Употребление данного слова является узколокальным, зависит от условий применения традиционного рецепта приготовления молочного блюда (пищи).

В диалектной лексике якутских рецептов можно отметить еще два момента. Иногда в современные газетно-журнальные тексты включаются подзабытые наименования некоторых устаревших блюд. Например, YYт нэмириэхэ саламаат, балтаны (балтааны) саламаат, кв§влвн саламаат, эhэ иhэ саламаат, бардамааскы саламаат, судураан саламаат, твп (Далбар Хотун. 2016. № 4. С. 35). В словарях можно найти описания некоторых из этих блюд: YYт нэмириэхэ саламаат, саламаат 'густая каша, приправленная сливками или политая маслом; саламата' [ДСЯЯ, 1976: 177]; балтаны (балтааны) саламаат, уу саламаат 'политая маслом каша из муки, заваренной в кипятке' [ДСЯЯ, 1976: 59]; кв^влвн саламаат: от кв^вл -уба^ас YYт хааЫг 'жидкая молочная каша'; ср.: кв^влвн(н) Yврэ; кв^вл бутугас, кв^влвн [ДСЯЯ, 1976: 116]; бардамааскы саламаат - саламаат, жиг. хобордооххо кэриэрдиллибит мэлии бурдугу ууга ытыйан 'предварительно поджаренная на сковороде, а затем разведенная на воде мучная каша' [ДСЯС, 1995: 156]. Эhэ иhэ саламаат переводится как 'саламат из внутренних органов медведя'. Описание данного блюда не встречается в современных словарях.

Очень редко попадаются тексты, указывающие на изобилие молочной пищи в довоенное время: Чэ, быhата, арыынан тYвскэ бырахсар буола сылдьыбыппыт = букв. бросаться друг с другом в грудь сливочным маслом (Томпо илдьитэ. 14.01.2015). К слову, данное выражение пока не нашло места в современных словарях якутского языка.

Публицистический жанр, в отличие от научного текста, может предоставлять некоторые версии народного характера, касающиеся происхождения или истоков исконных национальных блюд. Например, «лабырыай - арааhа, алаадьы YвскYY илигинээди саха бурдук ака буолуо диэн сэрэйиэххэ свп. Лабырыай улахан уонна кыра буолар. Кыра лабырыайы лабырык дииллэр. ... Лабырыайы саха тврYт бурдук аЫгнан аа§ыахха свп. Ол иЫн алгыстарга, уоту, иччилэри

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

анаан-минээн аhатарга мантан инньэ алаадьы оннугар саха терут аЫгн лабырыайы туттуллуохтаах» [Угаров, 2018: 3]. Речь идет о лабырыай или лабырык - крупных якутских оладьях [ДСЯЯ, 1976: 149], которые, вероятно, обозначали собственно якутские оладьи до появления объякученного русского слова алаадьы 'оладьи'. Следует ли воспринимать данный факт как отголосок представления о земледельческой культуре якутов до освоения территорий Якутии Московской Русью в XVII веке? Думается, что необходимо собирать примеры, подобные этому: Былыр ебYгэлэрбит сэлиэhинэйи (пшеница), саха бурдугун (ячмень), дьаарыссаны (ярица) ыhаллара = В старину наши предки сеяли пшеницу, якутское зерно ячмень, ярицу (Томпо илдьитэ, 30.01.2016). В давние времена ячмень именовали якутским зерном (мукой), его сеяли много, и урожай ячменя был выше, чем урожай пшеницы.

Изредка можно встретить наименования растений, которые использовались в приготовлении пищи: Арыт ^н киэhилэ, молуо хомуйарбыт = Иногда мы собирали кислицу (щавель), молуо (Сунтаар сонуннара. 18.07.2014). Молуо, по нашему мнению, называют съедобный (на вкус суховатый) клубень многолетнего растения (травы), который растет в суходольной местности в Сунтарском улусе. Данное слово, равно как и название растения, пока не отражено (не зафиксировано) в словарях.

