Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ БЕЗОБРАЗНОГО ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА Г. Ф. ЛАВКРАФТА «THE DUNWICH HORROR» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ)'

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ БЕЗОБРАЗНОГО ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА Г. Ф. ЛАВКРАФТА «THE DUNWICH HORROR» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
категория безобразного / художественный перевод / воссоздание / космический ужас / американская литература / category of ugliness / literary translation / recreating / cosmic horror / American literature

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорушкина К. В., Луговской А. В.

Данная статья посвящена изучению языковых средств актуализации эстетической категории безобразного в рассказе Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror» при художественном переводе исследуемого рассказа с английского языка на русский. Цель исследования – посредством сравнительно-сопоставительного анализа выявить основные языковые средства воссоздания безобразного при художественном переводе. Научная новизна состоит в том, что в исследовании впервые рассматриваются лингвостилистические средства воссоздания безобразного в переводе рассказа Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror». Также впервые проводится сравнительный анализ трех переводов рассказа американского автора в аспекте эстетической образности. В результате исследования было выявлено, что адекватность воссоздания безобразного определяется типом образности: при воссоздании чувственно воспринимаемых образов переводчику не всегда удается сохранить и форму, и содержание, в то время как при воссоздании чувственно не воспринимаемых образов передача содержания образа с некоторым изменением его формы способствует более полному его воссозданию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC MEANS OF RECREATING UGLINESS IN LITERARY TRANSLATION: A STUDY OF H. P. LOVECRAFT’S SHORT STORY THE DUNWICH HORROR AND ITS TRANSLATIONS

The article studies the linguistic means, which constitute the aesthetic category of ugliness in H. P. Lovecraft’s short story The Dunwich Horror. The study also looks into linguo-stylistic means of recreating the said category in literary translations of the short story in question performed from English into Russian. The research aims to describe the main linguistic means of recreating ugliness in literary translation, as well as to compare the degree of translation adequacy in recreating ugliness achieved by different translators. The research is novel as it is the first time The Dunwich Horror by H. P. Lovecraft’s has been studied from the perspective of ugliness’s creation and re-creation. The comparative analysis of the aesthetic imagery in three translations augments the research novelty. The study revealed that the adequacy of recreating ugliness is determined by the type of imagery: sensory perceptible images do not always successfully retain their formal and substantive qualities in translation, whereas the recreation of sensorily imperceptible images sometimes results in the deviation from the original formal qualities, the ultimate goal being the preservation of meaning.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ БЕЗОБРАЗНОГО ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА Г. Ф. ЛАВКРАФТА «THE DUNWICH HORROR» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ)»

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЙ

ARTISTIC DISCOURSE THROUGH THE LENS OF CONTEMPORARY LINGUISTIC THEORIES

УДК 811.11: 82.0

DOI https://doi.org/10.38161/2949-4877-2024-3-5-17

cc О cc cc О

D Q

©

c£ 1С

CO <

<

m <

и

4

ш <

Егорушкина Кристина Владимировна,

ассистент

высшей школы европейской лингвистики и межкультурной коммуникации Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

013289@pnu.edu.ru

Луговской Александр Витальевич,

кандидат филологических наук, доцент высшей школы европейской лингвистики и межкультурной коммуникации

Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

009449@pnu.edu.ru

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ БЕЗОБРАЗНОГО ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА Г. Ф. ЛАВКРАФТА «THE DUNWICH HORROR» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ)

Аннотация. Данная статья посвящена изучению языковых средств актуализации эстетической категории безобразного в рассказе Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror» при художественном переводе исследуемого рассказа с английского языка на русский. Цель исследования - посредством сравнительно-сопоставительного анализа выявить основные языковые средства воссоздания безобразного при художественном переводе. Научная новизна состоит в том, что в исследовании впервые рассматриваются лингвостилистические средства воссоздания безобразного в переводе рассказа Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror». Также впервые проводится сравнительный анализ трех переводов рассказа американского автора в аспекте эстетической образности. В результате исследования было выявлено, что адекватность воссоздания безобразного определяется типом образности: при воссоздании чувственно воспринимаемых образов переводчику не всегда удается сохранить и форму, и содержание, в то время как при воссоздании чувственно

Л

са

т ш

s со

ш н

ф и

Л ш

& *

I s

" £ * с

« о

1 5 * 2 (J CL Ш LA

2 0 •f ш

ч Ifi Я ОС

н

i« s о

SS

с о со со т <

я и а

СО

-l = uj S.OÜ.

ЭО =

2

ЕЙ ш

LU0CS

© Егорушкина К. В., Луговской А. В., 2024

не воспринимаемых образов передача содержания образа с некоторым изменением его формы способствует более полному его воссозданию.

