Научная статья на тему 'ЗАИМСТВОВАНИЕ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЗАИМСТВОВАНИЕ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование слова / язык / английский язык / научно-техническая деятельность / терминология / профессиональная терминология / borrowed words / language / English / scientific and technical activities / terminology / professional terminology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Закирова Роза Рафаиловна, Дульмухаметова Гульнара Фаридовна, Шакирзянова Розалия Маликовна

В рамках данной статьи рассматриваются заимствования химических терминов в английском языке. Авторы подчеркивают о необходимости владения необходимыми знаниями при обучении обучающихся на практических занятиях. В сфере технического перевода проблема перевода химической терминологии особенно актуальна. В связи с научными достижениями и продуктами их реализации, получающими глобальное распространение, научно-техническая область за последние годы приобрела множество заимствованных слов. Применение и понимание научно-технической терминологии во многом определяет человека как эксперта в той, либо другой технической сфере. Недопонимание научной терминологии своей сферы деятельности не разрешает человеку расти в профессиональном плане и быть пригодным мировому научному сообществу. Терминология составляет основу специальной лексики. Терминология химии может представлять особый интерес. Она рассматривается как наиболее упорядоченная и стандартизированная терминосистема. В центре внимания авторы статьи находят термин как единицу терминологии и терминологию как совокупность терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Закирова Роза Рафаиловна, Дульмухаметова Гульнара Фаридовна, Шакирзянова Розалия Маликовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Within the framework of this article, the borrowing of chemical terms in the English language is considered. The authors emphasize the need to possess necessary knowledge when teaching students in practical classes. In the field of technical translation, the problem of translating chemical terminology is particularly relevant. In connection with scientific achievements and products of their implementation, which are gaining global distribution, the scientific and technical field has acquired many borrowed words in recent years. The application and understanding of scientific and technical terminology largely define a person as an expert in a particular technical field. Misunderstanding of the scientific terminology of one’s field of activity does not allow a person grow professionally and be suitable for the global scientific community. Terminology forms the basis of a special vocabulary. The terminology of chemistry may be of particular interest. It is considered as the most ordered and standardized term system. The authors of the article focus on the term as a unit of terminology and terminology as a set of terms.

Текст научной работы на тему «ЗАИМСТВОВАНИЕ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

5. Хайрутдинова-Шиллер, O.B. Эффект Моцарта / O.B. Хайрутдинова-Шиллер // Интерактивная наука. - 2022. - № 2 (67). - С. 12-14

6. Якупов, Э.З. Музыкотерапня в нейрореабилитацни пациентов с острым нарушением мозгового кровообращения / Э.З. Якупов, A.B. Набат // Медицина и искусство. - 2023. - Т. 1,- № 2. - С. 58-73

Педагогика

УДК 81

кандидат филологических наук, доцент Закирова Роза Рафаиловна

Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань); кандидат педагогических наук, доцент Дульмухаметова Гульнара Фаридовна Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова (ИЭУП) (г. Казань); старший преподаватель Шакирзянова Розалия Маликовна

Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань)

ЗАИМСТВОВАНИЕ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В рамках данной статьи рассматриваются заимствования химических терминов в английском языке. Авторы подчеркивают о необходимости владения необходимыми знаниями при обучении обучающихся на практических занятиях. В сфере технического перевода проблема перевода химической терминологии особенно актуальна. В связи с научными достижениями и продуктами их реализации, получающими глобальное распространение, научно-техническая область за последние годы приобрела множество заимствованных слов. Применение и понимание научно-технической терминологии во многом определяет человека как эксперта в той, либо другой технической сфере. Недопонимание научной терминологии своей сферы деятельности не разрешает человеку расти в профессиональном плане и быть пригодным мировому научному сообществу. Терминология составляет основу специальной лексики. Терминология химии может представлять особый интерес. Она рассматривается как наиболее упорядоченная и стандартизированная терминосистема. В центре внимания авторы статьи находят термин как единицу терминологии и терминологию как совокупность терминов.

