Научная статья на тему 'ЮМОР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ЮМОР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
852
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКОЕ ЧУВСТВО ЮМОРА / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / ШУТКА / ЯЗЫК / СОЦИАЛЬНЫЙ ФЕНОМЕН / РУССКИЙ ЮМОР / CHINESE SENSE OF HUMOR / NATIONAL CULTURE / JOKE / LANGUAGE / SOCIAL PHENOMENON / RUSSIAN HUMOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болдырева О. Н., Ао Линлу, Сунь Жаньжань

Язык является незаменимым инструментом социального общения, сохранения и передачи культурного наследия, обеспечения национального развития, он отражает прогресс человеческой цивилизации и социального развития во все времена. Языковой юмор часто отражает мудрость народов и красочное использование речи. Происхождение языкового юмора должно не только следовать прагматическим принципам, заложенным в язык, но также опираться на опыт, накопленный тем или иным народом и перенимаемый последующими поколениями, а также на иные особенности данного языка и социальные сюжеты, а затем интегрировать национальную культуру и традиционную цивилизацию. В данной статье изучаются различия между юмористическими методами китайского и русского языков, что способствует изучению особенностей русского и китайского обществ и национальных культур, а также освоению правил русской и китайской культуры и самовыражения. Фиксируется большая разница между русским и китайским языками в использовании юмористических средств, но вместе с тем отмечаются некоторые сходства. Утверждается, что только полностью понимая значение юмористического языка, мы можем правильно судить о нем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HUMOR AS A SOCIO-CULTURAL PHENOMENON IN RUSSIAN AND CHINESE

Language is an indispensable tool for social communication, cultural heritage, national development and history, and reflects the progress of human civilization and social development at all times. Language humor often reflects the wisdom of peoples and the colorful use of speech. The origin of language humor should not only follow the pragmatic principles embedded in the language, but also be based on the experience accumulated by a particular people and adopted by subsequent generations, as well as on other features of the language and social themes, and then integrate the national culture and traditional civilization. The purpose of this article is to study the differences between humorous methods of Chinese and Russian languages, which largely contributes to the study of the peculiarities of the Russian, Chinese society and national culture and the adoption of rules of Russian and Chinese culture and expression. There is a big difference between Russian and Chinese in the use of humorous language, but there are still some similarities. Only by fully understanding the meaning of a humorous language can we judge it correctly.

Текст научной работы на тему «ЮМОР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 398.23:[811.161.1+811.581]

DOI 10.24147/2413-6182.2020.7(3)568-581

ISSN 2413-6182 eISSN 2658-4867

ЮМОР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

О.Н. Болдырева1, Ао Линлу2, Сунь Жаньжань3

1 Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова (Элиста, Россия) 2'3 Университет Внутренней Монголии (Хух-Хото, Китай)

Аннотация: Язык является незаменимым инструментом социального общения, сохранения и передачи культурного наследия, обеспечения национального развития, он отражает прогресс человеческой цивилизации и социального развития во все времена. Языковой юмор часто отражает мудрость народов и красочное использование речи. Происхождение языкового юмора должно не только следовать прагматическим принципам, заложенным в язык, но также опираться на опыт, накопленный тем или иным народом и перенимаемый последующими поколениями, а также на иные особенности данного языка и социальные сюжеты, а затем интегрировать национальную культуру и традиционную цивилизацию. В данной статье изучаются различия между юмористическими методами китайского и русского языков, что способствует изучению особенностей русского и китайского обществ и национальных культур, а также освоению правил русской и китайской культуры и самовыражения. Фиксируется большая разница между русским и китайским языками в использовании юмористических средств, но вместе с тем отмечаются некоторые сходства. Утверждается, что только полностью понимая значение юмористического языка, мы можем правильно судить о нем.

Ключевые слова: китайское чувство юмора, национальная культура, шутка, язык, социальный феномен, русский юмор.

Для цитирования:

Болдырева О.Н., Ао Линлу, Сунь Жаньжань. Юмор как социокультурное явление в русском и китайском языках // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7. № 3. С. 568-581. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(3).568-581.

