Научная статья на тему 'Задачи лингвострановедения как учебной дисциплины'

Задачи лингвострановедения как учебной дисциплины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1982
217
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Задачи лингвострановедения как учебной дисциплины»

ЗАДАЧИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ КАК УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

М.В. СОЛОВЬЕВА, кафедра перевода

В последнее десятилетие в лингводидак-тике стали выделять особое направление, ставящее во главу угла изучение языка в тесной связи с культурой народа, который говорит на этом языке. Это направление, получившее название лингвострановедения, разрабатывается в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова на базе русского языка (1976), Г.Д. Томахина (1982) на материале английского языка. Лингвострановедение определяется как особая область языкознания и лингводидактики, основная задача которой состоит в изучении аспектов общенациональной культуры, находящих свое выражение в языке (Томахин, 1982).

В основе лингвострановедения лежат фоновые знания, т.е. знания известные всем представителям данной языковой общности. Например, всем американцам известно имя бостонского купца Джона Ханкока, который поставил свою подпись под Декларацией независимости такого большого размера, что его имя стало нарицательным и употребляется в значении «подпись». Но этот факт может быть не известен представителям другой культуры. Отсутствие фоновых знаний - локальных ассоциаций у изучающих деловой английский язык может привести к ошибкам в переводе документов. Так, титулы управленческого звена различны в американских и британских компаниях:

AE BE

President Chairman

Chief Executive Officer Managing Director

Vice President Director

Financial Controller Accountant

Director Manager

Следовательно, лингвострановедение - это культуроведение, ориентированное на задачи изучения иностранного языка. Для полного владения иностранным языком

важно значение тех элементарных единиц, значения которых не совпадают в различных культурах. В области несовпадения культур реляционно-переводная методика не является адекватной. Следует вырабатывать у обучаемых понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в родной культуре, ни в родном языке.

В лингводидактике основными критериями отбора фоновых знаний являются общеизвестность и взвешенность. Так, всем американцам безусловно известно, что Oval Cabinet - это рабочий кабинет президента в Белом доме. Взвешенность фоновых знаний предполагает отбор тех знаний, которые свойственны среднему представителю данной культуры. По мнению Г.Д. Томахина, подход к изучаемому лингвострановедческому материалу должен отличаться не глубиной, а широтой. Таким образом, фоновые знания должны быть описаны в учебных пособиях в той же форме, в какой они существуют в массовом сознании. Описывая тот или иной город как порт, вряд ли следует упоминать его грузооборот.

Объектом лингвострановедческих комментариев в учебниках иностранных языков должна быть лексика, включающая страноведческий культурный компонент (Соловьева, 1998). Страноведческий культурный компонент присущ пяти лексическим слоям:

1) безэквивалентная лексика - лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков;

2) коннотативная лексика - лексические единицы, коннотативные значения которых не совпадают в сопоставляемых языках;

3) фоновая лексика - единицы с различными фонами в сопоставляемых языках;

4) ключевые слова - лексические единицы, характеризующие определенный исторический этап в развитии данного общества;

5) реалии - слова, обозначающие объекты быта, факты истории, обычаи и традиции страны изучаемого языка.

Приведем примеры к упомянутым лексическим слоям.

1. В английском языке отсутствует эквивалент русского слова «сутки».

2. Сочетание «летний день» (summer day) вызывает различные ассоциации у англичанина и араба.

3. Слова «письмо» и «letter» расходятся в области лексического фона, так как русские и англичане по-разному пишут адрес на конверте.

При изучении фоновой лексики следует иметь в виду возможность изменения лексического фона слов, обусловленную экстралингвистическими причинами. Так, переименование российских «институтов» в «университеты» привело к совпадению лексических фонов слов «университет» и «university».

4. Сочетание «VDU operator» характеризует уровень развития страны и тем самым имеет прямое отношение к лингвостра-

новедению.

5. Согласно экстралингвистическому принципу реалии подразделяются на географические (tornado), этнографические (grand-father’s clock), общественно-политические (Women’s Lib). Перечисленные группы реалий могут вводиться на различных этапах обучения иностранному языку. Так, географические реалии целесообразно вводить на начальном этапе, этнографические - на среднем этапе, общественно-политические - на продвинутом этапе. Поэтапное введение реалий должно, разумеется, учитывать конкретный языковой материал, включаемый в учебник иностранного языка (Соловьева, 1998).

Проблемы лингвострановедения, затронутые в настоящей статье, могут явиться составной частью курса «Введение в специальность», а также служить темами курсовых и дипломных работ студентов языкового вуза.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура

Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного - М.: Русский язык. 1976. -С.З.

2. Соловьева В.М. Английский язык. Учебник для совершенствующихся. - М.: Изд-во УРАО. 1998. -С. 156-195.

3. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. - С. 6-9.

Кафедра перевода была основана в 1992 г. с целью развития гуманитарного образования в МГУЛе. Выпускники, обучающиеся по специальности «Лингвистика и межкультур-ная коммуникация», работают в сфере бизнеса (письменный и устный перевод), научно-исследовательской деятельности (лингвистика) и обучения иностранными языками. Базовый курс включает в себя общегуманитарные и социально-экономические дисциплины, языкознание, историю английского языка, страноведение Англии и Америки, теоретическую фонетику и грамматику английского языка, лексикологию, стилистику русского языка и культуру речи, стилистику и прагматику английского языка, французский и немецкий языки. Специальные дисциплины связаны с различными профессиональными аспектами письменного и устного перевода.

В состав высококвалифицированного преподавательского коллектива кафедры входят 2 профессора, 5 доцентов, 12 старших преподавателей, которые проводят лекционные курсы, практические и семинарские занятия и консультации со студентами по учебным вопросам, индивидуальной научно-исследовательской деятельности и курсовым проектам. Научно-исследовательская работа кафедры включает публикацию статей в научных журналах, доклады на ежегодном семинаре МГУЛа и участие в работке Британского Совета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.