Ключевые слова: заимствование слова, язык, английский язык, научно-техническая деятельность, терминология, профессиональная терминология.

Annotation. Within the framework of this article, the borrowing of chemical terms in the English language is considered. The authors emphasize the need to possess necessary knowledge when teaching students in practical classes. In the field of technical translation, the problem of translating chemical terminology is particularly relevant. In connection with scientific achievements and products of their implementation, which are gaining global distribution, the scientific and technical field has acquired many borrowed words in recent years. The application and understanding of scientific and technical terminology largely define a person as an expert in a particular technical field. Misunderstanding of the scientific terminology of one's field of activity does not allow a person grow professionally and be suitable for the global scientific community. Terminology forms the basis of a special vocabulary. The terminology of chemistry may be of particular interest. It is considered as the most ordered and standardized term system. The authors of the article focus on the term as a unit of terminology and terminology as a set of terms.

Key words: borrowed words, language, English, scientific and technical activities, terminology, professional terminology.

Введение. Главной целью научно-технической сферы деятельности является практическая реализация поставленных целей, при полном изучении теории и неудачных попыток. Следовательно, накопление новых знаний для их использования в осуществления технического прогресса. Всем известно, что терминология научно-технической деятельности иная. Специфика терминологии заключается в простом и незатейливом толковании, без вторых названий в сообществе. Все наименования веществам, полученных в лабораториях, дают названия по номенклатуре IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). Единая система номенклатуры позволяет исследователем со всего мира понять и не путать с другими веществами.

Изложение основного материала статьи. Вещества известные с давних времен, названия не меняли и остались прежними, которые им дали открывшие ученые или народ (хлор, медь, железо). Простые вещества открытые в ранее времена были названы по своим свойствам или внешнему виду. Например, бром назвали так из-за своего отвратительного запаха (от древнегреческого - «зловоние»), «Платине» представлено испанскими конкистадорами. Новый вид металла они обнаружили во второй половине XVI века в Южной Америке, который имел сходство по внешности с серебром (по испански означает plata), при этом название данного элемента переводилось в уменьшительно-ласкательном как «серебришко». Это говорит о том, что в течение длительного времени платину не умели применять, а также оценивалось в два раза дешевле, чем серебро. Данные по номенклатуре простых веществ имеют отличия. Многие открытия совершались в древние времена. По этой причине, все названия были на латыне. Однако в дальнейшем появились другие названия из других языков (iron - Ferrum, mercury - Hydrargyrum). Данные отличия прижились в речи, но в номенклатуре используются исключительно наименования на латыни (potassium hexacyanoferrate). Не всегда соединения называют правильно в быту и промышленной сфере. Со временем человеческая лень изменила и сократила их. Рассмотрим примеры - Magnesinm Oxide -Burnt Magnesia; Potassium chlorate - Bertolet's salt.

Заимствование слов - естественное явление, которое свойственно всем языкам. Если два языка контактируют между собой, то лексика заимствуется друг от друга.

Данное заимствование слов может происходить благодаря развитию общества в сфере культуры и экономики Г21. В английском языке многие слова имеют свои корни в латинском, греческом, французском и других языках. Если лексический корень одинаковый у нескольких народов одновременно, их рассматривают как заимствованные слова. Те или иные лексические единицы могут быть заимствованы из-за разных причин, таких как миграционные потоки, научные и технологические прорывы. Независимо от их происхождения слова играют важную роль в развитии языковой культуры и способствуют пополнению лексического запаса языка [51. Хотя дискуссии на тему использования заимствованных слов могут быть возможны, они не должны запрещать возможность взаимодействия и взаимодополнения не похожих друг на друга языков и культур . Научно-технические названия английских терминов используются в научной и технической сфере, информационных технологиях и других областях. Если говорить о терминах в науке и технических областях, то такие языки как греческий, французский, латинский считаются базовыми, поэтому большое количество перенято с английского языка Г41.