По сравнению с молочными блюдами, мясные блюда считаются более сохраненными, так как их способ приготовления остался прежним, не был сильно подвергнут технологическим изменениям. Несмотря на возрождение многих традиционных блюд якутов, в заметках можно встретить наименования блюд, которые используются очень редко в быту, равно как и в общераспространенных текстах, например в книгах рецептов: Саала§а сандалы остуолларга туостан оноhуллубут иЪит-хомуос, саха омук астара: саламаат, субай хаан, убаhа иhэ, куобах этэ, собо, CYегэй, алаадьы быыстапкатын туруоран ыалдьыттар сэнээриилэрин ылла = В большой комнате на круглых столиках сандалы расставлены посуда, якутские блюда: саламат, субай хаан (кровяная колбаса), внутренности жеребенка, зайчатина, карась, сметана, оладьи, которые стали центром внимания гостей (Томпо илдьитэ. 28.01.2015).

Гастрономическая лексика дополняется также наименованиями посуды и утвари:

Салапаан саппыйа: о§урсуну елуYCкэнэн кырбаа уонна саппыйа§а (салапаан) ук = огурец разрезать на равные доли и положить в целлофановый рукав (Далбар Хотун. 2015. № 5. С. 35). Без сомнения, здесь мы видим перевод рукав для запекания, исходящий от архаизма саппыйа 'мешочек из материи, ровдуги и т. д. для мелочи, кисет, кошелек' [БТСЯЯ, 2011: 254]. Кстати, лексема саппыйа постепенно выходит из статуса архаизмов, и мы довольно часто можем встретить рукодельные изделия саппыйа из выделанной кожи, из бычьего пузыря и т.д. на различных выставках.

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

Миин хамыйа^а 'столовая ложка': миин иhэр хамыйа^ынан суойа сумэтэ = одна столовая ложка соевого соуса (Далбар Хотун. 2021. № 3. С. 34); чэй хамыйа^а 'чайная ложка': чэй хамыйа^ынан суойа ньыЫглба = одна чайная ложка соевой пасты (Далбар Хотун. 2021. № 3. С. 34). Ранее во всех якутских рецептах можно было увидеть такой перевод: 1 чайная ложка соды = 1 чаайнай ньуоска суода. Таким образом, появился дословный перевод, вернувший нам собственно якутское слово хамыйах, имеющее различные виды и назначения, которые уместно привести для примера: хамыйах, большая ложка из березового или лиственничного дерева (деревянные ложки бывают разного рода: широкая, почти круглая, с гладкой ручкой, к концу расширяющейся; ложка разливная с рукояткой, оканчивающейся крючком для вешания; ковш, неглубокий, плосковатый, для снимания сливок, с рукояткой, также оканчивающийся крючком для вешания); уполовник, поваренка, ковш, черпачок, черпало'; кыл хамыйах 'волосяной черпак, употребляемый как мера при дележке добытой неводом рыбы (больше, чем хоппо курдьэх) [Пекарский, 1959 III: 3292]; ус харахтаах эбир хамыйах туврэх 'с тремя отверстиями пестрая гадальная ложка' [Пекарский, 1959 III: 3349]; сиэллээх сиэгэй (сувгэй) хамыйа^а 'деревянная ложка для снимания сливок, украшенная пучком конских волос' [Пекарский, 1959 III: 3292]; ыЫгах хамыйа^а: ыЫгах хамыйа^ын олоччу уган кэбиспиттэр 'они (в посуду с кумысом) вложили углублением вверх ковш кумысного праздника' [Пекарский, 1959 II: 1827-1828]; эбир хамыйах 'ковш, вырезанный из толстой березы, которым во время кумысного праздника ысыах черпают кумыс из деревянных кубков (чорон) и брызгают в пространство' [Пекарский, 1959 III: 3292]. В старину ложка использовалась в качестве определения меры: быЪыы хамыйах '(в старину) мера около пуда' [Пекарский, 1959 I: 637]. Иногда деревянная ложка использовалась для определения такого качества как жадность: хамыйах хардааччыта 'ястреб ложки (говорится о жадном человеке, способном только есть; о челядинце богача)' [Пекарский, 1959 III: 3360], кэччэгэйтэн кэлтэ§эй хамыйахтаах баhар, пог. 'у скупца черпает тот, у кого выщербленная ложка (т.е. черпает абаасы, а потому скупой не становится богаче' [Пекарский, 1959 III: 3292].

Быстах муос uhum 'одноразовая пластмассовая посуда' (Далбар Хотун, 2021, № 3. С. 33). В данном случае муос употреблено как прилагательное 'сделанный из рога, кости'. Данная семантика часто встречается в устной речи для обозначения пластмассовой (пластиковой) посуды: муос uhum.

