Научная статья на тему 'ЮРИДИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА НОРМАТИВНЫХ ДОКУМЕНТОВ'

ЮРИДИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА НОРМАТИВНЫХ ДОКУМЕНТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юридическая терминология / концептуальный анализ / нормативный документ / эквивалентность / язык оригинала / язык перевода / закон / английский язык / legal terminology / conceptual analysis / normative document / equivalence / source language / target language / law / English Language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.П. Фокина

Представленная работа раскрывает функциональную специфику юридического термина с точки зрения его взаимодействия с правовой культурой. Автор проводит юридико-лингвистический анализ специальной лексики как обязательное условие для достижения эквивалентности перевода текста нормативного характера. Исследование основывается на анализе научной литературы и специализированных тезаурусов, логико-семантическом моделировании, дескриптивном и компаративном методах. Юридический термин рассматривается в работе как наиболее информативный элемент нормативного текста. Установлено, что адекватная интерпретация термина требует не только лингвистической, но и сравнительно-правовой экспертизы стоящих за ним понятий; сопоставления правовых явлений и категорий, принятых в отечественной и зарубежной юриспруденции; выявления сходств и различий. В рамках исследования проанализированы юридические лексемы терминологической системы английского языка, проведено их семантическое декодирование с целью определения оптимального варианта номинации в языке перевода на уровне связанного текста и изолированно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — С.П. Фокина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEGAL AND LINGUISTIC ANALYSIS OF ENGLISH TERMINOLOGY IN THE CONTEXT OF TRANSLATION OF NORMATIVE DOCUMENTS

The present paper reveals a functional peculiarity of a legal term based on its interaction with the legal culture. The author carries out a legal and linguistic analysis of functional legal lexis as a prerequisite for achieving the equivalence of legal translation. The research is based on the analysis of scientific literature and specialized thesauri, logical-semantic modeling, descriptive and comparative methods. The legal term under the study is considered as the most informative element of a normative text. It has been proved that the proper lexical interpretation requires not only linguistic, but also comparative legal expertise of the inner concepts, comparison of legal phenomena and categories adopted in Russian and foreign law, determination of similarities and differences. As part of this research, some lexical units of the terminological system of the English language have been analyzed; their semantic decoding within the text or apart from it has been carried out in order to find the proper equivalent in the target language.

Текст научной работы на тему «ЮРИДИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА НОРМАТИВНЫХ ДОКУМЕНТОВ»

занимает третью позицию в иерархии и следует за признаком положительный герой.

Для субконцепта «зрелость» характерен единый признак многообразие судеб, включающий в себя два компонента изучаемой нами дихотомии, яркость выражения которых снижена, в результате чего нами отмечено появление признака нейтральный герой. Для данного когнитивного признака характерна косвенная номинация и номинация посредством сюжетной коннотации, положение в рамках иерархии когнитивных признаков - предъядерное (45%).

При вербализации субконцепта «старость» происходит возврат к четкой дихотомии положительный/отрицательный герой. Первый компонент находится на второй позиции (19%) и вербализован посредством прямой номинации и сюжетной коннотации. Второй компонент следует за ним (16%) и вербализован косвенно.

Библиографический список

На основании полученных данных нам представляется возможным сделать вывод о том, что, по представлению автора, положительные качества являются ведущими, заложенными в него от рождения, в то время как отрицательные черты в детском возрасте являются, скорее, исключением и появляется в характере человека в старшем возрасте. В основной части жизни человека его личностные характеристики разнообразны и многогранны, не ограничиваются характеристикой плохой/хороший. Однако в старости данные характеристики опять четко прослеживаются и, кроме того, злой человек может осознать свои ошибки и исправиться. Данная дихотомия является одной из ведущих в творчестве автора, о чем свидетельствует приближенное к ядру положение признаков.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении других знаковых когнитивных признаков в произведениях Ч. Диккенса с использованием семантико-когнитивного метода исследования.

1. Борисова Е.Б. О содержании понятий «художественный образ» и «образность» в литературоведении и лингвистике. Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск: Челябинский государственный университет. 2009; № 35 (173): 20-26.

2. Хачмафова З.Р Индивидуальная лексическая система женского персонажа как средство экспликации женской языковой личности. Научная мысль Кавказа. Ростов-на-Дону: Северо-Кавказский научный центр высшей школы Южного федерального университета. 2010; № 2: 111-116.

