УДК 81 '255.4
ЮМОР ФРОНТИРА В РАССКАЗАХ О. ГЕНРИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Р. О. Орлова,
студентка 2 курса заочного отделения магистратуры, Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4, тел. +7 978 827 89 77, e-mail: [email protected]
Аннотация
Орлова Р.О. Юмор фронтира в рассказах О. Генри как переводческая проблема.
Статья посвящена исследованию стилистических средств создания юмористического эффекта в Западных рассказах О. Генри. В работе используется совокупность методов исследования, включающих теоретический анализ научных источников, контекстуально-интерпретативный анализ, лингвостили-стический анализ, анализ переводческих трансформаций, метод количественного анализа. Рассмотрены особенности идиостиля О. Генри, феномен фронтира в культуре Америки. Проанализированы основные трудности передачи комического в переводе, а также выявлены основные приемы передачи юмора фронтира при переводе на русский язык.
Ключевые слова: юмор, фронтир, идиостиль, переводческая трансформация.
Summary
Orlova R.O. The Problem of the Frontier Humor Translation of O. Henry's Stories.
This article is devoted to the analysis of the stylistic (linguistic) means that create the frontier humor in the short stories by O. Henry and the methods of their translation from English into Russian. In this work the following research methods are used: the theoretical analysis based on scientific literature, the principle of contextual interpretation, the linguistic and stylistic analysis, the analysis of different transformations in translation and the statistical analysis. The phenomenon of the frontier in American culture is considered and O'Henry's idiostyle is characterized. The problem of humor translation is analyzed and the main techniques of the frontier humor translation of O. Henry's stories are revealed.
Keywords: humour, frontier, idiostyle, translation transformation.
© Р. О. Орлова, 2015
В современной филологической литературе изучению юмора и комического уделяется неоправданно мало внимания. Проблема наличия в языке системы средств, использующихся исключительно в целях создания комического эффекта, остается открытой. В значительной степени это объясняется тем, что не разработана единая система, которая включала бы все языковые средства создания комического эффекта.
В частности, заслуживает дальнейшего изучения проблема исследования средств создания юмористического эффекта и способов их передачи при переводе. Изучение способов перевода языковых средств комизма и их критический анализ, несомненно, способствуют более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру. Вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, то передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Это касается использования автором языковых средств комического и проблем их перевода.
Цель данного исследования выявить стилистические средства создания юмористического эффекта в цикле рассказов О.Генри, посвященных фронтиру, а также проанализировать переводческие приемы воссоздания данного эффекта в переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: изучить особенности идиостиля О. Генри; рассмотреть фронтир как культурное и литературное явление; выявить средства создания юмора фронтира в рассказах О. Генри; проанализировать основные трудности передачи комического в переводе; исследовать приемы передачи юмора фронтира в переводе.
В работе используется совокупность методов исследования, включающих теоретический анализ научных источников, контек-стуально-интерпретативный анализ, лингвостилистический анализ, анализ переводческих трансформаций, элементы квантитативного анализа.
Идиостиль (индивидуальный стиль) - это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения [5, www].
Термин «идиостиль» соотносится также с термином «идиолект». Под идиолектом определенного автора понимается вся совокупность созданных им текстов в исходной хронологической последовательности. Под идиостилем же понимается совокупность глубинных текстопорождающих доминант и констант определенного автора, которые определили появление этих текстов именно в такой последовательности.
По В.П. Григорьеву, «описание идиостиля должно быть устремлено к выявлению глубинной семантической и категориальной связности его элементов, воплощающих в языке творческий путь поэта, к сущности его явной и неявной рефлексии над языком» [4, с. 103-105].
Одним из ярких признаков идиостиля О. Генри являются ирония, юмор и иные формы комического, проявляющиеся на всех уровнях языка. Творчество талантливого новеллиста О. Генри (Вильяма Сидни Портера) отразило характерные явления одного из самых сложных и важных периодов в литературе США - периода утверждения критического реализма на рубеже XIX-XX веков. Однако, О. Генри вошел в мировую литературу именно как юморист, хотя соответствующих произведений в его творчестве не так много. Запад одна из главных тем в творчестве О. Генри. С рассказов о Западе начался основной период творчества писателя. Западные рассказы раньше других были переведены на русский язык.
