Научная статья на тему 'Юридическая лингвистика как научный предмет в Китае'

Юридическая лингвистика как научный предмет в Китае Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
289
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Юрислингвистика
ВАК
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Юридическая лингвистика как научный предмет в Китае»

Доу Кэюнь

ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА КАК НАУЧНЫЙ ПРЕДМЕТ В

КИТАЕ

Юридическая лингвистика является одной из маргинальных дисциплин, получивших бурное развитие в мире в последние годы. Юридическая лингвистика, как явствует из самого названия, представляет собой науку, изучающую юридический язык. Она не относится ни к юриспруденции, ни к собственно лингвистике, а развивается на стыке этих наук. В июле1993 года в городе Бонне (Германия) была проведена первая Международная конференция по юридической лингвистике, в том же году был создан международный союз юрислингвистов и вышла первый научный журнал «Язык и право». Это стало свидетельством официального признания в мире научного статуса юридической лингвистики.

Фактически проблема соотношения языка и права возникла с момента выработки первых законов . Ещё в XVIII веке английский философ David Hume отметил: "Права и нормы являются чистыми языковыми формами. Мир права образовался на основе языка ..." Профессор Мюнхенского университета Массогтюк, последователь новой школы (института) правоведения в Германии, решительно сказал: "Правоведение не что иное , как наука юридического языка". Следовательно, связь языка как носителя мысли законодателя и средство выражения содержания закона с самим законом обнаруживалась учеными уже давно.

В настоящей работе представлено формирование юридической лингвистики в нынешнем Китае, а также названы некоторые особенности исследований китайских учёных в последние годы и переспективы этой дисциплины в Китае.

Становление юридической лингвистики в Китае

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют древних китайских философов и мыслителей. В Китае на эту сферу обратили внимание ещё в период Чунь Цю и Чжань Го (770221гг. до н.э.), что отмечено в книге «Лун Юй», посвящённой речам и поведению знаменитого древнего мудреца и философа Конфуция и его учеников. В книге было изложено правило составления «Мин» (один из видов актов древних законов в Китае).А в династии Цин ( 1644-1911 гг.) уже существовали труды о стиле и жанрах речевой коммуникации в

судебном процессе, в которых была сделана попытка зафиксировать деловой стиль юридических текстов. В тот момент все эти исследования стихийно ограничены стилистикой и красноречием в сфере юридической деятельности и не имеют систематического характера.

Юридическая лингвистика в современом смысле развивается в Китае только с 80-х годов XX века. Тогда в Китае была сделана установка на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны. По мере оживления внешнеэкономической и общественной жизни в стране усложняются конфликты и проблемы в использовании языка в сфере законодательства и в судебной практике. Такие явления были замечены некоторыми юристами и лингвистами, которые начали сознательно рассматривать вопросы в этой области. В 1989 году были опубликованы монографии «Культура правового языка», «Юридическая стилистика»,«Стиль юридических текстов» и т.д. Вначале исследователи проявляют большой интерес к решению проблем, связанных с лингвистическим обеспечением развития правоведческой науки и усовершенствованием законодательной и юридической практики, то есть рассматривается юридический язык как подраздел функционального делового стиля. Потом же понимание юридической лингвистики значительно расширилось, так как изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития. В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов. Об этом свидетельствуют такие научно-исследавательские работы, как «Культура юридической речи» (Пань Цинюнь, 1989 г.), «Юридическая прагматика » ( Пэн Цзини,1996 г.), «Интерпретация правовой культуры через призму языкознания» ( Пэн Цзини,2001 г.), «Курсы правового языка и его использование»(Ван Даосэнь, 2003 г), «Исследования о вопрос-ответах в судебном процессе и их взаимодействии» (Ляо Мэйчжэнь,2004 г.). В Китае были опубликованы статьи и монографии и на более широкие темы, к примеру, развитие отношений языка, права и общества, проблемы толкования и работы с юридическими текстами, нормативность языка в суде, лингвистические методы в криминалистике, перевод юридических текстов, а также вопрос об оформлении систем юридической терминологии. На протяжении последующих двадцати лет юридическая лингвистика получила свое наивысшее развитие в Китае и постепенно проявила свою национальную специфику.