3. Даниленко И.А. Выявления концептов-доминант в художественном тексте. Вестник Московского государственного областного университета.2022; № 3. Available at: www.evestnik-mgou.ru

4. Малова Н.Е. Субстанциальная характеристика концепта как способ отражения реальности в художественном тексте. Современное педагогическое образование. Москва: КноРус. 2022; № 2: 192-194.

5. Сергеева Е.В., Лебедева В.А. Художественный концепт «любовь» в романе Д. Рубиной «Наполеонов обоз». Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Филологические науки. Санкт-Петербург: Российский гос. педагогический университет им. А.И. Герцена. 2022; № 204: 200-208.

6. Катермина В.В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков). Москва: Флинта, 2016.

7. Томберг О.В. Аксиологические характеристики художественных образов в англосаксонской поэтической лингвокультуре. Диссертация ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2019.

8. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007.

9. Иванова Ю.В. Языковое представление художественного субконцепта «детство» в произведениях Ч. Диккенса. Текст. Книга. Книгоиздание. Томск, 2022; № 28: 40-49.

10. Dickens Ch. Oliver Twist. Available at: http://www.literaturepage.com/read/olivertwist.html

11. Диккенс Ч. Оливер Твист. Available at: http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/oliver.txt

12. Oxford Dictionary Online. Available at: http// https://www.lexico.com

13. Cambridge Dictionary Online. Available at: http// https://dictionary.cambridge.org

14. Иванова Ю.В. Синкретизм анализа художественных концептов (на материале произведений Ч. Диккенса). Филологический вестник Сургутского государственного педагогического университета. Сургут: СурГПУ 2020; № 4: 33-43.

15. Иванова Ю.В. Особенности перевода когнитивных признаков субконцепта «зрелость», вербализованного в произведениях Ч. Диккенса. Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. Омск: Издательство ОмГПУ. 2020; № 4: 73-77.

16. Иванова Ю.В. Количественный подход как способ верификации результатов качественного анализа художественного текста (на примере произведений Ч. Диккенса). Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск: РМНКО. 2021; № 6 (91): 475-478.

References

1. Borisova E.B. O soderzhanii ponyatij «hudozhestvennyj obraz» i «obraznost'» v literaturovedenii i lingvistike. VestnikChelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Chelyabinsk: Chelyabinskij gosudarstvennyj universitet. 2009; № 35 (173): 20-26.

2. Hachmafova Z.R. Individual'naya leksicheskaya sistema zhenskogo personazha kak sredstvo 'eksplikacii zhenskoj yazykovoj lichnosti. Nauchnaya mysl' Kavkaza. Rostov-na-Donu: Severo-Kavkazskij nauchnyj centr vysshej shkoly Yuzhnogo federal'nogo universiteta. 2010; № 2: 111-116.

3. Danilenko I.A. Vyyavleniya konceptov-dominant v hudozhestvennom tekste. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta.2022; № 3. Available at: www. evestnik-mgou.ru

4. Malova N.E. Substancial'naya harakteristika koncepta kak sposob otrazheniya real'nosti v hudozhestvennom tekste. Sovremennoe pedagogicheskoe obrazovanie. Moskva: KnoRus. 2022; № 2: 192-194.

5. Sergeeva E.V., Lebedeva V.A. Hudozhestvennyj koncept «lyubov'» v romane D. Rubinoj «Napoleonov oboz». Izvestiya RGPU im. A.I. Gercena. Filologicheskie nauki. Sankt-Peterburg: Rossijskij gos. pedagogicheskij universitet im. A.I. Gercena. 2022; № 204: 200-208.

6. Katermina V.V. Nominacii cheloveka: nacional'no-kul'turnyj aspeki (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov). Moskva: Flinta, 2016.

7. Tomberg O.V. Aksiologicheskieharakieristikihudozhestvennyhobrazov vanglosaksonskojpo'eticheskojlingvokul'ture. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2019.

8. Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaya lingvistika. Moskva: AST: Vostok-Zapad, 2007.

9. Ivanova Yu.V. Yazykovoe predstavlenie hudozhestvennogo subkoncepta «detstvo» v proizvedeniyah Ch. Dikkensa. Tekst. Kniga. Knigoizdanie. Tomsk, 2022; № 28: 40-49.