Основные истоки новеллистики О. Генри - устное народное творчество фронтира с его локальным юмором, так называемые «long tales» (небылицы). Специфическое мышление, гротеск, шарж, колоритная метафора, бурлеск, гипербола, пародийные установки, «небылицы в лицах», национальный фольклор помогают автору рассказать о быте фронтирсменов [6, с. 53]. Эти бесхитростные рассказы принесли писателю славу блестящего юмориста. Это был юмор пока бестрадиционного, незнакомого, еще чужеродного «дикого Запада».
Язык произведений о Западе - это язык приключений, авантюризма, действия. В качестве обязательных характеристик языка этих произведений выступают текстура и фон. Под текстурой понимается комплекс суеверий, пословиц, поговорок, диалектных особенностей речи описываемого места. Фон - это физические и духовные характеристики района: климат, флора и фауна, психические особенности личности, «дух» места [8, с. 238].
Рассказы западного цикла разнообразны по содержанию, отражают важнейшие стороны жизни фронтира, его обычаи, создают обширную галерею характеров, людей разного склада, возраста, социального положения. Мастерски описаны условия, в которых протекают события. Опасности и лишения, с которыми поселенцы сталкивались на каждом шагу, воспитывали жестокость, поэтому во многих рассказах О. Генри трагическое сочетается с комическим, порой юмор можно назвать безжалостным. Такой юмор был рожден условиями жизни фронтира. Читая произведения, мы улыбаемся добродушно или скептически по замыслу автора. Отделить иронию и юмор от повествования невозможно. Далеко не всегда ситуация новелл юмористична, но все же неизменно иронический склад ума автора придает совершенно особый оттенок происходящему.
Художественная манера О. Генри поражает обилием оригинальных юмористических приемов, богатством языка, неповторимостью композиционных находок. Стихия юмора в Западных рассказах О. Генри безгранична и всеобъемлюща. Его произведения наполнены шутками, остроумными замечаниями, словесным и ситуационным комизмом. Юмор фронтира О. Генри - это способ выражения мироощущения автора, вырастающего из восприятия жизни как смеси трагического и комического. На языковом уровне писатель использует собственно парадоксальные приемы, сливающие воедино полярные понятия: оксюморон, сам парадокс, зевгму, антитезу, иронию, гиперболу, мейозис, а также гротеск. Персонажи, многие забавные реплики и ситуации не случайны, а мотивированы: они построены на игре слов, на оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов, фразеологизмах и каламбурах [7; 1]. С помощью средств юмора автору удается придать действию эмоциональную окраску, выразительно описать
ситуацию или эмоции героя (удивление, одобрение, огорчение или недовольство) и сделать, таким образом, повествование лаконичным и экспрессивным.
Согласно Ю.Б. Бореву, юмор отличается своеобразным характером смеха. Юмор - смех дружелюбный, беззлобный, хотя и не беззубый. Выявляя сущность явления, он стремится его совершенствовать, очистить от недостатков, помогая полнее раскрываться всему общественно ценному [2, с. 95]. Говорят, что часто наши недостатки есть продолжение наших достоинств. Именно такие недостатки представляют основу для добродушного юмора. Объект юмора, заслуживая критики, все же в целом сохраняет свою привлекательность.
Особая заслуга в области исследования средств и приемов комического на материале художественной литературы принадлежит В.В. Виноградову и А.И. Ефимову. В.В. Виноградов, рассматривая одновременно средства и приемы комического, останавливается главным образом на таких средствах, как принцип неожиданного совмещения слов и выражений с различающимися значениями, острая метафора, основанная на ироническом сравнении образов с животными и растениями, образное сравнение и сопоставление, ирония, основанная на связывании слов с противоречащими значениями, каламбуры, синонимия слов с противоположными значениями, мастерское соединение авторской речи и образа и т.д. [3, с. 7].