Ключевые слова: категория безобразного, художественный перевод, воссоздание, космический ужас, американская литература

Kristina V. Egorushkina,

Instructor,

Higher School of Eurolinguistics and Cross-cultural Communication,

Pacific National University, Khabarovsk, 013289@pnu.edu.ru

Alexander V. Lugovskoy,

PhD in Linguistics, Associate Professor,

Higher School of Eurolinguistics and Cross-cultural Communication,

Pacific National University, Khabarovsk, 009449@pnu.edu.ru

LINGUISTIC MEANS OF RECREATING UGLINESS IN LITERARY TRANSLATION: A STUDY OF H. P. LOVECRAFT'S SHORT STORY THE DUNWICH HORROR AND ITS

TRANSLATIONS

Abstract. The article studies the linguistic means, which constitute the aesthetic category of ugliness in H. P. Lovecraft's short story The Dunwich Horror. The study also looks into linguo-stylistic means of recreating the said category in literary translations of the short story in question performed from English into Russian. The research aims to describe the main linguistic means of recreating ugliness in literary translation, as well as to compare the degree of translation adequacy in recreating ugliness achieved by different translators. The research is novel as it is the first time The Dunwich Horror by H. P. Lovecraft's has been studied from the perspective of ugliness's creation and re-creation. The comparative analysis of the aesthetic imagery in three translations augments the research novelty. The study revealed that the adequacy of recreating ugliness is determined by the type of imagery: sensory perceptible images do not always successfully retain their formal and substantive qualities in translation, whereas the recreation of sensorily imperceptible images sometimes results in the deviation from the original formal qualities, the ultimate goal being the preservation of meaning.

Keywords: category of ugliness, literary translation, recreating, cosmic horror, American literature

Введение

Категория безобразного играет важную роль в развитии как всего искусства, так и художественной литературы в частности. Жанр ужасов в художественной литературе, сформировавшийся в середине XVIII в., является своеобразным «оплотом» безобразного, так как именно в произведениях этого жанра безобразное является смысловым центром. Актуальность данного исследования обусловлена интересом гуманитарных наук к проблеме безобразного как важнейшей художественно-эстетической категории и специфике ее выражения в художественном тексте. Актуальность также объясняется повышенным инте-Lïttera ресом к творчеству Г. Ф. Лавкрафта, сумевшего поднять важную художествен-scripta но-эстетическую проблему функционирования безобразного как структур-

но-семантического центра художественного мира произведения.

Понятие безобразного относится к области эстетики, которая представляет собой философское учение о сущности и формах прекрасного в искусстве, в природе и в жизни [1]. Эстетика включает в себя такие категории, как прекрасное, безобразное, комическое, трагическое, возвышенное и т. д. Категория безобразного - это «категория эстетики, противоположная прекрасному, выражающая негативную эстетическую ценность» [2]. В отличие от других эстетических категорий, категория безобразного имеет опосредованный характер и может пониматься только в отношении к другим категориям [3].

В эстетике существует еще одна категория, которая близка категории безобразного - категория ужасного. Эта категория охватывает явления, неподвластные человеку, несущие несчастье и смерть. В отличие от безобразного, которое выступает противоположностью прекрасного, ужасное ассоциируется с его гибелью [4].

Исследование безобразного в художественном тексте позволяет не только определить жанровые особенности литературы ужасов, но также обнаружить специфические признаки, формирующие безобразное, и выйти в проблемное поле лингвоэстетики и художественной семиотики, рассматривающих сложность отношений между содержательной стороной художественного объекта и его формальным выражением в текстовых структурах. В этой связи настоящее исследование направлено на установление отношений между содержанием категории безобразного и ее вербализацией, сначала в исходном, создающем, тексте, а затем - в тексте переводном, или воссоздающем.

Исследование предусматривает собой решение ряда задач:

1) обосновать использование термина «воссоздание» в отношение художественного произведения;

2) проанализировать лингвостилистические средства создания безобразного в рассказе Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror»;

3) провести сравнительный анализ трех русскоязычных переводов исследуемого рассказа в аспекте воссоздания категории безобразного.

Материалы и методы

В основание исследования положена концепция безобразного, представленная немецким философом Карлом Розенкранцем. В своей работе «Эстетика безобразного» (1853) К. Розенкранц дал обоснование безобразному как части метафизики прекрасного, или ее отрицательной опосредованности. Автор предложил свою классификацию, выделив три категории безобразного: безобразное в природе, духовное безобразное и безобразное в искусстве [5].

Материалом для исследования послужил рассказ Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror» и его три русскоязычных перевода, выполненных Е. Мусихи-ным (1993), Л. Володарской (2000) и О. Колесниковым (2012). Особенности идиостиля американского писателя сформировали отдельный поджанр литературы ужасов - Лавкрафтовскийужас, сложившийся в конце 1910-х - начале 1920-х гг. Сам Г. Ф. Лавкрафт относил свои произведения к жанру косми-

(X

О

се

се

О

X

X

и

=5

Z

э

а

ш X

<

н

©

<

а

^

со

<

Е;

©

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

LJ

<

РО

<

и

и

<

а

ш

<

S

а

1-

<

S

<

X

ш Ч

О

со

а.