10. Dickens Ch. Oliver Twist. Available at: http://www.literaturepage.com/read/olivertwist.html

11. Dikkens Ch. Oliver Tvist. Available at: http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/oliver.txt

12. Oxford Dictionary Online. Available at: http// https://www.lexico.com

13. Cambridge Dictionary Online. Available at: http// https://dictionary.cambridge.org

14. Ivanova Yu.V. Sinkretizm analiza hudozhestvennyh konceptov (na materiale proizvedenij Ch. Dikkensa). Filologicheskij vestnik Surgutskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Surgut: SurGPU. 2020; № 4: 33-43.

15. Ivanova Yu.V. Osobennosti perevoda kognitivnyh priznakov subkoncepta «zrelost'», verbalizovannogo v proizvedeniyah Ch. Dikkensa. Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. Omsk: Izdatel'stvo OmGPU. 2020; № 4: 73-77.

16. Ivanova Yu.V. Kolichestvennyj podhod kak sposob verifikacii rezul'tatov kachestvennogo analiza hudozhestvennogo teksta (na primere proizvedenij Ch. Dikkensa). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. Gorno-Altajsk: RMNKO. 2021; № 6 (91): 475-478.

Статья поступила в редакцию 20.01.23

УДК 811.111-26: 811.11-112

Fokina S.P., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Vladimir Law Institute of the Federal Penal Service of Russia (Vladimir, Russia),

E-mail: svetlanafokina@yandex.ru

LEGAL AND LINGUISTIC ANALYSIS OF ENGLISH TERMINOLOGY IN THE CONTEXT OF TRANSLATION OF NORMATIVE DOCUMENTS. The present paper reveals a functional peculiarity of a legal term based on its interaction with the legal culture. The author carries out a legal and linguistic analysis of functional legal lexis as a prerequisite for achieving the equivalence of legal translation. The research is based on the analysis of scientific literature and specialized thesauri, logical-semantic modeling, descriptive and comparative methods. The legal term under the study is considered as the most informative element of a normative text. It has been proved that the proper lexical interpretation requires not only linguistic, but also comparative legal expertise of the inner concepts, comparison of legal phenomena and categories adopted in Russian and foreign law, determination of similarities and differences. As part of this research, some lexical units of the terminological system of the English language have been analyzed; their semantic decoding within the text or apart from it has been carried out in order to find the proper equivalent in the target language.

Key words: legal terminology, conceptual analysis, normative document, equivalence, source language, target language, law, English Language.

С.П. Фокина, канд. пед. наук, доц., Владимирский юридический институт ФСИН России, г. Владимир, E-mail: svetlanafokina@yandex.ru

ЮРИДИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА НОРМАТИВНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Представленная работа раскрывает функциональную специфику юридического термина с точки зрения его взаимодействия с правовой культурой. Автор проводит юридико-лингвистический анализ специальной лексики как обязательное условие для достижения эквивалентности перевода текста нормативного характера. Исследование основывается на анализе научной литературы и специализированных тезаурусов, логико-семантическом моделировании, дескриптивном и компаративном методах. Юридический термин рассматривается в работе как наиболее информативный элемент нормативного текста. Установлено, что адекватная интерпретация термина требует не только лингвистической, но и сравнительно-правовой экспертизы стоящих за ним понятий; сопоставления правовых явлений и категорий, принятых в отечественной и зарубежной юриспруденции; выявления сходств и различий. В рамках исследования проанализированы юридические лексемы терминологической системы английского языка, проведено их семантическое декодирование с целью определения оптимального варианта номинации в языке перевода на уровне связанного текста и изолированно.

Ключевые слова: юридическая терминология, концептуальный анализ, нормативный документ, эквивалентность, язык оригинала, язык перевода, закон, английский язык.

В настоящее время научный интерес к лингвоправовым исследованиям подстегивается особой значимостью правового регулирования межгосударственных отношений, потребностью в независимой оценке и самостоятельном анализе содержания юридического источника. Внешние и внутренние различия правовых систем затрудняют процесс интерпретации нормативного документа, основу которого составляет специальная терминология. Анализ текста нормативного документа в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом культурной обособленности и расхожего правосознания. Зачастую переводчик становится заложником привычной ему системы образов и связанных с ней программ деятельности, забывая о том, что его основная задача - достижение функциональной эквивалентности перевода в единстве формы и содержания. Известный американский лингвист Эдвард Сепир в подтверждение высказанной позиции отметил, что исследователь в гораздо большей степени, чем сам осознает это, «является жертвой обмана собственной речи; иными словами, форма, в которую отливается его мысль, поддается прямому соотнесению с его мировоззрением» [1]. Этим объясняется актуальность представленного исследования, раскрывающего тонкости перевода специализированных документов, в данном случае - текстов нормативного характера.

