Научная статья на тему 'Юрислингвистика. Теория и практика'

Юрислингвистика. Теория и практика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
370
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК И ПРАВО / LANGUAGE AND LAW / ЮРИСЛИНГВИСТИКА / LEGAL LINGUISTICS / TRANSITION / LEGAL DEFINITION / FEATURES OF LEGAL TEXTS / TEXTBOOK ON LEGAL TRANSLATION / FORMATION OF COMPETENCE / ПЕРЕВОД / ЮРИДИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ / ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ / УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ / ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Томсон Г.В.

В данной статье рассматриваются прикладные аспекты лингвистики юридических текстов. Теоретическая и практическая значимость проблемы связана с квалификацией природы юридического языка, то есть предметом юрислингвистики является юридический аспект языка. В ранее опубликованных трудах автор рассматривал лексические, синтаксические особенности перевода нормативных актов, а также проблему модальности. В данной работе предлагается возможность перехода от декларативных определений к методическим приёмам формирования языковой компетенции юриста-профессионала. Результаты исследований представляют интерес для преподавателей немецкого языка как языка профессии, при написании учебных пособий по юридическому переводу и обучении профессиональному языку на уровне С 1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEGAL LINGUISTICS. THEORY AND PRACTICE

In this paper the author discusses practical ways of studying linguistics of legal texts. Theoretical and practical importance of this problem is related to the qualification of nature of legal language, i.e. the subject matter of jurislinguistics is a legal aspect of the language. In earlier papers the author analyzed features of translation of legal acts with regard to vocabulary, syntax, modality. In this paper the author suggests a possible transition from declaratory definitions to practical, methodological means of competence formation of a professional lawyer. The results of this study are of interest for teachers of German language as language of profession and might contribute to writing of textbooks on legal translation and development of teaching a professional language at C1 level.

Текст научной работы на тему «Юрислингвистика. Теория и практика»

3. Сипкина Н.Я. Орфей великой эпохи. Биография поэта. Поэтическое творчество Р.И. Рождественского: 1940-е - первая половина 1960-х годов: монография. Н.Я. Сипкина, В.П. Прищепа, 2-е издание, дополненное и доработанное. Иркутск. 2012.

4. Рождественский РИ. Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе. Москва: Эксмо, 2014.

5. Рождественская Е.Р Жили-были, ели-пили: семейные истории. Москва: Издательство «Э», 2015.

6. Зайцев В.А., Герасименко А.П. История русской литературы второй половины ХХ века. Москва: Издательство центр «Академия», 2008.

References

1. Rozhdestvenskij R.I. Udostoverenie lichnosti. Robert Rozhdestvenskij. Sostaviteli K. Rozhdestvenskaya, A. Kireeva. Moskva: 'Eksmo, 2007.

2. Mal'gin A.V. Robert Rozhdestvenskij: Ocherk tvorchestva. A.V. Mal'gin. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1990.

3. Sipkina N.Ya. Orfej velikoj 'epohi. Biografiya po'eta. Po'eticheskoe tvorchestvo R.I. Rozhdestvenskogo: 1940-e - pervaya polovina 1960-h godov: monografiya. N.Ya. Sipkina, V.P. Prischepa, 2-e izdanie, dopolnennoe i dorabotannoe. Irkutsk. 2012.

4. Rozhdestvenskij R.I. Sobranie stihotvorenij, pesen ipo'em vodnom tome. Moskva: 'Eksmo, 2014.

5. Rozhdestvenskaya E.R. Zhili-byli, eli-pili: semejnye istorii. Moskva: Izdatel'stvo «'E», 2015.

6. Zajcev V.A., Gerasimenko A.P. Istoriya russkojliteratury vtorojpoloviny HH veka. Moskva: Izdatel'stvo centr «Akademiya», 2008.

Статья поступила в редакцию 15.07.17

УДК 81

Tomson G.V., German Language Department, Moscow State Institute of International Relations (Moscow, Russia),

E-mail: tomson.galina@yandex.ru

LEGAL LINGUISTICS. THEORY AND PRACTICE. In this paper the author discusses practical ways of studying linguistics of legal texts. Theoretical and practical importance of this problem is related to the qualification of nature of legal language, i.e. the subject matter of jurislinguistics is a legal aspect of the language. In earlier papers the author analyzed features of translation of legal acts with regard to vocabulary, syntax, modality. In this paper the author suggests a possible transition from declaratory definitions to practical, methodological means of competence formation of a professional lawyer. The results of this study are of interest for teachers of German language as language of profession and might contribute to writing of textbooks on legal translation and development of teaching a professional language at C1 level.