Примеры научно-технического заимствований:

- Agoraphobia - агорафобия.

- Algorithm - алгоритм.

- Biochemistry - биохимия.

- Cyberspace - киберпространство.

- Diagnosis - диагноз.

- Electric - электрический.

- Formula - формула.

- Gene - ген.

- Helicopter - вертолет.

- Internet - интернет.

- Kilogram - килограмм.

- Laser - лазер.

- Microscope - микроскоп.

- Nuclear - ядерный.

- Oxygen - кислород.

- Psychology - психология.

- Quarantine - карантин.

- Robot - робот.

- Spectrum - спектр.

- Telescope - телескоп.

- Universe - вселенная.

Данные лексические единицы вошли в английский язык не только из латинского, французского и греческого языков, но и были заимствованы из европейских и восточных языков.

Термины из английского языка в научно-технической сфере могут также употребляться в других языках [11.

Рассмотрим несколько лексических единиц: "acid", "alkali", "catalyst", "oxide", "nitrogen" и "chlorine" происходят от греческих и латинских корней. Так же многое количество химических элементов получили свои названия по месту открытия или географическому признаку. Например, "californium", "francium", "gallium", "germanium" и другие. Химические термины в английском языке могут возникать и из других источников, таких как русский, голландский, арабский и другие. Интересный факт, большую часть терминологии астрономии написали арабские ученые и ученые Восточной Азии [31.

Слова "coffee", "nicotine", "quartz" и "glycerine" имеют арабские корни, а слова "oil", "gin", "crystallize", "skate" и "landscape" - голландские корни. Так таковое заимствование химических терминов в английском языке являются частым явлениям из-за того, что множество научных открытий в области химии были совершены на территории стран с иными языками, и общение между учеными разных национальностей помогает распространению химических терминов.

Существует большое количество исследований о химических терминах взятых из английского языка. Данные исследования позволяют понять процессы заимствования данных лексических единиц и их влияние, которое могут оказывать на само обогащение новыми словами в языке и культуре.

Одно из таких исследований проводилось в Университете Британской Колумбии в Канаде. Целью исследования является определение истоков значения заимствованных слов технического и научного прогресса в английском языке и выявление самых распространённых языковых корней. Исследователи рассмотрели наименования химических элементов, основные классы соединений, разные явления и свойства химических процессов.

Второе исследование проводилось в Вашингтонском университете в США. Исследование было нацелено на изучение влияние химических терминов на понимание учебного материала и межкультурное общение в виде научной информации. Исследователи стараются выяснить, какие термины их химической сферы деятельности являются наиболее сложными для понимания школьникам и студентам и какие явления химических процессов наиболее не просты для общения. Третье исследование было проведено уже в Германии в Университете Майнца. Внимание исследователей нацелена на семантическое отношение терминов в химической сфере, как на смысл, так и использование в контексте межкультурной коммуникации. Исследователи выяснили, распространенные имена, а также транслитерированные из иных языков понятия вызывают путаницу и непонимание в общении в научно-технической среде.

Исследования показывают, слова пришедшие из других языков рассматривается важным явлением для совершенствования языка и культуры, как точное использование и понимание химической терминологии, отвечающий требованиям науки, имеют важное значение для учения и отличного общения в данной среде.

Новые лексические единицы при использовании в других языках изменяются. Так в английском обогащение языка было за счет слов из латыни. Также здесь появилось большое количество слов из греческого языка. Данный факт имеет большое практическое значение.

