Научная статья на тему 'ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИНГВООБРАЗОВАНИЯ'

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИНГВООБРАЗОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юридический перевод / юридические тексты / параюридические тексты / техника перевода / переводческое мышление / переводческая компетенция / legal translation / legal texts / paralegal texts / translation technique / translation thinking / translation competence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бедрина Ирина Сергеевна

Статья посвящена вопросам преподавания юридического перевода в Уральском государственном юридическом университете в рамках программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: определение юридического перевода, классификация юридических текстов, критерии и принцип отбора учебного материала, цель и задачи обучения, формирование переводческого мышления и переводческой компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEGAL TRANSLATION IN PROFESSIONAL LINGUISTIC EDUCATION

The article is devoted to the problems of teaching legal translation within the framework of the programme “Interpreter in the Sphere of Professional Communication” in the Ural State Law University: definition of legal translation, classification of legal texts, criteria and the principle of selecting the teaching material (texts for translation), the aim and tasks of teaching, forming translation thinking and translation competence.

Текст научной работы на тему «ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИНГВООБРАЗОВАНИЯ»

УДК 81'42:81'25:34

ГРНТИ 14.35.07

Код ВАК 5.8.2

И. С. Бедрина

Екатеринбург, Россия SPIN-код: 4204-2207

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИНГВООБРАЗОВАНИЯ

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена вопросам преподавания юридического перевода в Уральском государственном юридическом университете в рамках программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: определение юридического перевода, классификация юридических текстов, критерии и принцип отбора учебного материала, цель и задачи обучения, формирование переводческого мышления и переводческой компетенции.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: юридический перевод; юридические тексты; параюридические тексты; техника перевода; переводческое мышление; переводческая компетенция

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Бедрина Ирина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского, иностранных языков и культуры речи, Уральский государственный юридический университет; 620137, Россия, г. Екатеринбург, ул. Комсомольская, 21; e-mail: bedrinairina@rambler.ru

I. S. Bedrina

Ekaterinburg, Russia

LEGAL TRANSLATION IN PROFESSIONAL LINGUISTIC EDUCATION

ABSTRACT. The article is devoted to the problems of teaching legal translation within the framework of the programme "Interpreter in the Sphere of Professional Communication" in the Ural State Law University: definition of legal translation, classification of legal texts, criteria and the principle of selecting the teaching material (texts for translation), the aim and tasks of teaching, forming translation thinking and translation competence.

KEYWORDS: legal translation; legal texts; paralegal texts; translation technique; translation thinkng; translation competence

ABOUT THE AUTHOR: Bedrina Irina Sergeyevna, Candidate of Philology, Associate Professor of Department of Russian Language, Foreign Languages and Culture of Speech, Ural State Law University (Ekaterinburg, Russia)

© Бедрина И. С., 2023

Обучение юридическому переводу в УрГЮУ целенаправленно осуществляется в рамках программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» [Бедрина 2023], хотя с различными аспектами юридического перевода в разной степени знакомятся и студенты, обучающиеся по основным образовательным программам в рамках дисциплин «Иностранный язык» и «Иностранный язык в сфере юриспруденции» [Бедрина 2022]. Все учебные материалы (научные тексты, видео- и аудиокурсы, тексты юридических документов и т. д.) так или иначе связаны с правовой материей, поэтому проблемы юридического перевода актуальны для всех видов и уровней образования.

Значимость права, которое пронизывает всю нашу жизнь и является неотъемлемым, важным, масштабным компонентом нашей культуры, трудно переоценить. Всеохватность права обусловливает исключительно важную роль юридического перевода, которому надо специально обучать. Качественное обучение предполагает четко сформулированные цели и задачи, определение основных дидактических и методических принципов, многообразие учебного материала и определение критериев его подбора, высокий уровень переводческой компетентности преподавателя, профессионализацию процесса обучения в целом и профессиональное представление о переводческой деятельности.

Что такое юридический перевод? Разумеется, любой перевод является коммуникацией, точнее межкультурной коммуникацией, поскольку право глубоко укоренено в национальной культуре. Юридический перевод всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую. Как отмечает Ж.-К. Жемар, «юридический перевод есть всегда акт сравнительного правоведения плюс собственно переводческая операция, а переводчик, подобно юристу-компаративисту, занимается толкованием текста, хотя и с иными, нежели юрист, целями и иными способами» ^етаг 2015: 481]. Минималистическое определение юридического перевода, данное Д. Н. Шлепневым, выглядит очень просто, но вполне адекватно отражает переводческую действительность: «юридический перевод есть перевод юридических текстов» [Шлепнев 2017: 175].

