Научная статья на тему 'ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА: К ВОПРОСУ О ВЗАИМОВЛИЯНИИ И ВЗАИМОУСИЛЕНИИ ЯЗЫКА И ПРАВА КАК СОПУТСТВУЮЩИХ НАУК'

ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА: К ВОПРОСУ О ВЗАИМОВЛИЯНИИ И ВЗАИМОУСИЛЕНИИ ЯЗЫКА И ПРАВА КАК СОПУТСТВУЮЩИХ НАУК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫК / ПРАВО / ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И ПРАВА / ПРАВОВОЙ ЯЗЫК / ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА / ЗАИМСТВОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воронкова Людмила Сергеевна

С каждым годом интерес к юрислингвистике в российской правовой науке все больше возрастает. Это вполне закономерно, ведь качество существующих законов зависит от уровня технико-юридического совершенства принимаемых законов. Данная статья посвящена исследованию вопросов взаимовлияния и взаимоусиления языка и права как сопутствующих наук. Установлено, что право существует в языковой форме, представляющей собой своеобразный текст. В статье рассматривается становление юридической лингвистики как междисциплинарной области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEGAL LINGUISTICS: TO THE QUESTION OF MUTUAL INFLUENCE AND MUTUAL REINFORCEMENT OF LANGUAGE AND LAW AS RELATED SCIENCES

Every year, interest in jurislinguistics in Russian legal science is growing more and more. This is quite natural, because the quality of existing laws depends on the level of technical and legal perfection of the adopted laws. This article is devoted to the study of questions of the mutual influence and mutual reinforcement of language and law as related sciences. It has been established that the law exists in a linguistic form, which is a kind of text. The article deals with the formation of legal linguistics as an interdisciplinary field.

Текст научной работы на тему «ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА: К ВОПРОСУ О ВЗАИМОВЛИЯНИИ И ВЗАИМОУСИЛЕНИИ ЯЗЫКА И ПРАВА КАК СОПУТСТВУЮЩИХ НАУК»

УДК 340

DOI 10.23672/z3028-2543-1078-z

Воронкова Людмила Сергеевна

старший преподаватель кафедры языкознания и иностранных языков, Северо-Кавказский филиал Российского государственного университета правосудия voronkova_ls@mail.ru

Lyudmila S. Voronkova

Senior Lecturer of the Department

of Linguistics and

Foreign Languages,

North Caucasus branch

Russian State University of Justice

voronkova_ls@mail.ru

Юридическая лингвистика:

к вопросу о взаимовлиянии и взаимоусилении языка и права как сопутствующих наук

Legal linguistics: to the question

of mutual influence and mutual reinforcement of language and law as related sciences

Аннотация. С каждым годом интерес к юрислинг-вистике в российской правовой науке все больше возрастает. Это вполне закономерно, ведь качество существующих законов зависит от уровня технико-юридического совершенства принимаемых законов. Данная статья посвящена исследованию вопросов взаимовлияния и взаимоусиления языка и права как сопутствующих наук. Установлено, что право существует в языковой форме, представляющей собой своеобразный текст. В статье рассматривается становление юридической лингвистики как междисциплинарной области.

Ключевые слова: юридическая лингвистика, язык, право, взаимосвязь языка и права, правовой язык, иноязычные слова, заимствования.

Annotation. Every year, interest in jurislinguistics in Russian legal science is growing more and more. This is quite natural, because the quality of existing laws depends on the level of technical and legal perfection of the adopted laws. This article is devoted to the study of questions of the mutual influence and mutual reinforcement of language and law as related sciences. It has been established that the law exists in a linguistic form, which is a kind of text. The article deals with the formation of legal linguistics as an interdisciplinary field.

Keywords: legal linguistics, language, law, relationship between language and law, legal language, foreign words, borrowings.

Предметом изучения юридической лингвистики является язык, который функционирует в областях правоохранительной, судебной, нотариальной, юридической документации, юридической науки и образования, правовой информации и юридической журналистики. Он определяет функцию и специфику языкового права, его основные типы и жанры, создавая систему правил и толкований юридических текстов.

Перманентными проблемами современной юридической лингвистики являются:

1) изучение юридического в исторической перспективе;

2) обеспечение юридической практики специальными лингвистическими знаниями;

3) разработка лингвистических принципов экспертизы внелегальных текстов [1];

4) обеспечение лингвистической экспертизы проекта: закона, указа, постановления др.;

5) нормализация терминологии языка юридических наук;

6) совершенствование культуры общения работников юридических учреждений и др.