с

S

О

X

X

т ш

S со

Ей н

Ф А и ш

с я *

1- О

S со £

а X

ч X я S а

м с

* ф О

с < о

>s О 1С и X РО £

Ей LÚ

О О

и ^ РО ш

с; LÚ

Я ОС

X S

Ей О а s X < ч

S s РО О

ч я и и

с о

со со

л <

X со

S 1- н „ и еа

S

а

^ л S 2

X S Ш ш 3 а.

1С СП ш

3 О =

^ ÍC о

а о 3 tü

и РО ш

ш ос s

ческого ужаса, поэтому эти понятия иногда могут быть взаимозаменяемыми. Данный поджанр характеризуется тем, что персонажи произведений испытывают психологический ужас, столкнувшись с чем-то неизвестным и неописуемым, а не с каким-либо конкретным предметом, существом или образом [6].

В ходе исследования было проанализировано 300 страниц художественного текста и 130 примеров вербализации категории безобразного. В качестве методов анализа в работе применялись метод сплошной выборки, метод классификации, сравнительно-сопоставительный метод, стилистический и интерпретативный анализ.

Проблема соотношения оригинала и перевода художественного

произведения

Художественное произведение - это продукт творчества, а творчество, как правило, субъективно. Из этого следует, что человеку не всегда удается определить ту конкретную идею, которую вкладывал автор в свою работу, следовательно, у каждого человека может сложиться свое собственное понимание того или иного творческого продукта. Данный факт делает перевод художественных произведений одним из сложнейших видов перевода, так как сначала переводчику необходимо интерпретировать оригинал. Возможность и качество интерпретации зависит как от запаса знаний и опыта переводчика, так и от его личностных свойств, потому как адекватность перевода обусловлена не только уровнем владения языком, но и способностью переводчика оценочно-эмоционально воспринять текст оригинала. Л. Л. Нелюбин в толковом переводовед-ческом словаре определяет адекватность перевода как воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка [7].

Художественный перевод - один из функциональных типов перевода, исходным материалом которого является художественный текст. Основная задача художественного перевода заключается в оказании художественно-эстетического воздействия на реципиента перевода [8]. Реализация художественно-эстетической функции достигается за счет использования большого количества тропов и стилистических фигур. Переводчик стремится воссоздать тот же самый эффект воздействия, оказываемого на читателя при прочтении оригинала. Если целью ставится передать только заложенную идею, текст произведения утратит свою индивидуальную форму, которая также играет роль в воздействии на читателя. Следовательно, перевод должен передавать в полной мере не только смысловое содержание, но и его форму, стилистическое наполнение оригинала [9].

Говоря о художественном переводе, некоторые исследователи отмечают, что употребление термина «воссоздание» не совсем корректно, так как этот термин означает создание вновь того, что было утрачено [10], то есть воссоздание в данном смысле подразумевало бы создание чего-либо снова при наличии минимальной необходимой информации о предмете.

Тем не менее, мы считаем, что термин «воссоздание» имеет методологиче-

L¡ttera скую целесообразность и может быть использован в аспекте переводческо-

ВСТШДа го анализа, так как под данным термином имеется ввиду некоторое рекон-тапеъа

струирование художественного мира произведения, который до этого был создан, или сконструирован, автором оригинала [11]. Использование термина «воссоздание» по отношению к художественному миру произведения уместно, так как после допереводного восприятия у переводчика складывается определенное представление о художественном мире в целом и его составных элементах (содержательная сторона). После собственно переводного восприятия у переводчика появляется представление и о языковой форме текста (формальная сторона). Таким образом, перед непосредственным актом перевода у переводчика уже есть необходимая информация, опираясь на которую он и будет воссоздавать художественный мир оригинала на языке перевода. Подобный перевод будет считаться адекватным, то есть соответствующим оригиналу как по содержанию, так и по форме, что в совокупности помогает достичь желаемого эффекта при прочтении данного перевода.

Языковые средства создания безобразного Г. Ф. Лавкрафтом в рассказе «The Dunwich Horror»

Стиль Г. Ф. Лавкрафта известен своей архаичностью, выражающейся в использовании архаизмов, книжной лексики и инверсии. Под архаизмами понимаются устаревшие слова [12]. В рассказе «The Dunwich Horror» архаизмы подчеркивают отдаленность Данвича от какой-либо цивилизации, его остановку во времени и развитии, поэтому использование архаизмов здесь способствует передаче ощущения той эпохи, в которой существует Данвич и его жители. Примерами архаизмов в данном рассказе являются такие лексические единицы, как nigh, queer, daemoniac, whence, smite, apprise.

Книжная лексика, по определению Д. Е. Розенталя, - это слова, используемые в научной, публицистической и официально-деловой литературе [13]. Данная лексика позволяет читателю понять, что главные герои произведения -люди образованные. В качестве примеров книжной лексики в рассказе можно выделить такие слова, как infant, locality, tenebrous, woefully, grandiose.

Инверсию Г. Ф. Лавкрафт чаще всего использует в письменной речи своих персонажей. Например, в данном рассказе инверсию можно встретить в отрывке из дневника главного героя: «Nor is it to be thought <...> that man is either the oldest or the last of earth's masters <...>; Not in the spaces we know, but between them, they walk serene and primal <...>; By Their smell can men sometimes know Them near, but of their semblance can no man know <...>». В данном случае инверсия помогает создать образ таинственного персонажа, обладающего знаниями, к которым у обычного человека доступа нет.