Какие тексты являются юридическими? Является ли юридическим учебный текст о системе законодательных органов в Великобритании? Являются ли юридическими однотипные об-

зорные тексты о правовом устройстве различных стран? Каковы критерии отнесения текстов к юридическим?

На занятиях по практике профессионально ориентированного перевода будущих юристов-переводчиков мы читаем и переводим разные тексты, в том числе, например, газетные или журнальные статьи, посвященные праву или конкретным правовым вопросам (например, конкретному уголовному или гражданскому делу в конкретной стране). Являются ли такие тексты юридическими или их нужно отнести к текстам параюридиче-ским? В переводческих компаниях к юридическим текстам относят главным образом юридические документы, поскольку в переводческие агентства клиенты чаще всего обращаются именно с переводом документов.

Определение критерия(ев) отнесения текста к категории юридических текстов позволило бы не только отделить юридические тексты от других текстов правовой тематики, но и выделить различные типы (жанры) юридических текстов. Такое определение должно опираться на юрислингвистический и переводческий подходы. Д. Н. Шлепнев определяет юридические тексты следующим образом: «юридические (правовые) тексты - это тексты разных жанров в различных коммуникативных ситуациях, общим для которых является их институциональное отношение к созданию, реализации и разъяснению права» [Шлепнев 2017: 175].

Опираясь на это определение (институциональное отношение - важнейший параметр!), возможно грамотно и максимально адекватно отобрать учебный материал к курсу юридического перевода. Кроме этого, необходимо учитывать общие требования к подбору текстов: максимально широкий охват юридического дискурса, аутентичность и актуальность, репрезентативность различных жанров. Тексты должны также отбираться с учетом того, что их будут переводить, а не обсуждать, например. Это должны быть тексты для обучения именно переводу, и здесь основная роль отводится преподавателю перевода: профессионализм преподавателя заключается в определении дидактической ценности текста для перевода.

Какие юридические тексты мы переводим со студентами на занятиях по практическому курсу профессионально ориентированного перевода? Это нормативно-правовые акты разных уровней (законы, постановления исполнительной власти, международные договоры, нормативные акты международных организаций, конституции, подзаконные акты и т. д.); тексты судеб-

ных решений, процессуальные документы и документы правоохранительных органов (заявления о преступлении, исковые заявления, жалобы, постановления о возбуждении дела, протоколы допросов и судебные протоколы); монографии и статьи по правовым проблемам; корпоративные документы (устав, локальные акты, регламенты); тексты частных юридических актов (договоры, доверенности, расписки, претензии, завещания); различные индивидуальные документы (свидетельства о рождении, о браке, справки, сертификаты, дипломы и т. д.). Все эти тексты имеют институциональное отношение к созданию, реализации и разъяснению права.

Помимо вышеперечисленных категорий текстов я отбираю в качестве учебного материала для перевода и некоторые параюридические тексты, особенно на начальном этапе обучения юридическому переводу. Это прежде всего тексты СМИ на юридическую тематику и публицистические выступления юристов, в которых широко представлена юридическая терминология и отражен юридический узус. В этих текстах обычно содержится актуальная и крайне полезная для профессионального образования и развития будущих юристов информация. Так, например, текст "Resolution in a Neutral Forum" (Financial Times) о международном коммерческом арбитраже был очень информативным, поскольку в рамках основного образования они еще не приступали к изучению арбитражного права и процесса. Значительный объем новой лексики, причем в виде связанных словосочетаний, а не отдельных слов, плюс множество переводческих проблем, решение которых потребовало обращения и к трансформационному, и к интерпретационному методам перевода. Или текст "Court to Hear Key Case on Discrimination" (Financial Times) о рассмотрении Верховным Судом США крайне сложного дела о дискриминации, который помимо новой информации по квалификации действий работодателя как вопиющей дискриминации предоставил будущим юристам возможность провести компаративное исследование данной юридической проблемы в двух правовых системах двух стран. Газетный текст значительно расширил юридический кругозор студентов, заставил обратиться к указанным в нем законодательным актам и определить новые юридические категории и понятия, не существующие в российской правовой системе (egregious discrimination, punitive damages). Особая благодарность автору за демонстрацию многих переводческих проблем: от различного рода дирем с подле-

жащими разных видов до сложных с точки зрения коммуникативной перспективы высказываний.