Понимание обьекта юридической лингвистики

В сфере исследования юридическая лингвистика имеет два толкования. В узком смысле юридическая лингвистика рассматривает вопросы о практическом использовании языка в правовых конситуациях. Особенность заключается в том, что все виды языкового анализа связаны с каким-то видом судебных дел. А в широком смысле юридическая лингвистика охватывает почти все фундаментальные и прикладные исследования, которые касаются вопросов языка и правовых норм. Её можно разделить на исследования собственно юридического языка и исследования в прикладной юридической сфере. Из-за того что эта дисциплина существует недолго, учёные ещё не пришли к соглашению об объекте юридической лингвистики.

Некоторые китайские учёные считают, что обьектом юридической лингвистики является сам язык в правовой сфере. Профессор Ван Цзе предложила следующее определение: "Юридический язык — один из видов социальных диалектов, постепенно образуемый в национальном общественном языке через долгие научные и правовые практические процессы, служащий всем правовым деятельностям и обладающий юридическими особенностями". Из этого вытекает, что юридический язык — функциональная вариация языка, один из видов социальных диалектов. Закон и нормы о языке, а также вся языковая техника в судебном процессе считаются периферией языка. "Они только связаны с юридическим языком, но совсем не равные, а подчинённые понятия", как утверждает профессор Лю Хунин. Поэтому их работа ограничена рамками самого языка, только рассмотрением специфики и особенностей, выраженных языком в сфере законодательства, судопроизводства, законоисполнения. А Ду Цзинбан, профессор Гуандунского Университета иностранных языков и внешней торговли, тоже считает, что объектом юридической лингвистики является юридический язык, но его понимание является более широким: к юридической лингвистике относится язык, принятый в сфере законодательства, судопроизводства, законоисполнительности и других языковых явлений, касающихся норм и права. Между прочим, он считал, что фокус нынешнего исследования юридической лингвистики находится в соотношении языка и права, которое в конце концов отражено носителем языка (в том числе адресантом и адресатом юридической речи). Он считал, что нынешние задачи юридической лингвистики должны быть перенесены из самого языка в прикладной аспект языка. В своей монографии «Юридическая лингвистика» он подчеркнул важность исследованнии в аспекте языковых явлений в судебном процессе, в котором четко и выразительно проявлена

специфика юридической речи. В своей книге он уделил особое внимание двуязычной юридической коммуникации (в самом главном аспекте - правовом переводе). Касательно правового перевода он упомянул, что трудности существуют в определении конкретного значения некоторых слов и, хотя значение понимается правильно, всё равно трудно найти точное выражение в переводящем языке. Учитывая особенности лексики юридического языка, работы о рассмотрении правовой лексикологии приобрели существенное значение для юридического общения между странами.

Сферы соприкосновения языка и права

Можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права, сложившиеся в современной практике научных исследований в китайской науке:

Правовая лингвистика - изучение и разработка языка в сфере законодательства и судопроизводства при помощи теории социолингвистики, психолингвистики и традиционной лингвистики как стилистики, прагматики и проч.

Юридическая аргументация - способы и возможности выражения юридических аргументов средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка.

Разработка древних правовых текстов - преемственность юридической терминологии, источники правовых понятий и воздействия древнего юридического стиля на современные тексты правовых норм.

Языковые нормы в праве - правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений.

Оформление системы юристерминологии: критерии создания системы юридических терминов, основные требования юристерминологии, омонимия, синонимия, полисемия в системе юристерминологии.

Критерии трактовки текстов: взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев, позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.

Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности.