Научная гипотеза заключается в том, что изучение специфики функционирования юридической терминологии в сопоставительно-правовом ключе, а также выявление семантической вариативности специализированных лексем в зависимости от культурной соотнесенности позволяют добиться «чистоты» перевода нормативного документа, обеспечить высокий уровень международной коммуникации в правой сфере.

Проблему инициированного автором научного поиска составляет тот факт, что развитие отечественной юриспруденции практически невозможно без обращения к зарубежному законодательству, изучения правых документов в оригинале. Правильное понимание первоисточника выступает гарантией корректного правотворчества и правоприменения. Именно по этой причине сегодня на национальном уровне ведется активная работа по совершенствованию техники юридического перевода и подготовке специалистов, компетентных не только в области лингвистики, но и в правой науке, включая юридическую компаративистику.

Цель работы - раскрыть подходы к повышению качества перевода текста нормативного характера. Для достижения обозначенной цели в исследовании решаются следующие задачи:

- конкретизировать понятие «эквивалентность» перевода в границах юридического дискурса;

- обосновать значимость концептуального (юридико-лингвистического) анализа термина для обеспечения эквивалентности перевода;

- выявить основные трудности, связанные с адекватным декодированием юридической терминологии в рамках контекста и вне его;

- раскрыть культурную специфику и функциональные особенности отдельных юридических лексем и ошибки их перевода, основываясь на анализе специализированных тезаурусов и содержании нормативных текстов.

Научная новизна исследования заключается в том, что автором обоснована несостоятельность практического достижения абсолютной эквивалентности перевода в условиях юридического дискурса, выявлена роль культурно-правовой традиции в этом процессе, расширен корпус концептуальных значений отдельных юридических терминов.

Практическая ценность исследования определяется полученными результатами, которые могут найти применение при составлении специализированных тезаурусов, а также в рамках курсов по теории перевода, лексикологии и фразеологии. Теоретическая значимость работы обусловлена расширением представлений о функциональных особенностях юридической терминологии, описанием механизма осуществления билингвального перевода лексики специализированного текста с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов. Перспектива дальнейшей разработки темы нам видится в анализе узкопрофильной терминологии, в частности англоязычных топонимов сферы уголовного права.

Основу исследования составили труды заметных российских и зарубежных ученых по лексикологии, теории перевода и юрислингвистике Э.В. Баишевой [2], Х. Габи [3], Н.Д. Голева [4], М.Г Газматова [5], М.В. Умеровой [6], М. Хрома [7] и др.

Несмотря на то, что терминология составляет не более 30% юридического языка, она всегда находится «фокусе» научной разработки и анализа, т. к. является наиболее заметной частью языка права. Термин являет собой «внешнюю оболочку» определенного понятия. Неслучайно поэтому юридический термин в современной лингвистике трактуется как лексема или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, и является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определённый смысл [2, с. 94].

Термины и заключенные в них правовые явления уникальны, они являются частью определенной правом традицией. Эффективное осуществление межъязыковых переводческих трансформаций, как выяснилось в ходе исследования, требует от специалиста не только билингвальной коммуникативной компетентности, но и «транснациональной» юридической грамотности. Достижение эквивалентности при передаче семантики языковых единиц разной культурной этимологии, а также работа с ситуациями, когда аналог отсутствует, представляют наибольшую сложность для переводчика.

Еще одной острой проблемой является определение «границ» эквивалентности перевода в результате переводческих преобразований нормативного текста. Если рассматривать эквивалентность в переводе как отношение функционального тождества между двумя текстами на разных языках, то степень этого тождества может различаться, так как коннотация представленных в содержании источника правовых понятий носит культуроопосредованный характер. Перенос явлений из одной правой культуры в другую на уровне перевода зачастую сопровождается «частичными потерями» или искажением в плане концептуального содержания.

Именно по этой причине вопрос эквивалентности перевода в современном языкознании вызывает много споров. В научной литературе фигурируют понятия «близкая эквивалентность», «частичная эквивалентность», «безэкви-валентность», или «лакунарность». В контексте перевода текстов нормативного характера в целом и культурно-маркированной терминологии в отдельности представляется ошибочным говорить об абсолютном тождестве, или полной эквивалентности, так как «...эквивалентность всегда и обязательно относительна» [6], особенно в присутствии культурных различий. Такое понимание эквивалентности в контексте исследования, на наш взгляд, является принципиально правильным.