Какова цель обучения юридическому переводу будущих юристов? Понимая, чему надо обучать, легче сформулировать цель курса теории и практики перевода: «сформулировать верное представление о специфике юридического перевода, структуре и взаимосвязи его проблем и о возможных путях их решения для производства качественного продукта; ...научиться принимать ответственные обоснованные стратегические (глобальные) и тактические (локальные, частные) решения, приемлемые для данных материалов в данных ситуациях» [Шлепнев 2020а: 428].

Главная задача - обучение технике перевода, алгоритму работы с юридическим текстом любой сложности и любого жанра. И главная проблема здесь даже не терминологическая, хотя юридическая терминология, несомненно, отражает многие переводческие проблемы. Главная проблема состоит в том, что перевод осуществляется из правовой реальности одной страны в правовую реальность другой страны. Даже в странах, принадлежащих к одной правовой семье, наблюдаются существенные различия, не говоря уже о различиях в правовых системах стран, принадлежащих к разным правовым семьям. Правовая система Великобритании и правовые системы других англоязычных стран отличаются от правовой системы России. Данное различие порождает большинство переводческих проблем, и терминологические проблемы предопределяются экстралингвистическими факторами. Поэтому в юридическом переводе крайне важна работа с дополнительными информационными ресурсами, причем не только в лингвистическом плане, но прежде всего в плане содержательном. Словаря здесь явно недостаточно, тем более что в словаре могут вообще отсутствовать терминологические эквиваленты: их нужно искать, формулировать, анализировать на предмет адекватности и точности. Существующие же термины могут искажать содержание и объем понятия (явления), о котором идет речь в исходном тексте. Как и в любом виде перевода, переводятся не слова, а мысль, но в юридическом переводе несовпадение юридических реалий усложняет перевод в разы и заставляет студента обращаться за дополнительной информацией к самым разнообразным источникам, включая иноязычных специалистов (если таковые имеются). Юридический перевод предполагает наличие хотя бы базовых знаний в области правовой материи и постоянное их при-

умножение, умение осуществлять лингвоправовые поиски, наличие интеллектуального и культурного багажа, аналитических умений и логического мышления [Некрасова 2012].

Основной целью курса юридического перевода является не знакомство с правовой тематикой на иностранном языке и некоторыми узуальными формулировками в данной предметной области, а формирование профессиональной переводческой (лингвистической) компетенции: идентифицировать переводческие проблемы и находить обоснованные и адекватные переводческие решения разного уровня сложности для конкретных юридических текстов в конкретных ситуациях [Иванов, Сдобников 2020]. Такая компетенция демонстрирует владение техникой перевода. Переводческая компетенция подразумевает формирование и развитие переводческого и юридического мышления, постоянное повышение уровня владения иностранным и родным языком и расширение юридического кругозора, что способствует формированию профессиональной личности юриста.

Необходимо научить студента понимать специфику юридических текстов, искать любую необходимую для работы с текстом информацию, изучать профессиональный узус и овладевать профессиональным узусом, искать и находить терминологические эквиваленты (а иногда и создавать их!), профессионально относиться к юридическому переводу (юридическому переводу мы обучаем в рамках лингвистического образования). Мы не можем перевести все юридические тексты по всем отраслям права на занятиях, но мы можем научить студента, как следует работать с любым конкретным текстом и как осуществлять качественный функциональный перевод.

Преподаватель перевода - ключевая фигура в процессе обучения профессионально ориентированному переводу. Это не преподаватель юридического английского, это преподаватель именно перевода - письменного или устного (последовательного). Преподаватель определяет цель и задачи обучения, отбирает учебный материал, работает с релевантными для обучения юридическому переводу текстами разных жанров, организует процесс обучения таким образом, чтобы на базе юридического и переводческого мышления (Who says what to whom in which channel with what effect? - формула Г. Лассвелла) студент находил переводческие проблемы и их решения, применяя различные переводческие методы, приемы и технологии. Профессионализм преподавателя предполагает владение общедидактиче-