Однако многие вопросы остаются недостаточно исследованными, а выводы исследователей - противоречивыми; требуют дальнейшего анализа и теоретического осмысления. Это касается вопросов лингвистической и экстралингвистической дифференциации понятий юмор, ирония, сатира, определения характера и диапазона языковых средств их реализации в художественной литературе. Таким образом, актуальность выбранной темы заключается, прежде всего, в необходимости дальнейшего исследования значимости категории юмора в идиостиле О.Генри, а также в комплексном изучении приемов передачи этой категории в переводе.
Анализ «западных» рассказов О. Генри показал, что отличительными их чертами являются: захватывающая фабула и калей-доскопичность сюжетов, краткость, добрый юмор. Писатель реа-
листично рисует жизнь современной ему Америки; сталкивая далекие понятия, он неожиданно для читателя открывает их единство. О. Генри видит жизнь в неразрывном единстве ее противоречий и основывает на этом свою эстетику. Парадокс - это сюжет-но-композиционная доминанта рассказов О. Генри; он и родственные ему приемы являются не просто ведущими, но и сюжетообра-зующими для многих рассказов писателя [3; 6].
Рассмотрим несколько фрагментов из рассказа О. Генри "Пи-миентские блинчики" и их переводы, выполненные Михаилом Ур-новым.
«Afternoon!» says I to him. «You now ride with an equestrian who is commonly called Dead-Moral-Certainty Judson, on account of the way I shoot. When I want a stranger to know me I always introduce myself before the draw, for I never did like to shake hands with ghosts.»
«Привет! - сказал я ему. - Вы сейчас едете с всадником, которого называют Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы. Когда я хочу представиться незнакомому человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела, потому что терпеть не могу пожимать руку покойнику.»
Юмористический эффект оригинала достигается за счет введения комического гиперболизированного говорящего имени Dead-Moral-Certainty Judson, а также гротескной гиперболы в сочетании с эмфатической конструкцией I never did like to shake hands with ghosts. Переводчик прибегнул к целостному преобразованию, подобрав не менее комичное соответствие - Джедсон Верная Смерть. Также наблюдается лексико-грамматическая трансформация ghosts - покойник, которая поддерживается экспрессивной конкретизацией I never did like - терпеть не могу.
В следующем фрагменте автор достигает юмористического эффекта с помощью иронии:
«Willie,» says I, riding over close to his palfrey, «your infatuated parents may have denounced you by the name of Jackson, but you sure moulted into a twittering Willie - let us slough off this here analysis of rain and the elements, and get down to talk that is outside the vocabulary of parrots. That is a bad habit you have got of riding with young ladies over at Pimienta. I've known birds,' says I, 'to be served on toast for less than that. Miss Willella,' says I, 'don't ever want any
nest made out of sheep's wool by a tomtit of the Jacksonian branch of ornithology. Now, are you going to quit, or do you wish for to gallop up against this Dead-Moral-Certainty attachment to my name, which is good for two hyphens and at least one set of funeral obsequies?»
«- Чижик, - говорю я, подъезжая вплотную к его фасонной лошади, - ваши ослепленные родители наделили вас именем Джексон, но вы определенно выродились в чирикающую птицу. Давайте бросим эти самые анализы дождичка и стихий и поговорим о том, что не входит в словарь попугаев. Вы завели дурную привычку кататься с молодыми девицами из Пимиенты. Я знавал пташек, - говорю я, - которых поджаривали за меньшие проступки. Мисс Уиллела, - говорю я, - совсем не нуждается в гнезде, свитом из овечьей шерсти пичужкой из породы Джексонов. Так вот, намерены ли вы прекратить эти штучки, или желаете галопом наскочить на мою кличку "Верная Смерть", в которой два слова и указание, по меньшей мере, на одну похоронную процессию?»