Key words: language and law, legal linguistics, transition, legal definition, features of legal texts, textbook on legal translation, formation of competence.

Г.В. Томсон, канд. филол. наук, Московский государственный институт международных отношений (университет)

МИД России, г. Москва, E-mail: tomson.galina@yandex.ru

ЮРИСЛИНГВИСТИКА. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

В данной статье рассматриваются прикладные аспекты лингвистики юридических текстов. Теоретическая и практическая значимость проблемы связана с квалификацией природы юридического языка, то есть предметом юрислингвистики является юридический аспект языка. В ранее опубликованных трудах автор рассматривал лексические, синтаксические особенности перевода нормативных актов, а также проблему модальности. В данной работе предлагается возможность перехода от декларативных определений к методическим приёмам формирования языковой компетенции юриста-профессионала. Результаты исследований представляют интерес для преподавателей немецкого языка как языка профессии, при написании учебных пособий по юридическому переводу и обучении профессиональному языку на уровне С 1.

Ключевые слова: язык и право, юрислингвистика, перевод, юридическое понятие, особенности юридических текстов, учебное пособие по юридическому переводу, формирование компетенций.

Юрислингвистика, лингвистика юридических текстов, находится на стыке языка и права и имеет междисциплинарный характер. Предметом юрислингвистики является юридический язык, а точнее, язык нормативных актов. Практический опыт работы позволяет утверждать, что овладение языком профессии начинается с перевода юридических текстов, поэтому в данном случае наряду с коммуникативной функцией языка особое место занимает переводческий аспект.

Перевод, как учебная дисциплина, не может существовать без теории, так как без теоретических обобщений, по мнению Л.Н. Рецкера, преподавание сводится к трудно контролируемому развитию интуиции, а в худшем случае - к натаскиванию [1, с. 8]. Кроме того, без теоретической базы не может быть обоснованной методики преподавания. Едва ли можно оспаривать полезность теории и для начинающего переводчика. Сознательное отношение к выбору средств и приёмов, основанное на знании теоретических положений, освоение опыта лучших переводчиков с определённых теоретических позиций, критическая проверка результатов своей работы, - всё это способствует росту будущего профессионального переводчика.

Возникает вопрос, нужна ли теория опытному переводчику, и если да, то в каком объёме? Ответить на него не так просто. Особенно, если говорить о практиках, выработавших в ходе многолетней переводческой деятельности собственные руководящие принципы и правила. Значительная часть положений лингвистической теории, по нашему мнению, должна основываться на обобщении переводческой практики [2, с. 60].

В настоящее время учебные программы в МГИМО разрабатываются в соответствии с собственными образователь-

ными стандартами и постоянно обновляемой стратегической программой развития университета, где представлена система компетенций для профессиональной деятельности в международной среде с учетом Шкалы Совета Европы. На основании этого под компетенцией понимается личная способность специалиста решать определённый класс профессиональных задач и готовность к своей профессиональной роли в той или иной области деятельности. Понятие «компетенция» уточняется в ходе создания и реализации новых образовательных программ, дополняется и развивается по мере необходимости. На этой основе готовятся соответствующие дескрипторы (профессиограммы) общих и специальных профессиональных компетенций для работы в международной среде. В процессе создания учебных пособий мы нашли методические приёмы формирования компетенций, которые помогут преподавателям, не владеющим теорией вопроса, работать по предлагаемым материалам и решать поставленные задачи.

Нами выделяются четыре основных вида компетенций, которые наполняются содержанием в зависимости от уровня владения языком. Мы относим сюда языковые и коммуникативные (1), исследовательские (2), информационные компетенции (3) и компетенцию менеджмента (4). Основой основ представляется владение коммуникативной компетенцией, однако при обучении аспекту «юридический перевод» большое внимание необходимо уделять развитию языковой компетенции, что предполагает владение определённой предметно-лексической базой. В нашем случае речь идёт о юриспруденции, значит, предметно-лексические базы будут особенными для каждой отрасли права, напри-

мер, финансовое, корпоративное, гражданское или авторское право.

Задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника. Это особенно важно при переводе юридических текстов, так как допущение малейшей неточности, неоднозначности может привести к разночтению сторонами правового документа, к так называемому диссен-су. Под целостностью перевода понимается единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным и адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. К этому следует стремиться, сохраняя грамматический строй и словарный состав, однако это не всегда возможно при переводе на язык, относящийся к иной языковой группе, например, при переводе с русского языка на немецкий и наоборот.