Сведения об авторах:

1 Болдырева Ольга Николаевна, кандидат исторических наук, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и общегуманитарных дисциплин

2 Ао Линлу, магистрант факультета русского языка Института иностранных языков

3 Сунь Жаньжань, студент

© О.Н. Болдырева, Ао Линлу, Сунь Жаньжань, 2020

Контактная информация:

1 Почтовый адрес: 358000, Россия, Элиста, ул. Ленина, 226

23 Почтовый адрес: 010021, Китай, Внутренняя Монголия, Хух-Хото, Западная дорога, 235

1 E-mail: [email protected]

2 E-mail: [email protected]

3 E-mail: [email protected]

Дата поступления статьи: 24.04.2020 Дата рецензирования: 26.04.2020 Дата принятия в печать: 13.08.2020

1. Введение

Китайский юмор сам по себе очень специфичен по нескольким причинам. Прежде всего следует указать коллективизм, вследствие которого человек воспринимается в основном как часть общества, народа, которая необходима для выполнения определенных целей, а не как индивидуальная единица.

Если же говорить о сущности или специфике русского юмористического языка, следует отметить две важные особенности: установку на принцип перевернутости и его связь с национальной традицией, русской ментальностью. Многие исследователи также отмечают, что современный отечественный юмор определяется представителями различных национальных меньшинств.

Цель данной статьи - изучить различия между юмористическими методами китайского и русского языков. Задачи: определить роль юмора в современном социуме; проанализировать особенности китайского и русского юмора; проанализировать трудности понимания китайского юмора. Актуальность исследования определяется контекстом развития двусторонних российско-китайских отношений на современном этапе. Для этого необходимо знать ряд культурных, исторических и языковых особенностей обеих сторон, соответственно, данный языковой аспект ставит целый ряд вопросов, требующих разрешения как на теоретическом, так и на практическом уровнях.

Мы не ставим перед собой задачу дать подробный обзор исследований, посвященных комическому в различных науках, в частности лингвистике, поскольку уже дано детальное и содержательное описание работ на эту тему, см., напр.: [Борев 1970, 2002; Дземидок 1974; Бергсон 1992; Дмитриев 1998; Кулинич 2004; Столович 1999; Желтухина 2000; Карасик А.В. 2001; Москвин 2008].

Мы рассмотрим лишь те положения, которые имеют наибольшее значение для разрабатываемой нами проблемы. Комический дискурс мо-

жет сопровождаться не только смехом, но и гаммой других эмоциональных реакций - от удивления, покраснения лица до обиды, конфликта и т. д. [Ван Цзиньлин 2003; Карасик А.В. 2001; Карасик В.И. 2002, 2012; Шаховский 2008] - в зависимости от типа общения, тональности, статуса собеседников, вида комического акта. Отсюда разнообразие семантических оттенков слов, связанных с комизмом: улыбка, смех, хохот, ухмылка, усмешка, юмор, злорадство, сарказм, ирония и др. [Желтухина 2000; Болдарева 2002; Морозова 2013; Стернин 2003; Попченко 2005; Шаховский 2008; Шилихи-на 2014]. В парадигме комического существуют такие явления, как циничный смех, язвительная ухмылка, злорадный хохот, черный юмор и т. д.

В культурологии и межкультурной коммуникации акцентируется национальная специфика комического, при этом исследователи отмечают, что безупречное знание иностранного языка далеко не всегда предполагает способность воспринимать юмор чужой культуры, поскольку он непосредственно связан с национальным менталитетом [Кулинич 2004; Карасик А.В. 2001; Леонтович 2011; Балина 2005; Кузнецов 2005; Ситова 2013]. В частности, М.А. Кулинич указывает на то, что «изучение юмора способствует пониманию как собственной, так и чужой (иностранной] культуры, разницы в трактовке образов себя и других. При сравнении разных культур на передний план выходят элементы этнографии и этнопсихологии, к которым можно отнести национальную гордость, самосознание, черты национального характера. Все эти элементы отчетливо проявляются в национальном юморе, как на высоком (литературном] уровне, так и на приземленном...» [Кулинич 2000: 33].

В настоящее время данной проблеме уделяет внимание ряд исследователей, которыми рассматриваются национально-специфические китайские нарративные жанры, такие как «чуанци», «хуабэнь», «хуагу», «эр-жэньчжуань», «шулайбао» и др. [Косинова 2017; Калачинская 2016; Леонтович, Симоненко 2016]. Однако делается акцент на жанрах «сяншэн», «куайбань», а также китайской нарративной песне, их структуре, формату, особенностям исполнения, языковой специфике и интертекстуальным связям.