В данном случае ирония основана на чрезмерном употреблении Джедсоном высокопарной лексики (например, infatuated parents may have denounced you; let us slough off; funeral obsequies) в сочетании со словами сниженного стиля и соответствующими метафорами (moulted into a twittering Willie; vocabulary of parrots; I've known birds to be served on toast for less than that) а также игры слов, построенной на фамилии одного из главных героев (Jackson Bird) и месте его проживания (MiredMule Canada). Джедсон, проводя аналогию между именем (Bird) и основным значением этого слова (птица), называет Джексона пташка (bird, Birdie), чижик (Willie), синица (tomtit); и все, что касается птиц, переносит на Джексона: don't ever want any nest made out of sheep's wool by a tomtit of the Jacksonian branch of ornithology. В переводе М. Урнов также строит иронию на сочетании высокопарной лексики и слов сниженного стиля, усиливая юмористический эффект лексическими трансформациями. В переводе используются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами: чижик, дождичек, пташка, пичужка, штучки.
Ассоциативно-образный компонент придает содержанию приема убедительный и яркий характер. Словами Джедсона О. Генри обыгрывает имя и фамилию Джексона: Jackson Bird - Birdstone
Jack. Тут нужно отметить и игру слов на фонетическом уровне -son и stone. М.Урнов в переводе сохраняет этот прием (перевод калькой): Джексон Птица - Птицсон Джек.
Юмор фронтира О. Генри отличается не только гиперболизированными образами, например: I was feeling like Adam before the apple stampede. Я чувствовал себя, как Адам в раю до его неприятностей с яблоками. В данном фрагменте мы наблюдаем юмористическое преуменьшение (мейозис), которое удачно сохранено в переводе. А также переводчик прибегает к грамматической трансформации (замена единственного числа множественным), что усиливает юмористический эффект.
Как уже было отмечено выше, обилие жаргонных словечек и другой лексики сниженного стиля также является неизменной составляющей юмора фронтира О. Генри. М. Урнов добился сохранения необходимой экспрессивности и адекватности перевода, используя просторечие:
«That bronc of mine wept, in his way. He'd been raised a cow pony and he didn't care for snoozers.»
«Мой конь заплакал на свой лад. Это был ковбойский конь, и он не любил сопляков.»
Характерной чертой перевода М. Урнова является преобладание лексико-семантических трансформаций (целостное преобразование, экспрессивная конкретизация, дифференциация), позволяющих не только адекватно передать смысл и сохранить юмористический эффект, но часто и усилить его.
В качестве дальнейшей перспективы исследования данной темы можно назвать полный анализ языковых средств реализации категории комического в «западных» рассказах О. Генри, изучение полного спектра средств, составляющих его идиостиль, а так же особенностей воспроизведения О. Генри индивидуальной картины мира в переводе на русский язык.
Список использованных источников
1. Абросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М.Твена, О. Генри и С. Ликока): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02 20. Казань, 2007. 25 с.
2. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Высш. шк., 2002. 511с.
3. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высш. шк., 1971. 239 с.
4. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. М.: Наука, 1983. 225 с.
5. Идиостиль [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия Кругосвет - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/
6. Жданова Д.А. Поэтика художественной речи в новеллах О. Генри: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03. М., 2012. 185 с.
7. Жук Е.Е. Лингвокультурные особенности британского и американского юмора (на материале произведений П.Г. Вудхауса и О.Генри) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 4. 2013. C. 2227
8. Самохвалова Н.И. История американской литературы, ч. I. М.: Просвещение, 1971. 344 с.
9. Тимошенкова Т.М. Средства создания комического эффекта в новеллах О. Генри // Ученые записки Харьковского гуманитарного университета «Народна укра'шська академiя». Харьков, 2003. Т. 9. С. 429-439.
10. О. Генри. Сердце Запада. Симферополь: Редотдел Крымского управления по печати,1991. 320с.
11. O. Henry. Heart of the West. Maryland: Wildside Press, 2003. 320 p.