Однако до настоящего времени некоторые вопросы, такие как, правовые аспекты языка и связь лингвистики с правом, остаются неисследованными в национальной науке [2]. Лингвистика и право всегда разделяли много общих областей, и очевидно, что эти науки сближаются. Вопрос о взаимовлиянии и взаимоусилении языка и права, в основном, поднимается учеными-юристами, часто они подчеркивают приоритетную специфику права или просто интерпретируют лингвистическую специфику, хотя некоторые авторы могут видеть выше один аспект или так называемое «ведомственное» видение лингвистической роли в праве. И это состояние национальной правовой лингвистики определяет понимание объекта и предмета правовой лингвистики как новой науки, дифференциация правовых и языковых аспектов на стыке языка и права.

Язык и право - это две науки, благодаря которым общество, пожалуй, и осуществляет контроль, коммуникации и распределение обязанностей. На первый взгляд может показаться, что данные сферы совершенно не связаны, ведь

право занято непосредственно регулированием отношений, а языки - для связи между людьми, однако это совершенно не так.

Начать стоит с определений языка и права. Итак, язык - это сложная знаковая система, естественно или искусственно созданная и соотносящая понятийное содержание, и типовое звучание (написание). Термин «язык», понимаемый в широком смысле, может применяться к произвольным знаковым системам, хотя чаще он используется для более узких классов знаковых систем. Сам язык существует благодаря знакам. Знак - это материальный объект, используемый в процессе познания или общения в качестве представителя какого-либо объекта.

Право - это понятие юриспруденции, один из видов регуляторов общественных отношений; система общеобязательных, формально-определённых, принимаемых в установленном порядке гарантированных государством правил поведения, которые регулируют общественные отношения.

Конкретное определение права зависит от типа правопонимания, которого придерживается тот или иной учёный (то есть, от его представлений о праве). В то же время,определения различных школ позволяют наиболее полно представить право, поэтому для развития правовой науки особенно важен плюрализм, которого не всегда удаётся добиться в силу традиционной близости этой отрасли знаний к государственной власти.

В многотысячелетней истории юриспруденции не раз указывалось, что в вопросах о праве следует избегать универсальных определений, единого мнения на счёт общепризнанного определения права не существует и в современной науке.

В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, например, указывалось: «Право есть совокупность правил (норм), определяющих обязательные взаимные отношения людей в обществе; это определение права указывает лишь общие очертания его содержания, между тем, вопрос о существе права, его происхождении и основах до сих пор остаётся одной из нерешённых в науке проблем» [3].

Язык - основное средство фиксации, передачи и хранения юридически важной информации. Данное утверждение уже свидетельствует о том, что право и законы не могут существовать без языка. Все аспекты этих сфер должны существовать в устном или письменном виде, ведь в ином случае они утрачивают свой смысл. Язык является основным средством осуществления правовой деятельности, а также выступает как объект правового регулирования.

Взаимовлияние и взаимоусиление права и лингвистики может способствовать решению проблем правовой защиты языковых норм, защиты права человека на коммуникативный комфорт. Взаимосвязь языка и права нашла свое отражение и в Федеральном законе РФ № 53-Ф3 «О

государственном языке. Российской Федерации», принятом 01 июня 2005 г., в котором закреплен правовой статус русского языка как государственного. Этот закон направлен на укрепление позиций русского языка как государственного языка РФ и призван способствовать развитию русского языка как основы духовной культуры.

Стоит также упомянуть, что сами нормы языка напоминают правовые нормы самим своим видом

- они представлены своеобразным кодексом в виде словаря и грамматики.

Язык, сам по себе, является невероятно удивительным и многообразным средством коммуникации. Любой язык - уникален, но для любого характерен один крайне интересный прием под названием заимствование. Оно подразумевает под собой взятие слова из одного языка и адаптацию его для использования в другом. Заимствование происходит двумя путями:

- устным - через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка;

- письменным - через книги, периодическую литературу, официальные документы и т.д.

Не трудно догадаться о том, что иноязычные, заимствованные слова имеют прямое отношение к праву. Огромное количество современных правовых терминов пришло к нам из других языков, в основном, из латинского. Например - слово «юриспруденция» происходит от iurisprudentia «судебная наука», далее из ius (jus) «право; справедливость» (восходит к праиндоевр. «yewes» - «закон») + prudentia «знание; наука; благоразумие, рассудительность», из providens «предусмотрительный», далее из providere «предвидеть», далее из pro «вперёд, для, за, вместо» + videre «видеть», из праиндоевропей-ского weid - «знать, ведать; видеть».

Слово «кодекс», означающее законодательный акт, содержащий систематизированные нормы какой-либо отрасли или нескольких отраслей, происходит от немецкого Kodex (лат. codex «доска»; «свод законов», «книга»).