В китайской историографии можно выделить авторов, которые занимаются изучением китайского юмора, см., напр.: [Чжан Сяохэн 2009; Цзэн Сюнь 2006; Су Сюэлинь 2009; Сан Цзыхун 2007; Пэн Цзюань 2005; Чжан Чжэ 2011; Ван Цзиньлин 2008; Сан Цзыхун 2007; Моу Шуангшуанг 2015; Лю Лисья 2010; Ли Ин 2013; Конг Япин 2001]. Они занимаются изучением и сравнительным анализом китайского юмористического сленга с русским, а также интерпретацией когнитивных механизмов языкового юмора с позиции теории релевантности и теории концептуальной интеграции.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении китайского комического дискурса и его жанрового своеобразия, что до сих пор не

являлось объектом комплексного научного анализа в контексте лингво-культурологии, теории дискурса и генристики.

Не изучив историю становления языков, очень трудно понять настоящее. В истории каждого языка есть определенные особенности, которые повлияли на его становление. В ходе нашего исследования мы опирались на метод сравнения, так как его использование позволяет выявить сходные и отличительные черты двух языков. Соответственно, предметом нашего исследования является словарный состав китайского и русского языков, объектом исследования выступили слова русского и китайского языков, зафиксированные в двуязычном словаре.

2. Представление результатов / Обсуждение

Юмористический язык каждого народа также отличается своими национальными особенностями. Язык юмора в полной мере отражает народную мудрость, а также является важным свидетельством яркости национальных языка и культуры. Поэтому часто говорят, что юмористический язык - это полная интеграция и отражение национальной мудрости и яркой культуры языка. Как у одной из важных ветвей индоевропейской языковой семьи, у русского языка также есть сильные национальные, региональные, социальные и религиозные особенности юмора. Китай имеет историю протяженностью в 5 тысяч лет. Богатство китайского языка не имеет себе равных. Использование юмора в китайском языке бесконечно и красочно. Юмористические методы китайского языка весьма разнообразны. Они имеют много общего с русскими юмористическими словами, например социализацию. Однако есть и заметные различия, которые вызывают проблемы при переводе и при выражении правильного контраста между русскими и китайскими юмористическими словами.

2.1. Русские и китайские юмористические фонетические методы

Фонетика является одним из основополагающих аспектов языка и более важной частью языковой композиции. В устной коммуникации при изменении голоса часто возникают разительные отличия в семантике. Использование юмористических слов, составленных из фонетических элементов, также является очень распространенным методом. В общении -всестороннее использование фонологических элементов, таких как звуки, рифмы и тоны, или нарушение оригинальных языковых шаблонов и принципов для получения комедийных эффектов. В отличие от китайского языка, в русском юморе часто используются нестандартный язык, разговорная речь, типичные грамматические ошибки и интонационные изменения для достижения юмористических языковых эффектов. Например, сленг в русском языке определяется как «нестандартный язык», т. е. форма речи, которая не соответствует языковым стандартам и часто называется социальным диалектом. Эти нестандартные языки часто ис-

пользуются в русских анекдотах. Имитация способа и характеристик речи других людей является одним из важных проявлений комедии, а также распространенной формой юмористического выражения в речи. Например, в «грузинских» анекдотах легко обнаружить смешение мягких и жестких звуков грузинского языка, что также эквивалентно путанице при переводе некоторых диалектов на литературный китайский язык. Это также может вызвать сильный комический эффект.

Использование характеристик языкового произношения для шуток очень распространено в китайских юмористических словах. В традиционных китайских анекдотах особенности диалекта и характерной речи часто используются для создания типичных случаев юмористической атмосферы. Недоразумения, совпадения и гомофонические неверные интерпретации между диалектами и стандартными языками нередко употребляются для шуток. Например, в сычуаньском диалекте слово «обувь» созвучно со словом «ребенок». Люди, которые не понимают сычуаньский диалект, слыша это, неправильно поймут говорящего, что произведет комический эффект. Ритмические речевые формы, такие как «масляные» стихи и «гладкие» слова, также широко используются в речи и в юмористических комедийных выражениях. Например, «Пейте алкоголь при каждом приеме пищи, что в конечном итоге приведет к болезни» используется в китайском рассказе «Жалюзи». В китайском языке вино соответствует болезни. Вышеупомянутого случая достаточно, чтобы проиллюстрировать китайский юмор. Юмор также может быть замечен с использованием так называемой «летающей белизны» в речи, относящейся к общему методу ошибочного чтения или неверного толкования для достижения юмористических эффектов. Например, диалог в скетче «Вчера, сегодня, завтра», «Это мой муж, это моя мама», «Ши Ма Гуан разбил бак» в рассказе «День Матери Героев» относится к случаю создания комедийных сюжетов с использованием неправильного прочтения, неверного толкования и других «летающих трюков». Речевая пауза - это неожиданный комедийный эффект, который используется в случае разницы времени говорящего в речи или паузы в языковом ритме, чтобы вызвать семантическую трансформацию, двусмысленность или недопонимание. Например, в китайском фильме «Бесконечный» посетитель ресторана спрашивает у официанта: «Эта бутылка вина стоит 8888 юаней?» Официант отвечает: «Да. Хотите открыть?» Посетитель, заикаясь: «Открой, открой». После того как официант открывает вино, посетитель возмущается: «Ты издеваешься надо мной?» Слово «открыть» играет иную семантическую роль в сочетании с другими словами, поэтому данная фраза вызвала недопонимание со стороны официанта, ее следовало воспринимать как: «Вы, наверное, шутите?» [Лю Лисья 2010: 183] - что стало причиной комического эффекта.