Семантическое поле гастрономической лексики неотъемлемо от слов, обозначающих процесс приготовления пищи. Весьма интересным языковым фактом может быть, судя по всему, диалектное употребление прилагательных итии и сылаас в одном значении: 200 кыраадыс сылыйбыт о^ххо 30 мун. уган ыл = на 30 мин. поставь в духовку, разогретую до

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

200 градусов (Далбар Хотун. 2015. № 4. С. 35); 180-200 кыраадыс итийбит о^ххо саhарчы буhар = выпекать в разогретой до 180-200 градусов духовке (Далбар Хотун. 2015. № 5. С. 35); 170 кыраадыска диэри сылыйбыт о^ххо 1 ч. буhар = выпекать 1 ч. в разгретой до 170 градусов духовке (Далбар Хотун. 2016. № 2. С. 36); 200 кыраадыска диэри сылыйбыт духуопка оhо§ор 5 мYн. буhар = выпекать 5 мин. в разгретой до 200 градусов духовке (Далбар Хотун. 2017. № 2. С. 3). Тождественная семантика итии и сылаас, по наблюдениям автора, была отмечена в таттинском говоре - это центральная зона говоров якутского языка - в устной речи. Литературно-нормативное употребление итии 'жаркий; теплый', итии чэй 'горячий чай' [БТСЯЯ, 2006: 783]; сылаас 'дающий, содержащий тепло, теплый', сылаас чэй 'теплый чай' [БТСЯЯ, 2012: 390]. В данном случае подразумевается степень определения теплого и горячего, которая близка к обозначению усредненного субъективного ощущения 'нагретый; разогретый'. Данное словоупотребление не имеет фиксации в лексикографических источниках; этот языковой факт следует в будущем рассмотреть более подробно.

Газетно-журнальный текст в силу особенностей газетного жанра относится к литературно-нормативному. Тем самым очень сложно выявить диалектные признаки фонетического, лексического характера. Рассмотренный материал свидетельствует об особенностях газетно-журнальной лексики, которые можно резюмировать следующим образом:

- выявлены некоторые фонетические признаки, которые можно отнести к вариативному употреблению единичных лексем (например, аранас = ара§ас, суурYнуй = суYдYнуй и др.);

- определены неточности в переводе исконных терминов, обозначающих некоторые традиционные блюда (продукты), технология приготовления которых подверглась значительным изменениям (чечегей (холбуйуу CYегэй) = жидкие сливки и др.);

- присутствует диалектное употребление общеякутских лексем в плане семантического наполнения (итии = горячий/теплый);

- появились новые термины, использующие общеякутские и диалектные ресурсы бытовой лексики (быстах муос иЫт = одноразовая пластиковая посуда, миин хамыйауа = столовая ложка и др.), которые еще не нашли свое место в систематическом словоупотреблении.

В перспективе: необходимо продолжить фиксацию языковых фактов (примеров) в газетно-журнальном тексте для изучения лексики традиционной пищи и посуды (бытовой лексики) с точки зрения сосуществования и функционирования общеякутской и диалектной лексики.

Выводы

Сокращения

барг. - баргузинский говор эвенкийского языка; баяг. - баягантайский говор; БТСЯЯ -Большой толковый словарь якутского языка; бур. - бурятский язык; верх.-вил. - верхневилюйский говор; вил. - вилюйский говор; досл. - дословно; ДАЯЯ - Диалектологический атлас якутского языка; ДСЯС - Диалектологический словарь языка саха; ДСЯЯ - Диалектологический словарь якутского языка; жиг. - жиганский говор; ИГИиПМНС - Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера; монг. - монгольский язык; напр. - например; ойм. -оймяконский говор; олен. - оленекский говор; пог. - поговорка; рус. - русский язык; сад. -садынский говор; СННСКТ - Сахалыы-нууччалыы, нууччалыы-сахалыы кылгас тылдьыт; ср. -сравни; сунт. - сунтарский говор; ТСЯЯ - Толковый словарь якутского языка; усть-алд. - усть-алданский говор; усть-янск. - усть-янский говор; эйик. - эйикский говор; якут. - якутский язык.

Литература

Акимова А.С. (2020) Вклад периодической печати в развитии терминологической работы в якутском языке // The scientific heritage. № 49-3 (49). С. 70-72.