Право, например, изначально было старославянским словом: правъ в форме среднего рода. др.-русский, сербский - церковно-славянский право, украинский, белорусский право, болгарский право, сербохорвий пра'во, словенский ргауо, чешский, словацкий právo, польский рrаwо. От р^ъ (см. правый). Лит. prova (вин. ед. pröv^), латышский prava «судебное дело, суд» заимствованный из славянский,а не родственны славянским словам [4].

Закон считается ещё более древним термином. Это общеславянское слово восходит к прасла-вянскому zakonъ «закон», которое образовано с помощью приставки za «за - «от ^пъ «предел, начало, конец, граница», производного от глагола kenti/^nti «появляться, наступать».

Следуя из этого, по источнику возникновения правовые термины делят: на русскоязычные и иностранные.

Можно выделить следующие типы иностранных слов:

- иноязычные слова, восходящие к терминологии римского права (юрисдикция от jurisdictio -судопроизводство; вердикт от vere dictum - верно сказанное; конвенция от conventio - договор, соглашение)

- полностью освоенные иностранные слова (документ от documentum - свидетельство; кредит от сгеditum. кредит - долг; пенсия от pensio-платеж.

Источником заимствований в русский язык права также являются юридические термины, выделенные в особую категорию и обозначающие правовые реалии других стран. К правовым реалиям относятся такие термины, как ордонанс -законодательный акт, жандармерия во Франции; бургомистр - глава городского управления в некоторых странах Европы; омбудсмен - уполномоченный по правам человека; легислатура - в Великобритании и во многих штатах США название законодательных органов; барристер - в Англии и Уэльсе адвокат, имеющий право выступать в высших судах; коронер - в Англии и сШа следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной смерти; атторней - поверенный (в суде), юрист, адвокат, прокурор в Англии и США.

Можно заметить, что большинство рассмотренных заимствований обозначают сложные правовые явления одним словом, тем самым упрощая восприятие текста и его смысл. Для юридических текстов это очень важно.

Язык юриспруденции отличается от обычного делового языка обилием терминов, клишированием и наличием большого количества устойчивых фраз и выражений. Это, безусловно, делает язык юриспруденции сложным для восприятия [5].

Литература:

1. Tomson G. V. Special aspects of the legal acts text translation / G.V. Tomson // Juridical Linguistics. 2015. № 6.

2. Бринев К.И. Юрислингвистика-7 язык как феномен правовой коммуникации . 2006. № 7.

3. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 1890-1907.

4. Молчанова М.Ю. Особенности иноязычного заимствования в русском языке права / М.Ю. Молчанова // Молодой ученый. 2020. № 23.

5. Волосова М.В. Заимствование русским языком юридических терминов из других языков. 2013.

Причиной заимствования терминов также является полнота и точность содержания законодательного текста, которые не всегда могут быть выражены с помощью языковых средств отечественной правовой системы. Правовому языку свойственно стремление к соответствию термина и понятия предмету или явлению, к нерасчлененности, что при помощи средств только родного языка удается не всегда. Заимствованные слова иноязычного происхождения, как бы найдя свою «нишу» в нормативно-правовом лексиконе, активно используются национальной юридической практикой. Например, легко «вписался» в современный правовой лексикон термин «концессия». В ГК РФ появилась гл. 54 «Коммерческая концессия», в ЛК РФ - ст. 37 «Договор концессии участков лесного фонда». Это - как раз тот случай, когда слово иностранного происхождения не режет слух, не ставит в понятийный тупик провоприменителя.

Однако, пожалуй, самое напрямую связывающее язык и право определение - это язык права или язык закона. Язык права - один из стилей современного русского официального языка, объединяющий в свою очередь несколько субстилей: язык законодательства, язык подзаконных правовых актов, язык правоприменительной практики (который также подразделяется на несколько видов), язык юридической науки, язык юридического образования, язык юридической журналистики и др. Данный термин представляет собой совокупность всех правовых и юридических определений, в очередной раз подтверждая непосредственную связь языка и права.

Подведя итоги проведенного нами исследования, можно с уверенностью сделать вывод о том, что язык и право - две совершенно разные, но напрямую контактирующие и сопутствующие науки. Язык - величайшее средство коммуникации людей, без которого право, при всей его важности в современном обществе и в истории, не способно существовать.

Literature:

1. Tomson G. V. Special aspects of the legal acts text translation / G.V. Tomson // Juridical Linguistics. 2015. № 6.

2. Brinev K.I. Jurislinguistics-7 language as a phenomenon of legal communication. 2006. № 7.

3. Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron, 1890-1907.

4. Molchanova M.Y. Features of foreign borrowing in the Russian language of law / M.Y. Molchanova // Young scientist. 2020. № 23.

5. Volosova M.V. Borrowing by the Russian language of legal terms from other languages. 2013.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.