2.2. Лексические средства юмористических слов

Слово - это единица дискурса, которая составляет язык, является важной частью диалогической речи, а также основным средством выражения мысли. В целом, толкование слов является фиксированным, а инерция формируется в умах людей. В процессе реального общения люди иногда неуместно используют фонетический словарь, что приводит к неоднозначности фрагментов языка [Чурсинова 2014: 32]. Слушатели по-разному понимают и выражают значения говорящих и писателей. Например,

переводится «осенняя волна - осенний шпинат», но когда китайцы слышат это выражение, то понимают как подмигивание в знак симпатии. Произведенный языковой эффект остроумен и юмористичен, полон комедии. В русском юморе также часто используется подобная лексическая двусмысленность. Например, использование значений каламбура для создания недопонимания и получения диаметрально противоположных ответов. Русский лингвист В. Раскин отметил: «Шутка основана на противоположных отношениях между двумя различными языковыми структурами фреймов. Две структуры фреймов определяют двойной эффект смысловой структуры шутки» [Raskin 1985: 102]. В русском языке используются лексические многозначности, синонимы, гомофоны и идиомы для создания смешной ситуации, которая также является типичной для лексики русского языка в организации юмористических мостов.

2.2.1. Полисемия

В русском словаре очень распространено явление полисемии - наличие у слова нескольких значений. Если понимание контекста неверно, смысл теряется или становится прямо противоположным. В общении неоднозначность слов применяется для создания юмористических эффектов.

Абитуриента на вступительном экзамене спрашивают:

- Вы с Пушкиным знакомы?

- Нет.

- С Некрасовым, Чеховым, Толстым?

- Тоже нет.

- А с Лермонтовым, Горьким?

- Нет.

- Свободны!

Возле аудитории другой абитуриент спрашивает:

- Ну, как приняли?

- Нет, здесь только по блату. А я, оказывается, ни с кем не знаком! [Ли Ин 2013: 125].

«Быть знакомым» имеет два значения: 'о человеке, который о ком- / чем-то осведомлен'; 'о человеке, который лично знаком с кем-то'. В примере вопрос экзаменатора, знает ли абитуриент известного писателя, из-за неправильного восприятия испытуемым понимается как вопрос о личном знакомстве. Это дает очень противоречивую реакцию, что, в свою оче-

редь, приводит к чрезвычайно комичному итогу. Подобное явление часто становится основной причиной ошибок изучающих русский язык.

2.2.2. Омонимия

Разные этнические языки имеют свое уникальное словообразование и фонетические аллегорические значения, очень распространены гомофонические разногласия, в русском языке это явление называется омонимией, в китайском - гомофонией. В русском словаре это явление интерпретируется как наличие того же произношения и голосовой оболочки при отличном смысловом значении. В его трактовке нетрудно видеть, что произношение гомофонов на русском языке очень строгое, в то время как китайцы объясняют близкие по произношению слова как консонанс [Пушкарский 2003: 99]. Однако некоторые ученые считают, что термин «гомофоническая форма» может более точно выражать материальный носитель различных гомофонических явлений [Пушкарский 2003: 100]. Поэтому в широком смысле русские гомофоны также включают в себя близкий консонанс.

Вокруг только и видишь, что вместо счастливого брака получается один лишь брак. Оглядываясь вокруг, вы видите, что счастливый брак на самом деле пустая трата времени. В первом случае слово «брак» означает союз женщины и мужчины, во втором - некачественный товар с изъяном [Кулинич 2004: 45].