Благодаря распространенности и общеизвестности корней слов из латинского и греческого языков лучше понять значение происхождения слов из других языков. Зная смысл слова, которое имеет греческий или латинский корень, можно правильно написать и произнести термин или любое другое слово. Например, - audio (лат. Audire - слушать) в словах auditorium, audience audible, inaudible; сепШт(лат. сто) - cent, Century, centenary столетняя годовщина; centigrade (стоградусная температурная шкала Цельсия), centipede (сороконожка, также от pes, pedis - лат.Нога);агсш (лат. Круг или цирк) - circle, circulate, circuiar, circus; civilis (лат. гражданский, государственный, общественный) - civil, civilian, civilization; lingua (лат. язык, речь) - linguistics, linguist, linguaphone; porto (лат. носить, доставлять) - transport, porter, portable, export, import [31.

Выводы. Из данного списка большинство лексических единиц понятны и русскоязычному населению, и это является подтверждением, что языки влияют один на другой и последующие заимствования слов.

На новообразование слов в английском языке повлияли иностранные элементы словообразования. Например аффиксы, которые соединяются с первоначальной основой и таким образом получаются новые образования.

К латинским аффиксам относятся: re-, counter-, ex-, -ous, -tion, - ate, -ute и др. В языках исконные слова иногда выходят из употребления, так как их могут заменить заимствованные иностранные. Так слова из древнеанглийского, означающие соответствующее понятие переняты через французский язык латинские слова army (от armare), table (от tabula), fort (от fortis) , way (от via), name (от nomina).

Образовались однородные слова, но разные по стилю. Например, наряду с исконно английским man (человек или мужчина) есть нейтральное слова person (от латинскогорегвопа - личность), human (от латинского humanus - человеческий), individual (от лат Individuum - особь, отдельный организм) [41.

В заключении можно сказать, что перенятие из других языков терминов - это процесс естественный и неизбежный как в европейских, так и восточных языках, подобно эволюции человека. Лексические единицы из одного языка в другой

позволяет обогащать словарный запас n делать науку n технику намного понятной и доступной представителям различных стран и народов.

Заимствованные химическая терминология в английском языке может иметь свои корни в латинском, греческом, французском, арабском, голландском и русском языках, также и в других различных источниках. Именно понимание, знание и корректное использование химических терминов является главным карьеры в научной сфере и коммуникации в мире науки.

Хотя некоторые слова пришедшие из других языков для понимания и использования могут быть сложными, множество укореняется и широко используется. Само заимствование лексических единиц пример того, как взаимосвязь различных народов в сфере культуры, науки, политики способствует совершенствованию языков и облегчает понимание среди разных культур.

Литература:

1. Дульмухаметова, Г.Ф. Обучение иностранному языку на базе информационных и коммуникационных VR-технологий / Г.Ф. Дульмухаметова // Проблемы теории и методики профессионального и лингвистического образования. Материалы IV международной научно-практической конференции. - Казань, 2022. - С. 14-18

2. Зинатуллин, В.Ш. Латинские заимствования в научно-технической лексике английского языка / В.Ш. Зинатуллин, Е.Ю. Чибисова. - Московский государственный строительный университет, 2008. - С. 72-74

3. Ильина, Т.С. Англицизмы как специфика в научно-технической терминологии русского языка / Т.С. Ильина, У.П. Ионикова. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/anglitsizmy-kak-spetsifika-v-nauchno-tehnicheskoy-terminologii-russkogO" yazyka/viewer (дата обращения: 21.09.2023)

4. Сарангаева, Ж.Н. Роль заимствований в английском языке / Ж.Н. Сарангаева, Л.В. Даржинова. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/rol-zaimstvovaniy-v-angliyskom-yazyke/viewer (дата обращения: 23.09.2023)

5. Серкин, В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Серкин; М-во высш. и сред. спец. образования УССР, Киев, технол. ин-т легкой пром-сти. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. - 152 с.