Афанасьев Л.А. (1995) Саха тылын сайдар туруга: Сахалыы тиэрмини он*оруу / научнай ыстатыйалар хомуурунньуктара; Саха Респ. наукатын Акад., Гуманитар. чинчийии инта; эппиэттир ред. филол. н.к. А.Г. Нелунов. Дьокуускай: Гуманитарнай чинчийии института. С. 22-39.

Большой толковый словарь якутского языка (2011): В 15 т. Т. VIII: (Буква С - селледер) / Под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука. 572 с.

Большой толковый словарь якутского языка (2012): В 15 т. Т. IX: (Буква С - селлей - сээн, буква h) / Под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука. 630 с.

Большой толковый словарь якутского языка (2017): В 15 т. Т. XIV: (Буквы Ч, Ы) / Под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука. 592 с.

Васильева Н.М. (2017) О соблюдении новых орфографических правил в газете «Кэскил» // Филологический аспект. № 5 (25). С. 143-147.

ВоронкинМ.С. (1999) Диалектная система языка саха: Образование, взаимодействие с литературным языком и характеристика / Отв. ред. Е.И. Коркина; АН РС (Я). Ин-т гуманит. исслед. Новосибирск: Наука. 196 с.

Горцевская В.А. (1936) Характеристика говора баргузинских эвенков. М.; Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство. 103 с.

Далбар Хотун (2011-2020)

Диалектологический словарь языка саха (1995) / Дополнительный том / Сост. М.С. Воронкин, М.П. Алексеев, Ю.И. Васильев. Новосибирск: Наука. 296 с.

Диалектологический словарь якутского языка (1976) / Сост. П.С. Афанасьев, М.С. Воронкин, М.П. Алексеев. М.: Наука. 392 с.

Иванов С.А. (2010) Диалектологический атлас якутского языка: (Сводные карты) / Акад. наук Респ. Саха (Якутия), Ин-т гуманитар. исслед. Якутск: Изд-во ЯФ СО РАН. Ч. 2: Морфология и лексика / Сост. д.ф.н. С.А. Иванов; отв. ред. д.ф.н., акад. П.А. Слепцов. Новосибирск: Наука. 177 с.

Иванов С.А. (2004) Диалектологический атлас якутского языка: (Сводные карты) / Акад. наук Респ. Саха (Якутия), Ин-т гуманитар. исслед. Якутск: Изд-во ЯФ СО РАН. Ч. 1: Фонетика / отв. ред. д.филол.н. И.Е. Алексеев; сост. С. А. Иванов. 124 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Иванов С.А. (2017) Лексические особенности говоров якутского языка. Новосибирск: Наука. 392 с. Кулаковский А.Е. (2017) Труды по якутскому языку / Сост., предисл. и коммент., подгот. к печати к.ф.н. Л.Р. Кулаковская; ред. А.А. Кузнецова; авт. предисл.: И.Ю. Никитин, П.А. Слепцов, Н.С. Григорьев. Якутск: Медиа-холдинг Якутия, 2017. 278 с. Николаев Е.Р. (2019) Диалектная лексика как ресурс терминологии якутского языка //

Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов. Т. 12. Вып. 3. C. 245-248. Николаев С.И. (2009) Пища якутов (в свете соседних культур). Якутск: Якутский край. 168 с.

Режим доступа: https:// www.yakutskhistory.net. Дата обращения: 03.01.2021. Пекарский Э.К. (1959) Словарь якутского языка 2-е изд-е. Ленинград: Издание АН СССР. Т. I.

1278 стлб.; Т. II. 2010 стлб. Т. III. 3858 стлб. Саввин А.А. (2005) Пища якутов до развития земледелия: Опыт историко-этнографической монографии / Отв. ред., подгот. текста, ввод. ст., послесл., коммент. и примеч. д.и.н. Е.Н. Романова; лит. ред. Н.И. Дегтярева. Якутск: ИГИ АН РС (Я). 376 с. Сахалыы-нууччалыы, нууччалыы-сахалыы кылгас тылдьыт=Краткий якутско-русский, русско-якутский словарь (2015) / Yeрэх тылдьыта=учебный словарь / Сост. Т.И. Петрова. Дьокуускай: Бичик. 576 с. Слепцов П.А. (1990) Якутский литературный язык: Формирование и развитие общенациональных норм / Отв. ред. Е.И. Коркина; АН СССР, Сиб. отд-ние, Якут. фил., Ин-т яз., лит. и истории. Новосибирск: Наука. 273 с. Сунтаар сонуннара(2014-2015)

Толковый словарь якутского языка (2006) / Под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука.