Русские суффиксы и аффиксы часто произносятся со слабыми звуками и ассимиляцией согласного. Русский является флективным языком, и значения в нем в основном реализуются грамматическими изменениями в форме слова. Поэтому русские фонетические изменения также относительно сложны. Это также является достаточным условием для неоднозначных и преднамеренных недоразумений, часто используемых в русских анекдотах.

Это явление в китайском языке даже более распространено, чем в русском, и применение омонимов более разнообразно. Китайская фонетическая система является относительно простой, с 21 инициалью и 39 финалями. Существует только более 1 300 слогов, составленных из этих инициа-лей и финалей, которые представляют собой все морфемы китайского языка, и омонимы стали неотъемлемой частью китайской языковой семьи. Если гомофония русского языка - игра слов, то использование омонимов для формирования риторической формы каламбура является важной формой юмора в китайской литературе. Это также основное средство создания юмористических мостов в литературных произведениях. Например, в китайском романе «Троецарствие» есть персонаж - воин Чжан Фэй, фамилия матери которого - Ву, что означает «ничего не происходит». Впоследствии появилась китайская идиома «много шума из ничего», потому что Ву родила Фэя. Список таких случаев бесконечен, что в полной мере показывает, как часто они встречаются в китайском языке [Конг Япин 2001: 24].

3. Заключение

После сравнения русских и китайских юмористических слов нетрудно увидеть, что они имеют определенные сходства и различия, особенно при переводе с русского языка на китайский, и наоборот.

На основании всего изложенного сформулируем основные выводы:

1. При столкновении китайской и русской культур необходимо перестроить стереотипы родного языка на изучаемый язык. Изучающие иностранный язык часто допускают типологические ошибки, связанные с интерференцией. Такого рода ошибки являются устойчивыми; случайные ошибки возникают вследствие недостаточной отработки и изучения учебного материала.

2. Китайский язык как язык аналитического строя и русский язык как язык синтетического строя отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков. На материале интерференции языковых процессов возникает необходимость комплексного подхода к изучению данного языкового аспекта, в нашем случае - юмора как социокультурного явления в русском и китайском языках.

3. В русском языке разным частям речи присущи определенные морфологические показатели, а в китайском языке таких показателей практически нет. Поэтому одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и существительному, и прилагательному, и глаголу, обозначая и предмет, и признак, и действие: Ш (neng] -мочь, можно; ^аоып) - 'радость, рад, радоваться'; НЖ (tongyi] -'согласие, согласный, согласиться'.

4. Под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, не поощряется выражение значения в непривычной или непонятной для данного языка форме. В русском языке форма не имеет непосредственной связи со значением, и изменение лексической семантики может происходить без изменения словоформы. Это делает русский язык более открытым для развития переносных значений.

Список литературы

Балина Л.Ф. Феномен смеха в культуре: автореф. дис. ... канд. филос. наук. Тюмень, 2005. 23 с. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с.

Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: дис. ... канд. филол.

наук. Волгоград, 2002. 160 с. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Высшая школа, 2002. 511 с.

БоревЮ.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 272 с.

Ван Цзиньлин. Теоретическая интерпретация понимания юмористического текста. Пекин, 2008. 165 с. (На кит. яз.).

Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 223 с.

Дмитриев А.В. Социология политического юмора: очерки. М.: РОССПЭН, 1998. 332 с.

Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. 264 с.

Калачинская Е.В. Языковая игра в русских и китайских анекдотах // Теория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. 2016. № 3. С. 158-166.

Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 23 с.

Карасик В.И. Языковая матрица культуры. Волгоград: Парадигма, 2012. 448 с.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

Конг Япин. О лингвокультурных особенностях русского сленга // Обучение иностранным языкам в Шаньдуне. 2001. № 4. С. 22-25. (На кит. яз.).

Косинова Л.В. Конститутивные признаки китайских комических нарративных жанров // Язык и культура: сб. ст. XXVII Междунар. науч. конф. Томск, 2017. С. 330-334.

Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005. 23 с.

Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): моногр. 2-е изд., испр. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. 263 с.

Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис. ... канд. культурологии. М., 2000. 41 с.

Леонтович О.А. Способы передачи культурных смыслов в контексте переводного юмористического дискурса // Бытие в языке: сб. науч. тр. к 80-летию В.И. Жельвиса. Ярославль: ЯГПУ, 2011. С. 149-162.

Леонтович О.А., Косинова Л.В., Симоненко Н.Ю. Лингвокультурная специфика китайских нарративных жанров // Жанры речи. 2016. № 2. С. 87-95. DOI: 10.18500/2311-0740-2016-2-14-87-95.