Так, процесс проведения переводческого преобразования текста начинается с анализа лексики. Специалист рассматривает все понятия, заложенные в каждом отдельном термине, сопоставляет их с явлениями, имеющимися в привычной ему системе правовых отношений; оценивая концептуальные сходства и различия при выборе потенциально близкого по значению аналога.

Англоязычная юридическая терминология вызывает объективные сложности для смыслового декодирования и номинации у носителей русской правовой ментальности и русского языка. При переводе английского термина принципиально важно четко установить содержание заключенных в нем юридических понятий и категорий, рассматривая этот вопрос с учетом различий в истолковании на первый взгляд схожих понятий в английском законодательстве и российском праве. В качестве наглядного примера можно рассмотреть лексему «statute», которая традиционно переводится на русский язык как «закон». Следует признать, что единая линия концептуального соприкосновения здесь прослеживается, т. к. «закон» в российском праве рассматривается как нормативный правовой акт, регулирующий наиболее важные общественные отношения и имеющий общеобязательную силу. Специализированные англоязычные юридические тезаурусы, в частности «Black's Law Dictionary» [8], приводят схожее определение «statute» - a law that effects the entire community.

Однако анализ словарной статьи позволил выявить тот факт, что американские «статуты» обладают и определенной спецификой. Дефиниция «statute» представлена в указанном словаре в двух вариациях:

- «statute personal» - a law that only affects one person and not a whole community and is the opposite of a general statute (закон, который касается одного человека, а не общества в целом, в отличие от общего статута);

- «statute public» - a law that effects an entire community and is the opposite of a private or a personal statute (закон, распространяющийся на всё общество, в отличие от частного статута).

Таким образом, в диссонанс с отечественной системой права, для которой характерно понимание закона как общеобязательной нормы, в статутном законодательстве США имеют место быть нормативные акты частного характера. Наличие подобных статутов обусловлено особым толкованием права нормы (law/ rule of law) в общем праве Англии и Уэльса, берущей начало в английском праве, в котором под «правовой нормой» понимается формально определенное правило поведения, которое может носить как общий, так и индивидуальный характер [9]. Поэтому частные статуты, или билли (private statutes/private bills) имеют нормативный статус. Являя собой наследие английской правовой традиции, Соединенные Штаты признают индивидуальные законодательные акты, касающихся деятельности отдельных лиц, например, в финансовых вопросах. Эти моменты необходимо учитывать при переводе юридического текста, акцентируя внимание на содержании юридического термина и его изучении в сравнительно-правовом ракурсе.

Важно указать, что русскоязычный термин «закон», помимо рассмотренной номинации «statute» в английском языке, может в зависимости от скрытой коннотации и контекста передаваться лексемами «law» (наиболее распространённый вариант перевода), «regulation», «act», «enactment», «ordinance», «rule», «decree». Каждый из перечисленных терминов имеет функциональные особенности, которые можно проследить в словарных статьях [9]:

- law - a binding custom or practice of a community;

- regulation - specifically: 1 a form of Act of the EUROPEAN UNION that has general application. A regulation, unlike a decision, applies to more than an identifiable or defined limited number of persons. It is binding in its entirety, unlike a directive, which simply sets out the aim to be achieved. It is directly applicable and does not require to be subsequently enacted in a Member State. It can also have direct effect. 2 a form of delegated legislation in the UK:

- act - specifically: a decision or determination of a sovereign, a legislative council, or a court of justice;

- enactment - specifically: a legal document codifying the result of deliberations of a committee or society (or legislative body);

- ordinance - a law set forth by a governmental authority, specifically: a municipal regulation;

- rule - specifically: a legal principle set by the decision in an appellate case;

- decree - specifically: a judgment of a court that announces that the legal consequences of the fact found in a case and orders that the court's decision be carried out.

Вариативную специфику термина «закон» наглядно подтверждают частные случаи словоупотребления:

Three Strikes Law - Закон трех ударов, или трёх ошибок - федеральный закон США, который определяет длительный срок заключения в отношении лиц, совершивших три преступления.

Act of Parliament 1911 - Закон о Парламенте 1911 г., который определил порядок взаимодействия двух палат Парламента Великобритании в финансовых вопросах.