Согласно точке зрения Л.С. Бархударова, процесс перевода определяется как трансформация текста на одном языке (исходный язык, сокращенно ИЯ) в текст на другом языке (переводящий язык, сокращенно ПЯ) [3, с. 8 - 9]. Процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по определённым правилам. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определённый инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Следовательно, необходимо, прежде всего, определить, что же именно остается инвариантным в процессе перевода, то есть в процессе преобразования текста на ИЯ в текст на ПЯ.

Процесс перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах - семиотике - называется двусторонним характером знака. Это значит, что любой язык характеризуется наличием двух сторон или двух планов - плана выражения или формы и плана содержания или значения. Язык представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка также характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Например, немецкое слово die Leistung отличается от русского слова исполнение в плане выражения, то есть по форме, но совпадает в плане содержания, то есть по значению.

Переводчику, работающими со специальными текстами, важно знать, что совпадение единиц разных языков в плане их содержания является, как правило, не полным, а частичным. Так, немецкое слово die Leistung помимо значения исполнение, имеет также значения, выражаемые в русском языке словами работа, достижение, мощность, производительность, и эта эквивалентность определяется в пределах минимум одного предложения. Понятие передать право собственности на вещь в обязательственном праве передаётся на немецкий язык словосочетанием das Eigentumsrecht an der Sache übertragen/ verschaffen или одним словом die Übereignung. Передача права собственности в сфере недвижимости выражается совершенно другой единицей - die Auflassung. Если речь идёт о заявке на регистрацию общества, то необходимо использовать термин die Anmeldung, обозначая заявку на регистрацию земельного участка - der Antrag.

При этом необходимо помнить, что русский юридический язык, как нам представляется, имеет описательный характер, в то время как немецкий юридический обладает понятийным характером. Приведём несколько примеров: договор купли-продажи с поставкой товара в иное место, нежели в место исполнения - der Versandkauf; снижение покупной цены - die Minderung; односторонний выход из договора - der Rücktritt; ответственность за вред, причиёенный источником повышенной опасности - die Gefährdungshaftung.

Не менее важным при переводе является знание грамматики, в частности, синтаксиса. Как показывают исследования в рамках юрислингвистики, перевод законодательных актов предполагает знание специфических особенностей текстов данного вида. Это касается, в частности, терминологии, устойчивых словосочетаний, определённых синтаксических конструкций, способов выражения модальности. Так, при переводе с немецкого языка на русский, устно либо письменно, следует учитывать порядок слов в предложении, уметь находить смысловой глагол, владеть навыком перевода различных синтаксических конструкций.

В качестве примера приведём ст. 11 абз. I Регламента (ЕС) №593/2008 Европейского парламента и Совета от 17.06.2008 о праве, применимом для договорных обязательственных отношений (Рим-I): Ein Vertrag, der zwischen Personen geschlossen wird, die oder deren Vertreter sich zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses in demselben Staat befinden, ist formgültig, wenn er die Formerfordernisse des auf ihn nach dieser Verordnung anzuwendenden materiellen Rechts, oder die Formerfordernisse des Rechts des Staates, in dem er geschlossen wird, erfüllt. Из примера следует, что главное предложение «Ein Vertrag... ist formgültig» включает в себя два, зависимых одно от другого, определительных придаточных (уточняющих) - der zwischen Personen geschlossen wird (1) die oder deren Vertreter sich zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses in demselben Staat befinden (2), а также условное придаточное, которое содержит распространённый причастный оборот - wenn er die Formerfordernisse des auf ihn nach dieser Verordnung anzuwendenden materiellen Rechts, oder die Formerfordernisse des Rechts des Staates ... erfüllt - и зависящее от условного придаточного определительное придаточное - in dem er geschlossen wird. Данный пример показывает, с какими сложностями сталкиваются специалисты в процессе своей профессиональной деятельности. Поэтому разработанные на кафедре немецкого языка учебные пособия включают систему упражнений для развития навыка перевода текстов юридической тематики с учётом указанных особенностей. Таким образом, нам удалось построить «мостик» от теории к практике. Практика показывает, что к концу периода обучения языку профессии «юриспруденция» студенты могут переводить такие тексты без предварительного чтения, с листа.