844 с. (Буквы Г, Д, Дь, И). Томпо илдьитэ (2014-2018)

Угаров Г. (2018) Лабырыай // Туймаада. Сэтинньи 8 к. С. 3.

References

Akimova, A.S. (2019) Vklad periodicheskoj pechati v razvitii terminologicheskoj raboty v jakutskom jazyke [Contribution of periodicals to the development of terminological work in the Yakut language] // The scientific heritage. No. 49-3 (49). Pp. 70-72. (In Russ.)

Afanasjev, L.A. (1995) Saha tylyn sajdar turuga. Sahalyy tijermini o^oruu [The state of development of the Yakut language. Questions of Yakut terminology] // Nauchnaj ystatyjalar homuurunn'uktara; Saha Resp. naukatyn Akad., Gumanitar. chinchijii in-ta; jeppijettir red. filol. n. k. A.G. Nelunov. D'okuuskaj: Gumanitarnaj chinchijii instituta. Pp. 22-39. (In Yakut)

Bol'shoj tolkovyj slovar' jakutskogo jazyka (2011) [Comprehensive explanatory dictionary of the Yakut language]: V 15 t. Vol. VIII: (Bukva S - selleger) / Ed. by. P.A. Slepcova. Novosibirsk: Nauka. 572 p. (In Yakut)

Bol'shoj tolkovyj slovar' jakutskogo jazyka (2012) [Comprehensive explanatory dictionary of the Yakut language]: V 15 t. T. IX: (Bukva S - sellej - sjejen, bukva h) / Ed. by P.A. Slepcova. Novosibirsk: Nauka. 630 p. (In Yakut)

Bol'shoj tolkovyj slovar' jakutskogo jazyka (2017) [Comprehensive explanatory dictionary of the Yakut language]: V 15 t. Vol. XIV: (Bukvy Ch, Y) / Ed. by P.A. Slepcova. Novosibirsk Nauka. 592 p. (In Yakut)

Vasij'eva, N.M. (2017) O sobljudenii novyh orfograficheskih pravil v gazete «Kjeskil» [Compliance with the new spelling rules in the Kaskil newspaper] // Filologicheskij aspekt. No. 5 (25). Pp. 143-147. (In Russ.)

Voronkin, M.S. (1999) Dialektnaja sistema jazyka saha: Obrazovanie, vzaimodejstvie s literaturnym jazykom i harakteristika [The dialect system of the Sakha language: Education, interaction with the literary language and characteristics] / Otv. red. E.I. Korkina; AN RS(Ja). In-t gumanit. issled. Novosibirsk: Nauka. 196 p. (In Russ.)

Gorcevskaja, V.A. (1936) Harakteristika govora barguzinskih jevenkov [Characteristics of the dialect of the Barguzin Evenks]. M.; L.: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel'stvo. 103 p. (In Russ.)

Dalbar Hotun (2011-2020) (In Yakut)

Dialektologicheskij slovar' jazyka saha [Sakha dialectological dictionary] / Dopolnitel'nyj tom; sost. M.S. Voronkin, M.P. Alekseev, Ju.I. Vasil'ev. Novosibirsk: Nauka. 1995. 296 p. (In Yakut)

Dialektologicheskij slovar' jakutskogo jazyka [Dialectological dictionary of the Yakut language] / Sost. P.S. Afanas'ev, M.S. Voronkin, M.P. Alekseev. M.: Nauka. 1976. 392 p. (In Yakut)

Ivanov, S.A. (2010) Dialektologicheskij atlas jakutskogo jazyka: (Svodnye karty) [Dialectological atlas of the Yakut language: (Summary maps)] / Akad. nauk Resp. Saha (Jakutija), In-t gumanitar. issled. Jakutsk: Izd-vo JaF SO RAN. Ch. 2: Morfologija i leksika / Sost. d.filol.n. S.A. Ivanov; otv. red. d.filol.n., akad. P.A. Slepcov. Novosibirsk: Nauka. 177 p. (In Russ.)

Ivanov, S.A. (2004) Dialektologicheskij atlas jakutskogo jazyka: (Svodnye karty) [Dialectological atlas of the Yakut language: (Summary maps)] / Akad. nauk Resp. Saha (Jakutija), In-t gumanitar. issled. Jakutsk: Izd-vo JaF SO RAN. Ch. 1: Fonetika / Otv. red. d.filol.n. I.E. Alekseev; sost. S.A. Ivanov. 124 p. (In Russ.)