6. Ситдикова, Г.Р. Изучение особенностей перевода английских фильмов на русский язык / Г.Р. Ситдикова // Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество - 2023. Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Чувашский республиканский институт образования Министерства образования Чувашской Республики. - Чебоксары, 2023. - С. 274-277

7. Shakirzyanova, R.M. Traditional and digital techniques for working with lexical material in english lessons / R.M. Shakirzyanova // Revista entrelinguas. - 2021. - Vol. 7, Is. 3. - Art. №e021060. - DOI: https://doi.Org/10.29051/el.v7iesp.3.15731

Педагогика

УДК 378.2

кандидат педагогических наук, доцент Зарипова Зульфия Филаритовна

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Альметьевский государственный нефтяной институт» (г. Альметьевск)

ЦИФРОВОЕ ГТО КАК ПОДХОД К ФОРМИРОВАНИЮ И РАЗВИТИЮ ЦИФРОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В

НЕФТЕГАЗОВОМ ВУЗЕ

Аннотация. Актуальность статьи обусловлена широким применением цифровых технологий в нефтегазовом комплексе. Значительными перспективами обладают технологии цифровых месторождений, цифровые двойники, промышленный интернет вещей, роботизация, оцифровка. Развитие моделирования в нефтегазовом деле связано с анализом больших данных, машинным обучением, нейронными сетями, искусственным интеллектом. В связи с этим возрастает спрос на специалистов, обладающих цифровыми компетенциями, поэтому в образовании важно формировать и развивать цифровую компетентность будущих специалистов. Цифровая компетентность - предмет многочисленных исследований, как за рубежом, так и в России. Изучаются различные теоретические, семантические, терминологические аспекты понятий цифровой педагогики. Цель статьи-проанализировать концепцию и первичный опыт внедрения проекта «Цифровое ГТО» в образовательном пространстве нефтегазового вуза. Сформулировано авторское понимание цифровой компетентности. Обосновано внедрение проекта «Цифровое ГТО». Представлены принципы формирования и развития, оценки цифровых компетенций, выявлена проблематика проекта, представлены рамочные решения обнаруженных проблем.

Ключевые слова: цифровизация, цифровая экономика, цифровая грамотность, цифровые компетенции, цифровая компетентность, модель цифровых компетенций, оценка уровня сформированности, измерение.

Annotation. The relevance of the article is due to the widespread use of digital technologies in the oil and gas complex. Technologies of digital deposits, digital twins, industrial Internet of things, robotization, digitization have significant prospects. The development of modeling in the oil and gas industry is associated with big data analysis, machine learning, neural networks, artificial intelligence. In this regard, the demand for specialists with digital competencies is increasing, therefore, it is important to form and develop the digital competence of future specialists in education. Digital competence is the subject of numerous studies, both abroad and in Russia. Various theoretical, semantic, terminological aspects of the concepts of digital pedagogy are studied. The purpose of the article is to analyze the concept and primary experience of implementing the Digital GTO project in the educational space of an oil and gas university. The author's understanding of digital competence is formulated. The implementation of the "Digital TRP" project is justified. The principles of formation and development, evaluation of digital competencies are presented, the problems of the project are identified, framework solutions to the detected problems are presented.

Key words: digitalization, digital economy, digital literacy, digital competencies, digital competence, model of digital competencies, assessment of the level of formation, measurement.

Введение. Цифровизация в России стремительно набирает темпы, является приоритетным трендом, эксплицитно формирует требования к качеству подготовки будущих кадров, способных «обеспечивать лидерство на рынке информационных и коммуникационных технологий за счет активного применения знаний, развития российской экосистемы цифровой экономики» [10]. Общемировой тренд цифровизации направлен на обеспечение целей устойчивого развития, поддерживаемых государствами ООН, в том числе и РФ. Цель 4 заключается в обеспечении всеохватного и справедливого качественного образования и поощрении возможности обучения на протяжении всей жизни для всех [15]. Образовательная политика каждой страны помимо выполнения требований к качеству образования направлена на внедрение стратегий обучения цифровым навыкам. Молодежь необходимо обучать цифровым навыкам, так как это обеспечит ее ориентацию в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.