Развитие переводческих навыков в рамках формирования языковых и коммуникативных компетенций предполагает «навыки и умения восприятия и порождения текстов во всех видах речевой деятельности на исходном и переводном языках, навыки и умения продуцирования различных типов текстов в условиях расхождений в социальном, культурном, историческом, религиозном и других аспектах двух языковых обществ, а также расхождений в энциклопедических, фоновых и специальных знаниях» [4, с. 136]. При составлении учебных пособий мы исходим из того, что обучающиеся владеют немецким языком на уровне С 1 и могут понимать аутентичные тексты профессиональной направленности. Однако для перевода этого может быть недостаточно, так как тексты юридической тематики имеют свои особенности. Они характеризуются, в том числе, наличием большого количества устойчивых словосочетаний, различием их значений в немецком и русском языках. Например, словосочетание дать право, наделить правом переводится на немецкий язык как das Recht gewähren, einräumen, а вот фраза наделить полномочиями как die Vollmacht erteilen [5, с. 246 - 255]. Для запоминания соответствующих сочетаний целесообразным представляется задание, где студенты должны предложить ряд глаголов, употребление которых возможно с тем или иным существительным (например, die Leistung - erbringen, bewirken, vollziehen, erfolgen, verzögern, verweigern, gewähren, schulden, zurückhalten). При возникновении у обучающихся трудностей преподаватель может озвучить данные глаголы на русском языке.

При развитии навыков перевода необходимо обращать внимание также на сложные существительные. Понятийный характер немецкого языка позволяет лаконично, в одном слове, выразить целое явление или понятие. Обучающиеся должны уметь расшифровывать заложенный в них смысл и знать соответствующий эквивалент в русском языке. В заданиях предлагается, например, перевести следующие существительные: Gattungskauf (договор купли-продажи, предметом которого является вещь, определённая родовыми признаками), Leistungsstörung (обстоятельства, препятствующие исполнению) и др.

Для закрепления грамматических навыков можно использовать задание на трансформацию, например, передать всеми возможными вариантами модальное значение страдательного залога, например, Der Vertrag muss heute abgeschlossen werden -(1) Der Vertrag ist heute abzuschließen; (2) Es gilt/heißt, den Vertrag heute abzuschließen.

Кроме того, студенты переводят устно и письменно тексты с иностранного языка на родной и наоборот, в том числе без подготовки, с листа, занимаются переводческим реферированием, также на двух языках.

В процессе обучения постоянно возникает необходимость обращения к вспомогательным информационным средствам, а для юристов-международников это особенно актуально, на-

пример, речь может идти о праве Европейского союза, которое является одной из самых динамичных правовых систем современности. Поэтому с целью формирования информационной компетенции обучающимся предлагаются задания:

a) Finden Sie neue Informationen über die EU und das Recht der EU!

b) Machen Sie sich mit dem Text bekannt und informieren Sie Ihre Kollegen über die Einstellung des Professors X. zu diesem Problem!

c) Ihr Chef hat Sie gebeten, über Art. 50 EUV zu berichten. Fassen Sie den Inhalt kurz zusammen!

d) Erläutern Sie Ihren Kollegen folgende Begriffe! (например, Primäres Recht der EU, Sekundäres Unionsrecht)

e) Sprechen Sie zum Thema.! Sprechzeit - 5 Min. (например: Die Gründung, Führung und Vorteile der Einzelunternehmung. Was versteht man unter einem Tarifvertrag?)

Огромное значение мы уделяем также формированию исследовательских компетенций. В этом случае можно предложить студентам подготовить презентацию или доклад по теме, например, Schiedsgerichtsbarkeit in Deutschland; GmbH und ООО, wodurch unterscheiden sich diese Gesellschaftsformen?

Библиографический список

Важным для юриста-международника является умение работать с законодательными актами и отслеживать все вносящиеся изменения. По этой причине целесообразным представляется следующее задание: Vergleichen Sie die alte und die neue Fassung des Artikels! Продемонстрируем это на простом примере: § 195 BGB (новая редакция) - Die regelmäßige Verjährungsfrist beträgt drei Jahre. (Обычный срок исковой давности составляет три года.) В 2002 г. большие изменения претерпело Германское Гражданское Уложение и, прежде всего, обязательственное право. В старой редакции срок исковой давности составлял 30 лет (!).

Для успешной профессиональной деятельности необходима развитая компетенция менеджмента, т. е. умение работать в команде, поэтому предлагается использовать на практических занятиях по немецкому языку такие формы работы, как дискуссии, высказывания по определённой тематике, доклады, презентации.