Основными образно-выразительными средствами в анализируемом произведении являются эпитет, образное сравнение и метафора. С их помощью автор создает материальный мир рассказа, а также передает эмоциональное состояние героев.

Превалирующим образно-выразительным средством создания безобразного в исследуемом рассказе является использование эпитетов. Наиболее распространенными видами эпитетов в рассказе «The Dunwich Horror» являются простые и сложные эпитеты.

R

о

R R

о

э Q

©

с£

со <

<

m <

и

2

ш <

са

т ш

s са

m н

<а и

Л ш

% *

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I s " £

* о

1 S

0 2

* S

(J CL

m la

2 о

•f ш

ч ifi

n к

H

1 s

s О ïg с о m со m <

я u«

со

-L = UJ

s_ÛQ.

ЭО 1= 2

2 3 ш

LUOCS

Простые эпитеты, такие как queer pictures, faint odors, monstrous prints, eerie cries, odorous books, deformed unattractive woman, dark infant, squalid mother, hideous screaming, используются для создания общей безобразности обстановки, характеристики персонажей и описания их эмоционального и психического состояния.

Сложные эпитеты также участвуют в создании обстановки, описании героев и т. п., однако они несут в себе более точную информацию о конкретном объекте, то есть, можно сказать, что они дают более частную информацию в отличие от простых эпитетов.

Например, эпитет broken-steepled church, что дословно можно перевести как «церковь со сломанным шпилем колокольни», дает читателю понять, что церковь не просто разрушена - у нее еще сломан шпиль. Как известно, шпили на храмах и церквях символизируют устремление вверх, к Богу. Следовательно, если шпиль сломан, то связь с Богом нарушена. Г. Ф. Лавкрафт не просто так обращает внимание на сломанный шпиль в самом начале, ведь этот факт в дальнейшем объясняет все те странные и ужасные происшествия, происходящие в Данвиче.

Другим языковым средством создания безобразного является образное сравнение. В примере «<...> great raond prints as big as barrel heads, all sunk dawon deep like a elephant had ben along, <...>» размер следов на земле сравнивается с размером днища бочки, а их глубина сравнивается с глубиной следов, оставленных слоном. Также сравнение присутствует в следующей фразе: «<...> a wave of fright as tangible as a draught of the tomb's cold clamminess» - в этом примере чувство страха сравнивается с липким холодом, присущим гробнице.

Еще одним основным средством выразительности, используемым Г. Ф. Лавкрафтом в рассказе для создания образов безобразного, является метафора, или скрытое сравнение.

Рассмотрим примеры метафор в произведении. Для анализа обратимся к следующему фрагменту, повествующему о первом посещении Аркхема Уилбером с целью найти Некрономикон.

«Almost eight feet tall, and carrying a cheap new valise from Osborne>s general store, this dark and goatish gargoyle appeared one day in Arkham in quest of the dreaded volume kept under lock and key at the college library—the hideous Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred in Olaus Wormius' Latin version, as printed in Spain in the seventeenth century» (H. P. Lovecraft).

В словаре Merriam Webster существительное gargoyle имеет несколько значений: 1) a spout in the form of a grotesque human or animal figure projecting from a roof gutter to throw rainwater clear of a building; 2) a grotesquely carved figure; 3) a person with an ugly face [14]. В приведенном предложении слово gargoyle совмещает в себе конкретный образ горгульи, то есть каменную фигуру, располагающуюся на крыше здания, и контекстуальное значение - сутулый человек неприятной наружности, которое в данном случае получилось вследствие соединения двух дополнительных значений слова.

ЬЙШ

manel

Особенности воссоздания чувственно воспринимаемого

и чувственно не воспринимаемого безобразного в русскоязычных переводах рассказа The Dunwich Horror» (Е. Мусихин, Л. Володарская, О. Колесников)*

Безобразное в исследуемом рассказе можно условно разделить на то, которое можно воспринять на уровне органов чувств, и на то, которое не имеет непосредственного чувственного восприятия. Для удобства анализа в ходе исследования была выведена отдельная классификация, применимая к безобразному, созданному в рассказе «The Dunwich Horror». Эта классификация, представленная в таблице, опирается уже на существующую классификацию К. Розенкранца.

Классификация безобразного в рассказе Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror»

Чувственно воспринимаемое безобразное включает в себя образы, воплощенные в предметном мире произведения, и образы, воплощенные в речи героев. Оба эти вида основываются на категории безобразного в природе в классификации К. Розенкранца, которая включает в себя предметные образы. Развести эти виды безобразного было необходимо потому, что образы, воссозданные в речи героев, представляют особую ценность, так как через просторечие умственно запущенного населения Данвича читатель может получить совершенно иной образ, отличный от того, который создает сам автор.