Ли Ин. Сравнительное изучение русского и китайского юмора. Харбин: Харб. технол. ин-т, 2013. 156 с. (На кит. яз.).

Лю Лисья. О русском сленге // Руководство по экономическим исследованиям. 2010. № 20. С. 183-184. (На кит. яз.).

Морозова А.М. Дискурсивная специфика реализации юмористической тональности: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2013. 19 с.

Москвин В.П. Риторика. Аргументативная риторика: теорет. курс для филологов. Изд. 2-е. Ростов н/Д.: Феникс, 2008. 637 с.

Моу Шуангшуанг. Лингвокультурологический анализ русского юмора // Молодой ученый. 2015. № 24 (104). С. 879-882.

Попченко И.В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира (на материале текстов И. Ильфа и Е. Петрова): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 258 с.

Пушкарский М. Новая концепция юмора. Смех тела и смех ума. М., 2003. 167 с.

Пэн Цзюань. Языковые механизмы создания комического эффекта. Чаньша: Ху-нань шифань дасюэ, 2005. 87 с. (На кит. яз.).

Сан Цзыхун. Изучение китайского вербального юмора, основанного на формальном повторе. Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2007. 123 с. (На кит. яз.).

Ситова М.С. Комическое как код культуры: на материале мультикультурного общества современной Германии: автореф. дис. ... канд. культурологии. Ярославль, 2013. 22 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Стернин И.А. Юмор и эффективность публичного речевого воздействия // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. С. 210-219.

Столович Л.Н. Философия. Эстетика. Смех. СПб.; Тарту, 1999. 383 с.

Су Сюэлинь. Мастер юмора рассуждает о юморе. Пекин: Гоцзи ханкунбао чубаньшэ, 2009. 152 с. (На кит. яз.).

Цзэн Сюнь. Интерпретация когнитивных механизмов языкового юмора с позиции теории релевантности и теории концептуальной интеграции. Чаньша: Ху-нань дасюэ чубаньшэ, 2006. 108 с. (На кит. яз.).

Чжан Сяохэн. Юмор и красноречие. Пекин: Гунъе дасюэ чубаньшэ, 2009. 134 с. (На кит. яз.).

Чжан Чжэ. Изучение схематических характеристик английского вербального юмора и выявление механизмов его интерпретации // Китайская современная газета. 2011. № 3. С. 85. (На кит. яз.).

Чурсинова М.А. Юмор как способ межкультурной коммуникации // Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного университета. Вып. 11 / отв. ред. А.В. Коричко. Нижневартовск: Изд-во Нижне-варт. гос. ун-та, 2014. С. 30-34.

Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: моногр. М.: Гнозис, 2008. 414 с.

Шилихина К.М. Дискурсивная практика иронии: когнитивный, семантический и прагматический аспекты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 2014. 50 с.

Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1985. 284 p.

References

Balina, L.F. (2005), Fenomen smekha v kul'ture [Phenomenon of laughter in culture], Author's absract, Tyumen, 23 p. (in Russian).

Bergson, A. (1992), Smekh [Laughter], Moscow, Iskusstvo publ., 127 p. (in Russian).

Boldareva, E.F. (2002), Yazykovaya igra kak forma vyrazheniya emotsii [Language game as a form of emotions expression], PhD Thesis, Volgograd, 160 p. (in Russian).

Borev, Yu.B. (2002), Estetika [Aesthetics], Moscow, Vysshaya shkola publ., 511 p. (in Russian).

Borev, Yu.B. (1970), Komicheskoe [The Comic], Moscow, Iskusstvo publ., 272 p. (in Russian).

Chursinova, M.A. (2014), Yumor kak sposob mezhkul'turnoi kommunikatsii [Humor as a way of intercultural communication]. Korichko, A.V. (Ed.) Nauchnye trudy

aspirantov i soiskatelei Nizhnevartovskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientific works of postgraduates and applicants at Nizhnevartovsk State University], Iss. 11, Nizhnevartovsk, Nizhnevartovsk State University publ., pp. 30-34. (in Russian).

Chzhan, Chzhe (2011), Studying the schematic characteristics of English verbal humor, and identifying the mechanisms of its interpretation. Chinese modern newspaper, No. 3, p. 85. (in Chinese).

Chzhan, Syaohen (2009), Humor and eloquence, Beijing, 134 p. (in Chinese).

Czen, Syun' (2006), Interpretation of the cognitive mechanisms of language humor from the perspective of relevance theory and the theory of conceptual integration, Changsha, Hunan' dasyue chuban'she publ., 108 p. (in Chinese).