Ivanov, S.A. (2017) Leksicheskie osobennosti govorov jakutskogo jazyka [Lexical features of the dialects of the Yakut language] Novosibirsk: Nauka. 392 p. (In Russ.)

Kulakovskij, A.E. (2017) Trudy po jakutskomu jazyku [Works on the Yakut language] / Sost., predisl. i komment., podgot. k pechati k.f.l.n. L.R. Kulakovskaja; red. A.A. Kuznecova; predisl. I.Ju. Nikitin, P.A. Slepcov, N.S. Grigor'ev. Jakutsk: Media-holding Jakutija. 278 p. (In Russ.)

Nikolaev, E.R. (2019) Dialektnaja leksika kak resurs terminologii jakutskogo jazyka [Dialectal vocabulary as a terminology resource for the Yakut language] // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov. Vol. 12: 3. Pp. 245-248. (In Russ.)

Nikolaev, S.I. (2009) Pishha jakutov (v svete sosednih kul'tur) [Food of the Yakuts (in the light of neighboring cultures)]. Jakutsk: Jakutskij kraj. 168 p. Available at: https:// www.yakutskhistory.net. Access date: 03.01.2021. (In Russ.)

Pekarskij, Je.K. (1959) Slovar' jakutskogo jazyka [Dictionary of the Yakut language] / 2-e izd-e. Leningrad: Izdanie AN SSSR. Vol. I. 1278 stlb.; Vol. II. 2010 stlb. Vol. III. 3858 stlb. (In Russ.)

Savvin, A.A. (2005) Pishha jakutov do razvitija zemledelija (opyt istoriko-jetnograficheskoj monografii) [Food of the Yakuts before the development of agriculture (the experience of a historical and ethnographic monograph)] / podgot. teksta, vvod. st., poslesl., komment. i primech. d.i.n. E.N. Romanovoj (otv. red.); liter. red. N.I. Degtjareva. Jakutsk: IGI AN RS (Ja). 376 p. (In Russ.)

Sahalyy-nuuchchalyy, nuuchchalyy-sahalyy kylgas tyld'yt=Kratkij jakutsko-russkij, russko-jakutskij slovar' [Concise Yakut-Russian, Russian-Yakut dictionary] (2015) / Yerjeh tyld'yta=uchebnyj slovar' / sost. T.I. Petrova. D'okuuskaj: Bichik. 576 p. (In Yakut)

Slepcov, P.A. (1990) Jakutskij literaturnyj jazyk: formirovanie i razvitie obshhenacional'nyh norm [Yakut literary language: formation and development of national norms] / otv. red. E.I. Korkina; AN SSSR, SO, Jakut. fil., In-t jaz., lit. i istorii. Novosibirsk: Nauka. 273 p. (In Russ.)

Suntaar sonunnara (2014-2015) (In Yakut)

Tolkovyj slovar' jakutskogo jazyka [Explanatory dictionary of the Yakut language] (2006) / Ed. by P.A. Slepcova. Novosibirsk: Nauka. 844 p. (Bukvy G, D, D', I). (In Yakut)

Tompo ild'itje (2014-2018) (In Yakut)

Ugarov, G. (2018) Labyryaj [Pancakes] // Tujmaada. 2018. 8 nojabrja. Pp. 3. (In Yakut)

Николаев Егор Револьевич - научный сотрудник отдела якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. Адрес: 677027, Россия, Республика Саха (Якутия), г. Якутск, ул. Петровского, д. 1. Эл. адрес: 1953307@mail.ru

Для цитирования: Николаев Е.Р. Функционирование общеякутской и диалектной гастрономической лексики в СМИ (На материале газетно-журнальных текстов) [Электронный ресурс] // Социолингвистика. 2022. № 2 (10). C. 110-123. DOI: 10.37892/2713-2951-2-10-110-123

For citation: Nikolaev, E.R. The functioning of the standard Yakut and dialect Yakut gastronomic vocabulary (The case study of newspaper and magazine texts) [online] // Sociolinguistics. 2022. No. 2 (10). Pp. 110-123. (In Russ.) DOI: 10.37892/2713-2951-2-10-110-123

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.