Специфика юридической лингвистики в Китае

В своё время в развитии диссциплины китайской юридической лингвистики проявились специфические черты:

1. Серьёзное отношение к вопросам собственного языка в рамках законодательства, судопроизводства, законоисполнительности

Работы юрислингвистов были сосредоточены на анализе правильного использования языка в правовой практике. Широкое направление исследований включает, в частности, вопросы стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты в создании, толковании и применении юридических норм. Это совпадает с социально-юридической ситуацией в Китае. В отличие от западной судсистемы, в процессе судопроизводства китайские юристы обращают большое внимание на правовые акты. Следовательно, большинство конфликтов возникает при понимании и толковании юридических текстов, и поэтому главная задача в нынешнее время состоит в том, чтобы усовершенствовать использование техники юридического языка , чтобы настоящий кодекс права и норм, юридические статьи и документы стали более ясными и доходчивыми , более нормативными и однозначными и, самое главное, не должны быть двусмысленными.

2. Принятие диахронической исследовательской медотики

Исследования китайских учёных не только базируются на

материале современных кодексов, актов и документов права и норм, но и анализируют древние правовые тексты, сохранившиеся до сих пор. Сопоставление их с нынешними материалами позволило обнаружить специфические национальные черты юридического языка.

Известно, что возникновение профессионального юридического языка обязательно обусловлено появлением письменного права. Первая книга о праве в Китае появилась в 536 г.до н.э., но до этого в эпоху Чжоу (примерно Ж в. до н.э.-771 г. до н.э.) уже существовал кодекс с названием «Уголовная книга», доступ к которой имелся только у чиновников императора. А самый полномочный и целостный правовой текст «Тан Луй» существовал в династии Тан (618-907 н.э.). Анализ

этих текстов позволяет сделать выводы о национальной традиции оформления документов права.

Во-первых, большое значение в тексте придаётся смыслу, а не грамматическим нормам выражения; к примеру, в актах мало союзов и других служебных слов, а также нет ни одного знака препинания. Во-вторых, в судебных решениях часто употребляются изобразительные средства: сравнения, градация, повторы и т.д., которые создают экспрессивно-стилистическую окраску. В-третьих, древние нормы были более универсальными, то есть они не разделялись на уголовное и гражданское право. Юридическое содержание книги «Тан Луй», регулирует гражданские и административные отношения. Конструкции правовых текстов того времени не имеют четких отличий. В-четвертых, юридические тексты имеют лаконичный характер. В них часто употребляются обороты, составленные из четырёх иероглифов, которые передают глубокий смысл.

Эта специфика сохраняется и в языке современных юридических текстов. В нынешнем юридическом языке привычно употреблять словосочетания и обороты, составленные из четырёх иероглифов, как юридические клише, профессионализмы из юристерминологии. В семантике они характеризуются более абстрактно и лаконичо, как например: ГэЩ^Щ (Обеспечение женщинам равного с мужчинами вознаграждения за равный труд), ЙМЕШ (Совершение преступления по неосторожности ). Очевидно, что при переводе трудно найти выражение в переводящем языке, которое эквивалентно по семантическому функционированию и форме выражения. Такая собственная специфика китайской юрислексики осложняет работу спецперевочика во время перевода китайского юристекста на иностранный язык.

Но заметим, что в настоящее время в Китае не только ведется работа по усовершенствованию языковой техники в сфере законодательства, судопроизводства, законоисполнительности, но начата и исследовательская работа в прикладной сфере юридического языка. Это касается, к примеру, контрастивного анализа различных функциональных юридических текстов, вопросов перевода между различными юридическими культурами и анализа речи участников правовой коммуникации в судебном процессе. Как сказал профессор Ду Цзинбан, "задача рассмотрения уже переходит из собственно языка в соотношение языка и права и их использователя". Представляется, что по мере развития общества, совершенствования законов и повышения степени сознательности людей юридическая лингвистика, выйдя за пределы традиционой лингвистики, будет оформляться как

самостоятельная научная и практическая дисциплина в Китае. Это даёт перспективу для более разносторонних исследований в сфере юридической лингвистики.

Литература

1. Доу Кеюнь. Становление юрислингвистики в Китае // Ш Всероссийская Конференция Студентов, Аспирантов и Молодых Ученых (с международным участием) « Наука и Образование} том 2 ,Часть1, Томск 2004

2. тш , 2001(1):

32-35

3. , « , ШШШШ; [М],2004

4. ят, «ШШ¥»> [М],2003

5. ш^тт« ' таш^щшм],1997

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.