Безобразное, не имеющее непосредственного чувственного восприятия, представлено духовным либо психологическим безобразным. Духовное безобразное основано на категориидуховного безобразного в классификации К. Розенкранца и включает в себя намерения и помыслы героев. Намерения героев могут быть выражены в описаниях самих персонажей (half-insane father, armigerous families) и в словосочетаниях, описывающих их поведение (ill-concealed distaste, monstrous threats). Однако для понимания намерений персонажей одного лишь описания не всегда достаточно. В таких случаях необходимо обращаться к контексту.

Психологические образы безобразного включают в себя весь спектр страха и дискомфорта, который способен испытать человек, начиная с жуткости места действия рассказа и заканчивая ужасом, испытываемым от встречи с внеземным чудовищем.

* Далее указание источника материала будет приводиться в круглых скобках с указанием номера страницы.

се О се се О

э Q

©

с£

со <

Безобразное m <

Чувственно воспринимаемое Не воспринимаемое и Sí

непосредственно органами ш

чувств < S

Образы, Образы, Духовное Психологическое а. ш 1—

воплощённые в воплощенные в (намерения, (страх) s

предметном мире речи героев помыслы) < X

произведения ш 5 со ш

Т ш

5 со ш н

<а и

Л ш

6 *

I s " £

¡g о

1 5 * 2 (J CL Ш LA

2 0 •f ш

Ч Lfi

га к

и ц я

i О

с о со со т <

хшш S.OÜ.

ЭО =

Н 2

LUOCS

Рассмотрим примеры каждой группы безобразного, проанализируем переводы и сделаем выводы о том, удалось ли воссоздать эти образы при переводе.

Обратимся к фрагменту, в котором представлен образ разрушенного дома. Этот образ относится к чувственно воспринимаемым образам безобразного, воплощенным в предметном мире произведения:

«There were more swaths and monstrous prints, but there was no longer any house. It had caved in like an egg-shell, and amongst the ruins nothing living or dead could be discovered» (H. P. Lovecraft).

«Примятая трава, жуткие следы, отпечатавшиеся на почве; но дома больше не было - о нем напоминала только груда бесформенных обломков, среди которых не было обнаружено ни живых, ни мертвых» (Г. Ф. Лавкрафт, пер. Е. Мусихина).

«Они опять увидели покореженные деревья и круглые следы, но никакого дома не было и в помине. На его месте они нашли вмятину, похожую на половинку яичной скорлупы, но среди руин не оказалось никого, ни живого, ни мертвого» (Г. Ф. Лавкрафт, пер. Л. Володарской, с. 70).

«Там появились дополнительные проплешины на земле и еще множество страшных отпечатков, но никакого дома уже не осталось. Он был смят и раздавлен, как яичная скорлупа, причем среди развалин не удалось найти ни живых, ни мертвых» (Г. Ф. Лавкрафт, пер. О. Колесникова, с. 62).

Образ разрушенного дома создается в оригинале с помощью образного сравнения. В фразе «caved in like an egg-shell» глагол cave in, который переводится как «обрушиться», подразумевает, что крыша дома обвалилась внутрь. Учитывая, что дома в Данвиче не в лучшем состоянии, подобное можно предположить и в отношении описываемого в отрывке дома.

Таким образом, фраза из текста оригинала создает образ разрушенного дома, напоминающего половинку яичной скорлупы - верха нет, есть только стенки. Переводя фрагмент на русский язык, никто из переводчиков не сохранил данное образное сравнение, что привело к созданию совершенно других образов, а не к воссозданию оригинального.

Стоит заметить, что в переводе Е. Мусихина при отсутствии сравнения образ разрушенного дома, тем не менее, воссоздается. Однако в переводах Л. Володарской и О. Колесникова выстраивается совершенно другой образ. У Л. Володарской вместо дома осталась вмятина в земле, напоминающая половинку яичной скорлупы, а у О. Колесникова дом полностью разрушен. Тот факт, что он был «раздавлен, как яичная скорлупа», создает образ хрупкого как яичная скорлупа дома, который чудовищу не составило труда сломать.

Теперь рассмотрим образы чувственного безобразного, воплощенные в речи героев и представленные в нижеприведенном отрывке.

«'Bigger'n a barn... all made o'squirmin'ropes... hull thing sort o' shaped like a hen's egg bigger'n anything with dozens o' legs like hogs-heads that haff shut up when they step... nothin' solid abaout it—all like jelly, an' made o'sep'rit wrigglin' Llttera ropes pushed clost together... great bulgin' eyes all over it... ten or twenty maouths scripta or trunks a-stickin' aout all along the sides, big as stove-pipes an all a-tossin' an

openin' an' shuttin'... all grey, with kinder blue or purple rings... an' Gawd it Heaven - that haff face on top...'»(H. P. Lovecraft).