Butler's ordinance - Закон о расточительстве наследников (In English law. A law for the heir to punish waste in the life of the ancestor. "Though it be on record in the parliament book of Edward I., yet it never was a statute, nor ever so received; but only some constitution of the king's council, or lords in parliament, which never obtained the strength or force of an act of parliament).

Wills Act - Закон о завещаниях, наделяющий лицо, достигшее совершеннолетия, правом распоряжаться принадлежащим ему имуществом (In England. 1. The statute 32 Hen. VIII. c. 1, passed in 1540, by which persons seised in fee-simple of lands holden in socage tenure were enabled to devise the same at their will and pleasure, except to bodies corporate; and those who held estates by the tenure of chivalry were enabled to devise two-third parts thereof.2. The statute 7 Wm. IV. & 1 Vict. c. 26, passed in 1837, and also called"Lord Langdale's Act" This act permits of the disposition by will of every kind of interest in rea land personal estate, and provides that all wills, whether of real or of personal estate, shall be attested toy two witnesses, and that such attestation shall be sufficient Other important alterations are affected by this statute in the law of wills).

Перевод подобных понятий, поскольку за ними стоят конкретные нормативные документы, не допускает небрежности и формального подхода в выборе

Библиографический список

переводческого аналога из перечня возможных синонимов. Внеконтекстуальные лексические соответствия в отношении указанных выше терминологических реалий (Закон трех ударов, Закон о Парламенте, Закон о завещаниях и другие) устанавливаются исключительно на основании проведения юридико-лингвисти-ческой экспертизы понятий и анализа историко-культурного контекста.

Определение контекстуального значения термина в тексте специализированного документа требует аналогичного подхода в принятии правильного переводческого решения.

Рассмотрим обратную ситуацию - интерпретацию термина «law» в содержании Статьи 6. Конституции Соединенных Штатов Америки:

Article VI.

This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding [11].

Статья VI.

Настоящая Конституция и законы Соединенных Штатов, принимаемые во исполнение её, и все договоры, которые заключены или будут заключены властью Соединенных Штатов, становятся верховным правом страны; и судьи в каждом из штатов обязаны следовать этому праву, каким бы не были положения конституции или законов любого из штатов [12].

Согласно данному варианту перевода, который широко распространен, международные соглашения (treaties) являются частью национального права, или (досл.) права страны. Однако представляется ошибочным в данном контексте сводить значение термина «law» к внутригосударственному праву. В ракурсе юридических отношений в данной ситуации оптимальным русскоязычным эквивалентом видится более широкая собирательная категория - «правовая система». Национальное право выступает лишь одним из компонентов этой системы.

Анализ вопроса в сравнительном ключе заставил обратиться к статье 15 Конституции Российской Федерации, в которой указано, что «...общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры страны являются составной частью её правой системы» [13]. Эта формулировка подтверждает логичность сделанных выводов и правильность концептуального декодирования понятия.

В отличие от лингвиста-переводчика, который в силу отсутствия должной квалификации не имеет возможности глубоко погрузиться в правовой контекст, юрист увидит в данном источнике еще одно противоречие, на которое наталкивает и дополнение, приведенное в статье 15 Конституции Российской Федерации: «Если международным договором РФ установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора» [13]. Следовательно, нормы международного права могут не быть частью национальной системы права, несмотря на их потенциальную способность влиять на отношения внутри определенного государства. Юридическая наука признает существование прямых и обратных связей между международным и национальным правом. Эта система сложных отношений должна учитываться в процессе содержательного декодирования отдельных терминологических лексем и связанного текста нормативного документа. Существенным видится то, что особенностью языка законодательства, помимо экспрессивной нейтральности, логичности и последовательности изложения, является еще и максимальная точность выражения. Её не нужно путать с лаконичностью в передаче значения термина. Описательный перевод, предполагающий использование развернутого определения, может оказаться единственным правильным решением в ситуации отсутствия равнозначного эквивалента. Двоякость и размытость понятий, неточность в интерпретации значений терминов препятствует эффективному правовому взаимодействию, зачастую создает почву для возникновения юридических коллизий.