скими и специально-дидактическими компетенциями, владение переводческими компетенциями, наличие опыта переводческой деятельности в сфере юридического перевода, совместное со студентами участие в крупных переводческих конкурсах и проектах [Бедрина 2020; Вайпан 2011]. «Общедидактические компетенции (должны быть) присущи преподавателю безотносительно преподаваемого предмета. Специально-дидактические - связаны с преподаванием собственно переводческих дисциплин, т. е. это сфера дидактики перевода как таковой. Внутри модулей "переводческие компетенции" и "специально-дидактические" предлагается выделить общие, или стержневые, и частные компетенции. Это существенная деталь...» [Шлепнев 2020б: 423]. Очевидно, что преподавание разных видов перевода требует от преподавателя разных специально-дидактических и переводческих компетенций. Несомненно, преподаватель перевода должен иметь опыт переводческой деятельности. Более того, он должен заниматься переводческой деятельностью параллельно с деятельностью преподавательской, т. е. помимо огромного количества требований педагогического и дидактического характера, предъявляемых к педагогу высшей школы, независимо от преподаваемого им предмета, он должен постоянно поддерживать необходимый уровень переводческой компетентности и демонстрировать этот уровень студентам в реальной практической деятельности. К такому выводу приходят и многие зарубежные авторы [EMT Expert Group 2013; Kelly 2008: 101; Massey, Kiraly, Ehrensberger-Dow 2019; Orlando 2019, 2011]. Перед преподавателем юридического перевода стоит сложная и многоаспектная задача: формирование у будущих юристов профессиональной переводческой компетенции на основе постоянно развиваемого переводческого мышления.

ЛИТЕРАТУРА

Бедрина, И. С. Обучение юридическому переводу в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / И. С. Бедрина // Перевод как профессия, наука, творчество : сборник трудов МГЛУ. - 2023. - С. 177-185.

Бедрина, И. С. Профессиональная иноязычная коммуникация как цель, метод и форма организации обучения иноязычному юридическому дискурсу / И. С. Бедрина // Обучение иностранным языкам - современные проблемы и решения : материалы III Международной научно-практической конференции им. Е. Н. Солововой. - 2022. - С. 252-257.

Бедрина, И. С. Муткорты как эффективный метод обучения студентов-юристов языку профессионального общения / И. С. Бедрина //

Правоохранительные органы: теория и практика. - 2020. - № 1. -С. 189-191.

Вайпан, Г. В. «Мутный» лик юридического образования / Г. В. Вайпан // Международное правосудие. - 2011. - № 1. - С. 128-134.

Иванов, В. А. Формирование переводческих компетенций как основная задача преподавателя перевода / В. А. Иванов, В. В. Сдобников // Межкультурная коммуникация и обучение иностранным языкам. Актуальные проблемы образования. Вестник НГЛУ. - 2020. - Вып. 3 (51). - С. 117-131.

Некрасова, Т. П. Юридический перевод. Сборник статей / Т. П. Некрасова. - М. : Р. Валент, 2012. - 304 с.

Шлепнев, Д. Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении / Д. Н. Шлепнев // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 12 (78), ч. 2. -С. 174-177.

Шлепнев, Д. Н. Общие методические принципы курса «Юридический перевод»: контрольный список / Д. Н. Шлепнев // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы IV международной научно-практической конференции / гл. ред. М. В. Норец. - 2020а. -С. 427-432.

Шлепнев, Д. Н. К вопросу о компетенциях преподавателя перевода: попытка общей модели (рамочной конструкции) / Д. Н. Шлепнев // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы IV международной научно-практической конференции / гл. ред. М. В. Норец. - 2020б. - С. 422-427.

EMT Expert Group. The EMT Translator Training Profile. Competences of the Trainer in Translation [online]. - 2013. - URL: http://docplayer.net/14445272-The-emt-translator-trainer-profile-competences-of-the-trainer-in-translation.html (mode of access: 05.01.2020).

Gémar, J.-C. De la traduction juridique à la jurilinguistique: la quête de l'équivalence / J.-C. Gémar // Meta: Journal des traducteurs. - 2015. -Vol. 60, no. 3. - P. 476-493.

Kelly, D. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Training Competence and Training Needs Analysis / D. Kelly // TTR: Traduction, Terminologie, Redaction. - 2008. - No. 21 (1). - P. 99-125.

Massey, G. Training the translator trainers: an introduction / G. Massey, D. Kiraly, M. Ehrensberger-Dow // The Interpreter and Translator Trainer. - 2019. - No. 13:3. - P. 211-215.

Orlando, M. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers / M. Orlando // The Interpreter and Translator Trainer. - 2019. - No. 13:3. - P. 216-232.

Orlando, M. Evaluations of Translations in the Training of Professional Translators: At the Crossroads between Theoretical, Professional and Pedagogical Practices / M. Orlando // The Interpreter and Translator Trainer. -2011. - No. 5 (2). - P. 293-308.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.