«- Больше амбара... весь из каких-то витых канатов... весь в форме куриного яйца... огромный... ног десять, не меньше... как свиные головы, и закрываются при шаге... жидкий как кисель... делает шаги, когда скручивает канаты, и они оказываются близко друг к другу... на них огромные выпученные глаза... вокруг них десять или двенадцать ртов, величиной с газовую плиту... то открываются, то закрываются... серые, с кольцами, не то синими, не то лиловыми... и боже правый — какое там жуткое полулицо!» (Г. Ф. Лавкрафт, пер. Е. Мусихина)

«- Оно больше сарая... все из перекрученных веревок.... похоже как будто на куриное яйцо, но такое большое... и ноги, ноги похожи на щупальца... они наполовину исчезают. Когда оно идет... в нем нет ничего твердого... похоже на желе с веревками... и всюду огромные выпученные глаза... десять или двадцать ртов или трубок со всех сторон... они большие, как дымоходы, и все время открываются и закрываются... серые с синими и красными кругами... а еще, боже всемогущий, наверху у него пол-лица!» (Г. Ф. Лавкрафт, пер. Л. Володарской, с. 89)

« - Больше, чем амбар... весь в извивающихся канатах... по форме как яйцо, только неимоверного размера... несколько дюжин ног толщиной с бочку, и они до середины уходят в землю, когда оно ступает... ничего твердого в нем... все как желе, как будто извивающиеся канаты, которые собрали в пучок... над этим большие выпученные глаза... десять или двадцать ртов или хоботов, торчат со всех сторон, толстые, как труба дымохода, и они то и дело вскидываются, открываются и закрываются... все серые, с голубыми или багровыми кольцами... и, Боже праведный на Небесах, на самом верху половина лица» (Г. Ф. Лавкрафт, пер. О. Колесникова, с. 85).

В данном эпизоде образ безобразного, а именно образ брата-близнеца Уилбера, представлен в просторечии жителей Данвича. В оригинальном тексте большинство элементов этого образа создается при помощи образного сравнения: shaped like a hen's egg, legs like hogs-heads, all like jelly, big as stovepipes. Можно предположить, что Данвичцы сравнивали увиденное с тем, что они привыкли видеть вокруг себя: разваливающиеся постройки, темный лес, хилый скот, то есть они не могли сравнивать чудовище с чем-то, чего никогда не видели.

Е. Мусихину удается сохранить все сравнения, однако перевод одного из них является немного нелогичным. Образное сравнение «as big as stove pipes», переводимое как «большие как дымоходные трубы», Е. Мусихин перевел как «величиной с газовую плиту». Как было упомянуто ранее, жители Данвича не могли сравнивать увиденное с теми предметами, которые им прежде не встречались, поэтому сравнить часть тела чудовища с газовой плитой им было просто невозможно. Если рассматривать идентичность образа в переводе Е. Мусихина, то, несомненно, можно сказать, что у переводчика получилось воссоздать образ чудовища со всеми его элементами, несмотря на погрешность с газовой плитой.

се О се се О

э Q

©

с£

со <

<

РО <

и

I

ш <

5

со

Т ш

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5 со ш н

ф и

Л ш

6 *

I s

" £ * с

« О

1 5 * 2 (J CL Ш LA

2 0 •f ш

Ч Lfi

га к

и ц я

i О

с о со со т <

я и а

со

-l = uj S.OÜ.

ЭО =

Н 2

LUOCS

Л. Володарской также удается сохранить сравнения, однако один из составных элементов образа ей не удалось воссоздать. В оригинальном тексте ноги существа сравниваются с головами боровов: «legs like hogs-heads». Здесь, вероятно, подразумевается то, что на концах ног чудовища располагаются узловатости, которые и напомнили герою головы кабанов. В своем переводе Л. Володарская заменяет кабаньи головы на щупальца, что немного искажает представление этого существа. Возможно, такой выбор был сделан из-за того, что само существо напоминало студень или желе, а также из-за описанной манеры его передвижения, напоминающей передвижение осьминога. Так как предметного воплощения в материальном мире у этого образа нет, то воссоздание этого образа в переводе заметно усложняется. Этим и объясняются некоторые расхождения в созданном и воссозданном образах.

В переводе О. Колесникова также сохранены все образные сравнения, однако автор перевода упустил один из элементов. При переводе фразы «legs like hogs-heads» О. Колесников, вероятно, опирался на описание следов этого чудовища, которые встречались ранее в повествовании: «<...> great ra-ond prints as big as barrel heads, all sunk dawon deep like a elephant had ben along <...>». Здесь следы, оставленные чудовищем, по размеру напоминают следы от бочек. Предположительно, это и натолкнуло переводчика на сравнение ног чудовища с бочками, что влияет на восприятие оригинального образа читателем, однако не вызывает вопросов по поводу точной формы, так как материального воплощения в действительности у этого образа нет.

Теперь перейдем к тем образам безобразного, которые не имеют непосредственного чувственного восприятия. Рассмотрим пример духовного безобразного, который отражает намерения и помыслы персонажей. По сюжету жители Данвича вместе с доктором Армитаджем идут по следам огромного чудовища и наблюдают разрушения, совершенные им.

«It was no joke tracking down something as big as a house that one could not see, but that had all the vicious malevolence of a daemon» (H. P. Lovecraft).