Проведенное исследование дает основания заключить, что юридический перевод опосредован национальной правовой традицией и зависит от культурных реалий стран, участвующих в коммуникации. Семантическая вариативность терминологии и наличие правовых реалий затрудняют достижение функционального тождества текстов оригинала и перевода. В таких условиях совершенствование техники перевода должно быть основано на глубокой юридико-лингвисти-ческой экспертизе ключевых лексем и скрытых за ними правовых концептов, сопоставлении юридических явлений и категорий, принятых в отечественной и зарубежной юриспруденции, выявлении сходств и различий. Обеспечение эквивалентности, которая носит на практике относительный характер, и адекватности перевода на уровне целого текста и отдельных терминов требует поиска «точек концептуального соприкосновения» языковых и правовых систем.

1. Сепир Э. Грамматист и его язык. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва: Прогресс, 2001: 255-256.

2. Баишева З.В. Русский язык и культура речи в юриспруденции: учебник. Москва: ИМЦ ГУК МВД России, 2002.

3. Gubby H. English Legal Terminology. Legal Concepts in Language. Hague: Eleven International Publishing, 2011.

4. Голев Н.Д. Юридизация естественного языка как лингвистическая проблема. Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвузовский сборник научных трудов. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2000: 8-40. Available at: http://www.philology.ru/linguistics2/golev-00.htm

5. Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007; Ч. II, Выпуск 2: 124-131.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Умерова М.В. Особенности перевода документации текста официального характера. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011; № 12: 132-137.

7. Chroma Marta: Traps of English as a Target Language in Legal Translation. Comparative Legilinguistics. 2016; Vol. 26: 97.

8. A Legal Dictionary. Black's Law Online Dictionary. Available at: https://alegaldictionary.com/

9. Богдановская И.Ю. Закон в английском праве. Москва, 1987.

10. The Free Dictionary by Farlex. Available at: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com

11. The Constitution of the United States with Index and the Declaration of Independence. Washington D.C., 2010.

12. Конституция США. Текст Конституции США в переводе на русский язык. Available at: https://brightonbeachnews.com/rus/constitution-of-the-usa-russian-text/

13. Конституция (Основной закон) Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993). Собрание Законодательства РФ. 2020; № 11. Ст. 1416.

References

1. Sepir 'E. Grammatist i ego yazyk. Izbrannye trudy poyazykoznaniyu ikul'turologii. Moskva: Progress, 2001: 255-256.

2. Baisheva Z.V. Russkijyazykikul'tura rechi vyurisprudencii: uchebnik. Moskva: IMC GUK MVD Rossii, 2002.

3. Gubby H. English Legal Terminology. Legal Concepts in Language. Hague: Eleven International Publishing, 2011.

4. Golev N.D. Yuridizaciya estestvennogo yazyka kak lingvisticheskaya problema. Yurislingvistika-2: Russkij yazyk v ego estestvennom i yuridicheskom bytii: mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov. Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 2000: 8-40. Available at: http://www.philology.ru/linguistics2/golev-00.htm

5. Gamzatov M.G. Anglijskaya i russkaya yuridicheskaya terminologiya v sravnitel'no-sopostavitel'nom aspekte. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. 2007; Ch. II, Vypusk 2: 124-131.

6. Umerova M.V. Osobennosti perevoda dokumentacii teksta oficial'nogo haraktera. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2011; № 12: 132-137.

7. Chroma Marta: Traps of English as a Target Language in Legal Translation. Comparative Legilinguistics. 2016; Vol. 26: 97.

8. A Legal Dictionary. Black's Law Online Dictionary. Available at: https://alegaldictionary.com/

9. Bogdanovskaya I.Yu. Zakon vanglijskomprave. Moskva, 1987.

10. The Free Dictionary by Farlex. Available at: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com

11. The Constitution of the United States with Index and the Declaration of Independence. Washington D.C., 2010.

12. Konstituciya SShA. Tekst Konstitucii SShA v perevode na russkij yazyk. Available at: https://brightonbeachnews.com/rus/constitution-of-the-usa-russian-text/

13. Konstituciya (Osnovnoj zakon) Rossijskoj Federacii (prinyata vsenarodnym golosovaniem 12.12.1993). Sobranie Zakonodatel'stva RF. 2020; № 11. St. 1416.

Статья поступила в редакцию 24.01.23

УДК 811

Zhang Jia, postgraduate, Heilongjiang University (Harbin, China), E-mail: hagia16@163.com.