Dmitriev, A.V. (1998), Sotsiologiya politicheskogo yumora [Sociology of political humor], essays, Moscow, ROSSPEN publ., 332 p. (in Russian).

Dzemidok, B. (1974), O komicheskom [About the comic], Moscow, Progress publ., 223 p. (in Russian).

Kalachinskaya, E.V. (2016), Language game in the Russian and Chinese jokes. Vhe Territory Of New Opportunities. The Herald of Vladivostok State University of Economics and Service, No. 3, pp. 158-166. (in Russian).

Karasik, A.V. (2001), Lingvokul'turnye kharakteristiki angliiskogo yumora [Linguistic and cultural characteristics of English humor], Author's absract, Volgograd, 23 p. (in Russian).

Karasik, V.I. (2012), Yazykovaya matritsa kul'tury [Language matrix of culture], Volgograd, Paradigma publ., 448 p. (in Russian).

Karasik, V.I. (2002), Yazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse], Volgograd, Peremena publ., 476 p. (in Russian).

Kong, Yapin (2001), About the linguistic and cultural features of Russian slang. Teaching foreign languages in Shandong, No. 4, pp. 22-25. (in Chinese).

Kosinova, L.V. (2017), Konstitutivnye priznaki kitaiskikh komicheskikh narrativnykh zhanrov [Constitutive features of Chinese comic narrative genres]. Yazyk i kul'tura [Language and culture], Collected works of 27th International scientific conference, Tomsk, pp. 330-334. (in Russian).

Kulinich, M.A. (2004), Lingvokul'turologiya yumora (na materiale angliiskogo yazyka) [Linguocultology of humor (based on the English language)], Monograph, 2nd ed., Samara, Samara State Pedagogical University publ., 263 p. (in Russian).

Kulinich, M.A. (2000) Semantika, struktura i pragmatika angloyazychnogo yumora [Semantics, structure, and pragmatics of English-language humor], Author's abstract, Moscow, 41 p. (in Russian).

Kuznetsov, Yu.A. (2005), Leksiko-semanticheskoe pole smekha kak fragment russkoi yazykovoi kartiny mira [Lexico-semantic field of laughter as a fragment of the Russian language picture of the world], Author's absract, St. Petersburg, 23 p. (in Russian).

Leontovich, O.A. (2011), Sposoby peredachi kul'turnykh smyslov v kontekste perevod-nogo yumoristicheskogo diskursa [Ways of transmitting cultural meanings in the context of translated humorous discourse]. Bytie vyazyke [Mode of life in the language], collected works dedicated to the 80th anniversary of V.I. Zhel'vis, Yaroslavl, Yaroslavl State Pedagogical University publ., pp. 149-162. (in Russian).

Leontovich, O.A., Kosinova, L.V., Simonenko, N.Yu. (2016), Linguocultural specifics of Chinese narrative genres. Speech Genres, No. 2, pp. 87-95. DOI: 10.18500/2311-0740-2016-2-14-87-95. (in Russian).

Li, In (2013), Comparative study of Russian and Chinese humor, Harbin, Harbin Technological Institute publ., 156 p. (in Chinese).

Lyu, Lis'ya (2010), About Russian slang. Guidance on economical research, No. 20, pp. 183-184. (in Chinese).

Morozova, A.M. (2013), Diskursivnaya spetsifika realizatsii yumoristicheskoi tonal'no-sti [Discursive specificity of the implementation of humorous mood], Author's absract, Volgograd, 19 p. (in Russian).

Moskvin, V.P. (2008), Ritorika. Argumentativnaya ritorika [Rhetoric. Argumentative rhetoric], a Theoretical course for philologists, 2nd ed., Rostov-on-Don, Feniks publ., 637 p. (in Russian).

Mou, Shuangshuang (2015), Lingvokul'turologicheskii analiz russkogo yumora [Lin-guoculturological analysis of Russian humor]. Young scientist, No. 24 (104), pp. 879-882. (in Russian).

Pen, Czyuan' (2005), Language mechanisms for creating a comic effect, Changsha, Hunan shifan dasyue, 87 p. (in Chinese).

Popchenko, I.V. (2005), Komicheskaya kartina mira kak fragment emotsional'noi kar-tiny mira (na materiale tekstov I. Il'fa i E. Petrova) [Comic picture of the world as a fragment of the emotional picture of the world (based on the texts of I. Ilf and E. Petrov)], PhD Thesis, Volgograd, 258 p. (in Russian).