Все упомянутые выше задания способствуют формированию указанных компетенций, при условии соблюдения принципа системности и последовательности. Отметим также, что они носят универсальный характер и могут использоваться для написания учебных пособий по любым отраслям права.

1. Рецкер Л.Н. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Р. Валент, 2010.

2. Томсон Г.В. К вопросу теории и практики перевода юридических текстов. Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов. 2008; 32 [47]; 132 - 140.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.

4. Евтеев С.В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения. Учебное пособие. Москва, 2014.

5. Томсон Г.В. Юрислингвистика. Особенности перевода текстов нормативных актов. Электронный научный журнал «Современные исследования социальных проблем». 2015; 6: 246 - 255. Available at: http://journal-s.org/index.php/sisp/artikle/view/6554

References

1. Recker L.N. Teoriya perevoda iperevodcheskaya praktika. Moskva: R. Valent, 2010.

2. Tomson G.V. K voprosu teorii i praktiki perevoda yuridicheskih tekstov. Filologicheskie nauki v MGIMO. Sbornik nauchnyh trudov. 2008; 32 [47]; 132 - 140.

3. Barhudarov L.S. Yazyk iperevod. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.

4. Evteev S.V. Nemeckijyazyk. Teoriya perevoda. Osnovnye polozheniya. Uchebnoe posobie. Moskva, 2014.

5. Tomson G.V. Yurislingvistika. Osobennosti perevoda tekstov normativnyh aktov. 'Elektronnyjnauchnyjzhurnal «Sovremennye issledovaniya social'nyh problem». 2015; 6: 246 - 255. Available at: http://journal-s.org/index.php/sisp/artikle/view/6554

Статья поступила в редакцию 20.07.17

УДК 82.09

Tyuleneva Yu.O., postgraduate, Kurgan State University (Kurgan, Russia), E-mail: heil38@mail.ru

THE ARTISTIC CONCEPTION OF MAN IN THE NOVELS OF ANDREY RUBANOV: "PREPARE FOR THE WAR!", "THE PATRIOT". The article is dedicated to a relevant problem in literature - the characterization of Russian prose of the beginning of the 21 century. The main contents of the research is the analysis of the novels of a modern Russian novelist Andrey V. Rubanov "Prepare for the war!" (2009) and "The Patriot" (2017). The article examines the artistic conception of the man presented in these works. The work substantiates the idea that the main character of the novels is a character, who is a historically conditioned type of personality, an ideological product of the era of 90s of 20 century. Special attention is given to the writer's interpretation of the nature and key characteristics. The work is based on the study of art the conception of the man in the novels of Andrei Rubanov and states that the basis for the worldview of the man of the 90s in Russia is to serve to the material rather than spiritual values.

Key words: concept art, modern literature, novel, dialogue, artistic conception of a person, literary character.

Ю.О. Тюленева, аспирант Курганского государственного университета, г. Курган, E-mail: heil38@mail.ru

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КОНЦЕПЦИЯ ЧЕЛОВЕКА В ДИЛОГИИ АНДРЕЯ РУБАНОВА: «ГОТОВЬСЯ К ВОЙНЕ!», «ПАТРИОТ»

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день литературоведческой проблеме - характеристике героя русской прозы начала XXI века. Основное содержание исследования составляет анализ дилогии романов современного российского прозаика Андрея Викторовича Рубанова: «Готовься к войне!» (2009) и «Патриот» (2017). В статье анализируется художественная концепция человека, представленная в указанных произведениях. Обосновывается идея о том, что главным героем дилогии является персонаж, представляющий собой исторически обусловленный тип личности, идеологический продукт эпохи 90-х гг. XX века. Особое внимание уделено авторской интерпретации данного характера, а также ключевым его характеристикам, выделенным Рубановым. На основе изучения художественной концепции человека в дилогии Андрея Рубанова установлено, что основой мировоззрения героя, выходца из «лихих» 90-х, является служение материальным, а не духовным ценностям.

Ключевые слова: концепция художественная, современная литература, роман, дилогия, художественная концепция человека, литературный герой.

Термин «художественная концепция» является ключевым понятием эстетики, так как напрямую отражает непосредственную функцию любого вида искусства как рода человеческой

деятельности - познание человеком окружающей его действительности и самого себя. «Концепция художественная (от лат. сопсер^ - мысль, представление) - образная интерпретация

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.