CALENDAR: ANALYSIS OF TIME IN THE NOVEL "EUGENE ONEGIN". The task of the paper is to identify the connection between calendar time and plot time in the novel. The author discusses on how calendar time helps to show human life and folk tradition. The innovative side of the study is the calendar, considered as a symbol of the way. So, the paper shows the connection of calendar time with characters and Russian culture, how through the calendar Pushkin's attitude to the characters is displayed. Therefore, the paper proves that the time reflects development of people's fate, the life of each character in accordance with the calendar time as the plot develops. Correlation of historical, personal, calendar and accidental time categories is analyzed, including their role in the development of the plot. Although each character has his own seemingly pre-determined events, which arranged following the time, but it is also full of coincidences.

Key words: Eugene Onegin, category of time, category of chance, calendar.

Чжан Цзя, аспирант, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, E-mail: hagia16@163.com

КАЛЕНДАРЬ: АНАЛИЗ ВРЕМЕНИ В РОМАНЕ «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»

Цель исследования - определение соотнесения календарного и сюжетного времени в романе, рассмотрение того, как календарное время помогает раскрыть жизнь человека и бытование народной традиции. Научная новизна исследования заключается в том, что календарь рассмотрен как символ пути человека. В статье показана связь календарного времени с персонажами и русской культурой; через календарь проявлено отношение автора к героям. В результате доказано, что время в произведении отражает развитие человеческих судеб, жизнь каждого персонажа соответствует календарю, сообразно которому развивается сюжет Рассмотрено соотношение категорий времени исторического, личного, календарного и случайного, а также их роль в развитии сюжета. Хотя у каждого персонажа происходят собственные, казалось бы, предустановленные события, расположенные по времени, но оно тоже полно случайностей.

Ключевые слова: Евгений Онегин, категория времени, категория случайности, календарь.

Статья написана в рамках проекта Министерства образования «Исследование текстов китайских романов с точки зрения теории Бахтина» (19JJD750004). Публикация статьи осуществлена при поддержке Аспирантского инновационного исследовательского проекта Хэйлунцзянского университета (YJSCX2020-017HLJU)

Актуальность темы исследования объясняется рядом причин. «Евгений Онегин» - это первый реалистический роман в России. Белинский называет его «энциклопедией русской жизни». Как сказал Д.С. Мирский о романе «Евгений Онегин», «... его чувство меры и безошибочное мастерство присутствует в Онегине так же, как и во всех его произведениях» [1, с. 170]. Вот такое же чувство меры и безошибочное мастерство проявляются не только в построении персонажей и сюжета, но и в организации времени. И вопрос времени в романе давно интересуют специалистов, таких как В.С. Баевский, Ю.М. Лотман, В.В. Набоков и т. д. Когда у современников Пушкина возникли сомнения в порядке событий, Пушкин в комментариях к этому произведению отметил: «Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю» [2, с. 196]. То есть в этом произведении автор «разложил» календарное время, взяв его за композиционный принцип. Самым важным словом здесь является календарь. В русском языке слово «календарь» означает дневник, расписание или график т. д. С одной стороны, этот календарь указывает на жизненную дорогу героев романа, фиксирует подробности их жизни в соответствии с временем года - и весна, и лето, и осень, и зима, с другой стороны, в календаре зафиксировано православное время -праздники, посты, традиции - и этим раскрывается неповторимая русская народность. Кстати, жизнь похожа на пьесу, и пьеса похожа на жизнь. В календаре

жизни всегда ждет нас случайность, которую очень любит Пушкин в творчестве, как например, в «Капитанской дочке» заблудившийся в снежном буране Гринев встретил человека, по виду простого, но этим человеком являлся Пугачев. Можно сказать, что здесь встреча зависит от случайности, случайное время усиливает драматичность романа.

Для достижения цели исследования - выявления характера времени и объяснение связи календаря с темой - нами были решены следующие задачи: рассмотреть календарь как символ пути человека; анализ календаря - народности в жизни и случайное время. В статье применяются такие методы исследования, как аналитический, сравнительный, мифопоэтический. Теоретическую значимость исследования составляет реферирование классических и современных работ, посвященных рассмотрению категории времени; а также произведенные наблюдения над функционированием этой категории и ее роли в развитии сюжета; характеристики различия между героем и героиней.

Календарь - путь человека

Если астрономический календарь фиксирует траекторию дней, месяцев и лет, то жизненный календарь описывает путь человека и его деятельность. Если угодно, каждый человек имеет собственный календарь и отмечает свой путь развития и деятельности. Хотя в календаре даты и месяцы немного меняются с каж-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.