Pushkarskii, M. (2003), Novaya kontseptsiya yumora. Smekh tela i smekh uma [New concept of humor. Laughter of the body and laughter of the mind], Moscow, 167 p. (in Russian).

Raskin, V. (1985), Semantic Mechanisms of Humor, Dordrecht, D. Reidel Publishing Company, 1985, 284 p.

San, Czyhun (2007), Study of Chinese verbal humor based on a formal repetition, Shanghai, Huadun shifan' dasyue chuban'she, 123 p. (in Chinese).

Shakhovskii, V.I. (2008), Lingvisticheskaya teoriya emotsii [Linguistic theory of emotions], Moscow, Gnozis publ., 414 p. (in Russian).

Shilikhina, K.M. (2014), Diskursivnaya praktika ironii: kognitivnyi, semanticheskii i pragmaticheskii aspekty [Discursive practice of irony: cognitive, semantic and pragmatic light], Author's absract, Voronezh, 50 p. (in Russian).

Sitova, M.S. (2013), Komicheskoe kak kod kul'tury: na materiale mul'tikul'turnogo ob-shchestva sovremennoi Germanii [Comic as a code of culture: on the material of the multicultural society of modern Germany], Author's absract, Yaroslavl, 22 p. (in Russian).

Sternin, I.A. (2003), Yumor i effektivnost' publichnogo rechevogo vozdeistviya [Humor and effectiveness of public speech impact]. Aksiologicheskaya lingvistika: igro-voe i komicheskoe v obshchenii [Axiological linguistics: playful and comic in communication], collected works, Volgograd, Peremena publ., pp. 210-219. (in Russian).

Stolovich, L.N. (1999), Filosofiya. Estetika. Smekh [Philosophy. Aesthetics. Laughter], St. Petersburg, Tartu, 383 p. (in Russian).

Su, Syuelin' (2009), Master of humor talks about the humor, Beijing, Goczi hankunbao chuban'she, 152 p. (in Chinese).

Van, Czin'lin (2008), Theoretical interpretation of understanding humorous text, Beijing, 165 p. (in Chinese).

Zheltukhina, M.R. (2000), Komicheskoe v politicheskom diskurse kontsa 20 veka. Russ-kie i nemetskie politiki [Comic in political discourse of the end of the 20th century. Russian and German politicians], Moscow, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences publ., 264 p. (in Russian).

HUMOR AS A SOCIO-CULTURAL PHENOMENON IN RUSSIAN AND CHINESE

O.N. Boldyreva1, Ao Linlu2, Sun Ranran3

1 Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov (Elista, Russia)

2'3 University of Inner Mongolia (Hohhot, China)

Abstract: Language is an indispensable tool for social communication, cultural heritage, national development and history, and reflects the progress of human civilization and social development at all times. Language humor often reflects the wisdom of peoples and the colorful use of speech. The origin of language humor should not only follow the pragmatic principles embedded in the language, but also be based on the experience accumulated by a particular people and adopted by subsequent generations, as well as on other features of the language and social themes, and then integrate the national culture and traditional civilization. The purpose of this article is to study the differences between humorous methods of Chinese and Russian languages, which largely contributes to the study of the peculiarities of the Russian, Chinese society and national culture and the adoption of rules of Russian and Chinese culture and expression. There is a big difference between Russian and Chinese in the use of humorous language, but there are still some similarities. Only by fully understanding the meaning of a humorous language can we judge it correctly.

Key words: Chinese sense of humor, national culture, joke, language, social phenomenon, Russian humor.

For citation:

Boldyreva, O.N., Ao, Linlu, Sun, Ranran (2020), Humor as a socio-cultural phenomenon in Russian and Chinese. Communication Studies (Russia), Vol. 7, no. 3, pp. 568-581. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(3).568-581. (in Russian).

About the authors:

1 Boldyreva, Olga Nikolaevna, PhD, Senior Lecturer of the Department of Russian as a Foreign Language and General Humanitarian Disciplines

2 Ao Linlu, a graduate student of the Russian Language Faculty of the Institute of Foreign Languages

3 Sun Ranran, student

Corresponding authors:

1 Postal address: 226, Lenina ul., Elista, 358000, Russia

2,3 Postal address: 235, West road, Hohhot, Inner Mongolia, 010021, China

1 E-mail: [email protected]

2 E-mail: [email protected]

3 E-mail: [email protected] Received: April 24, 2020

Revised: April 26, 2020 Accepted: August 13, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.