«Такой массивный дом могла снести c лица земли только поистине дьявольская сила» (Г. Ф. Лавкрафт, пер. Е. Мусихина/

«Дело нешуточное разрушить такой большой дом, и хотя того, кто это сделал, не видно, власть у него дьявольская» (Г. Ф. Лавкрафт, пер. Л. Володарской, с. 86).

«Разметать такой огромный дом было делом нешуточным, для этого требовалось обладать силой злобного демона» (Лавкрафт, пер. О. Колесникова, с. 82).

В своих произведениях Г.Ф. Лавкрафт изображает внеземное зло, которому чужды человеческие чувства и понятия добра, зла, морали, справедливости и т. д. Лавкрафтовские чудовища уничтожают человечество не потому, что они злые - у них для этого нет причин. Однако в данном случае это существо не полностью внеземного происхождения: наполовину оно является человеком, поэтому ему присущи такие человеческие эмоции, Littera как злоба, ненависть и т. д.

scripta В оригинальном тексте действие, совершенное братом-близнецом

Уилбера, описывается сочетанием слов «vicious malevolence of a daemon». Согласно словарю Merriam Webster, слово malevolence, что на русский переводится как «злоба» или «недоброжелательность», связано с проявлением порочной злобы, недоброжелательности или ненависти (having, showing, or arising from intense often vicious ill will, spite, or hatred [15]). Данное существительное определяется еще двумя эпитетами: простым vicious и обратным of a daemon. Все это вместе создает образ чудовища, которое разрушило дом с невероятной злобой и ненавистью.

Однако при анализе переводов можно заметить, что Е. Мусихин и Л. Володарская, в отличие от О. Колесникова, опустили злобность чудовища, но наделили его огромной силой. В словаре русского языка слово «дьявольский» имеет несколько значений: 1) злобный, коварный; 2) очень сильный по степени проявления [16]. Стоит отметить, что в первом значении прилагательное употребляется только лишь со словами, обозначающими результат мыслительной деятельности (план, происки, замысел), поэтому в переводах Е. Мусихина и Л. Володарской прилагательное «дьявольский» использовано во втором значении, то есть в значении огромной силы. Поэтому в их переводах мы видим брата-близнеца Уилбера как нечто огромное и невероятно сильное, но не имеем представление о том, что это нечто еще и невероятно злое. В данном случае переводчики, сделав акцент не на том слове, упустили смысл всей языковой единицы и не смогли воссоздать образ.

Рассмотрим еще один вид безобразного, представленного в этом рассказе - психологическое безобразное, переданное образом страха:

«But what thing—what cursed shapeless influence on or off this three-dimensional earth — was Wilbur Whateley>s father?» (H. P. Lovecraft)

«Однако же что за существо было отцом Уилбера Уэйтли? Жило ли оно здесь, на этой планете, либо же обитало где-то в неведомых на Земле измерениях, передав своему отпрыску дьявольское свое уродство?» (Г. Ф. Лавкрафт, пер. Е. Мусихина^

«Кто же - какой проклятый невидимка на этой земле или за пределами трехмерного пространства - был отцом Уилбера Уэйтли?» (Г. Ф. Лавкрафт, пер. Л. Володарской, c. 54)

«Но что за тварью - какой дьявольской бесформенной сущностью, на этой трехмерной земле или вне ее - был отец Уилбура Уэйтли?» (Г. Ф. Лавкрафт, пер. О. Колесникова, c. 41)

Как известно, источником страха у Лавкрафта является нечто, находящееся за гранью человеческого восприятия и понимания. Словосочетание «cursed shapeless influence» можно перевести как «проклятое бесформенное влияние». Влияние в данном случае и будет источником страха, однако само по себе влияние не содержит никаких негативных оттенков значения. Вместе с эпитетами cursed и shapeless оно приобретает ту самую ужасающую непознаваемость.

Слово существо в переводе Е. Мусихина подразумевает, что это нечто вполне можно воспринять органами чувств и, следовательно, понять. Е. Мусихин опустил эпитеты, тем самым трансформировал образ. В оригина-

сс О се се О

э Q

©

с£

со <

<

РО <

и

I

ш <

if со

Т ш

5 со ш н ф и Л ш

и

6 *

I s

" £ * с

« О

1 5

* 2 (J CL Ш LQ

2 ° •f ш

ч Ifi

га ос

л я

S О

с о

со ей т <

я и а

со

-l = lu s_oO.

ЭО =

Н 2

2 3 ш

ujocs

ле это описание принадлежит древнему божеству, которое по совместительству является отцом братьев Уэйтли. У лавкрафтовских богов не может быть материальной формы, доступной человеческому сознанию. В данном переводе образ, созданный переводчиком, расходится с оригинальным образом, что препятствует воссозданию эффекта воздействия на читателя.

У Л. Володарской «проклятое бесформенное влияние» становится проклятым невидимкой. Несомненно, невидимку мы увидеть не можем, однако можем воспринять его другими органами чувств. Переводчик сохраняет один эпитет, однако это не помогает воссоздать образ во всей полноте.

В переводе О. Колесникова сохраняются эпитеты, которые, определяя существительное сущностью, воссоздают наиболее близкий к оригинальному образ.

Проанализировав примеры образов, относящихся к разным видам безобразного, можно сделать вывод о том, что при воссоздании чувственно воспринимаемых образов безобразного переводчики должны стремиться воссоздавать образы, сохраняя при этом лингвостилистические средства языка. Однако при воссоздании чувственно не воспринимаемых образов переводчикам следует ставить целью воссоздание смыслового содержания образа, что иногда подразумевает расхождение с оригинальной языковой формой.

Заключение

Таким образом, подводя итог, можно сделать вывод о том, что в рассказе Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror» основными языковыми средствами создания как образов безобразного, так и художественного мира в целом являются эпитеты, образные сравнения и метафоры. Эти тропы вместе со стилистическими особенностями творчества Г. Ф. Лавкрафта помогают создать чувственно воспринимаемый мир произведения.

Говоря о воссоздании художественного мира, стоит отметить, что адекватность перевода зависит не только от уровня знания языка переводчика и его переводческого опыта, но и от времени, в которое совершался перевод, цели, которую ставил перед собой переводчик, а также от опыта перевода текстов конкретных жанров.

При воссоздании безобразного в художественном переводе необходимо обращать внимание на то, к какому виду образов оно принадлежит. Чувственно воспринимаемые образы безобразного требуют от переводчика сохранения как смыслового содержания, так и формы. Однако если речь идет о чувственно не воспринимаемых образах, т. е. тех образах, у которых нет предметного воплощения в действительности, допускается некоторое расхождение воссозданного образа с оригинальным. При воссоздании чувственно не воспринимаемых образов безобразного допускается расхождение по форме в пользу сохранения смысловой составляющей.

Перспективой дальнейшего исследования является изучение лингвостилистических особенностей актуализации безобразного в других Littera произведениях Г. Ф. Лавкрафта и сравнение их между собой. Кроме того, scripta перспективным также представляется анализ лингвостилистических

4(95). С. 274-277.

of madness/vol5/1 (дата обращения: 05.09.2024).

особенностей создания безобразного в произведениях другого

американского писателя, Эдгара Аллана По, стилю письма которого §

долгое время подражал Г. Ф. Лавкрафт. Интерес представляет сравнение £

особенностей воплощения безобразного в произведениях Э. А. По и *

Г. Ф. Лавкрафта и воссоздания безобразного в русскоязычных переводах у

произведений двух американских авторов. |

о

ш

Список использованных источников *

1. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. Санкт-Петер- ^ бург : Норинт, 2000. С. 1526. |

2. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А. А. Беляева и др. Москва : Политиздат, 1989. С. 28. «

3. Егорушкина, К., Луговской , А. Категория безобразного как универсальный и ^ этноспецифический феномен (на материале сборника «амурские сказки» Д. Д. Нагишкина) // Язык ^ как структура и дискурсивная практика, 2024. №1 (4). С. 40-46. 2

4. Эстетика: Словарь... Указ соч. С. 363. у

2

<

5. Шкепу М. А. Эстетика безобразного Карла Розенкранца. Киев : Феникс, 2010. 448 с.

6. Лавкрафт Г. Ф. Сверхъестественный ужас в литературе // Некрономикон. Книга запретных тайн. Москва : АСТ, 2021. С. 293. а

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ш

7. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е перераб. Москва : Флинта: 5 Наука, 2003. С. 13. <

8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Изд. 3-е. Москва : Либроком, 2009. С. 120. ш

ч

9. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. Москва : Выс- § шая школа, 1983. С. 175. £

10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. 4-е, доп. Москва : Тех- Ц нологии, 2006. 944 с. х

т

11. Луговской А. В. Особенности воссоздания художественного мира в переводе рассказа Э.

Т ш S со ш

Хемингуэя «Big Two-Hearted River» на русский язык // Мир науки, культуры, образования. 2022. №

я

!= О s ц

12. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 3-е, ™ > доп. Москва : Просвещение, 1985. Ца

13.Там же. i о

с L-

14.Merriam-Webster. Online dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата < § обращения: 05.09.2024).

15.Там же. о о

Р0

16. Эстетика: Словарь. Указ. соч. с. 292. S

я ОС

н

Список источников материала §■ §

1. Лавкрафт Г. Ф. Зов Ктулху : повести, рассказы : [пер. с англ. Л. Володарской, Л. Биндеман, Е. I о

и

Любимовой, В. Чарного]. Москва : Эксмо, 2020. 384 с. S о

со со

2. Лавкрафт Г. Ф. Ужас Данвича [повесть] / пер. с англ. Олега Колесникова. Москва : АСТ, 2021. « <

96 с. HtjOQ

s^o

3. Мусихин Е. Ужас Данвича. // Хребты Безумия. URL: https://librebook.me/at the mountains ¡¿^^

я weo

■ва LLI .Та

± ~ ku S.OÜ.

4. Lovecraft H.P. The Dunwich Horror. URL: https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/ |§ с

^^ о

dh.aspx (дата обращения: 05.09.2024). о3ш

i^ro _

ш ОС

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.