Научная статья на тему 'ВОССОЗДАНИЕ ПСЕВДОРЕАЛЬНОГО ХРОНОТОПА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА ХОРРОР Г.Ф. ЛАВКРАФТА'

ВОССОЗДАНИЕ ПСЕВДОРЕАЛЬНОГО ХРОНОТОПА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА ХОРРОР Г.Ф. ЛАВКРАФТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
270
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Г.Ф. ЛАВКРАФТ / ИДИОСТИЛЬ / КОСМИЧЕСКИЙ УЖАС / ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ УЖАС / ХОРРОР / НАРРАТИВ / КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ХРОНОТОП / ПСЕВДОРЕАЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамхягова Амина Аслановна

В статье рассматриваются особенности перевода произведений Г.Ф. Лавкрафта, которые относятся к жанру «хоррор». Произведения Г.Ф. Лавкрафта имеют свои отличительные особенности, что делает произведения уникальными. На материале книги «Зов Ктулху» были выявлены используемые переводчиком трансформации, которые позволили воссоздать псевдореальность хронотопа данного произведения жанра «хоррор», приняв во внимание лингвистические и экстралингвистические особенности. Будучи сложным видом перевода, перевод жанра «хоррор» нацелен на эмоциональное и эстетическое воздействие, соотве

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RECREATING A PSEUDO-REAL CHRONOTOPE IN THE TRANSLATION OF H.F. LOVECRAFT'S HORROR WORKS

The article deals with the peculiarities of the translation of H.F. Lovecraft's works, which belong to the "horror" genre. The works of H.F. Lovecraft have their own distinctive features, which makes the work unique. On the material of the book "The Call of Cthulhu " were identified transformations used by the translator, which allowed not to violate the pseudoreality of the chronotope of this work of the "horror" genre, taking into account the linguistic and extralinguistic features. Being a complex type of translation, the translation of the horror genre is aimed at emotional and aesthetic impact, respectively, the text of the translation should support the perlocative effect laid down by the author of the work

Текст научной работы на тему «ВОССОЗДАНИЕ ПСЕВДОРЕАЛЬНОГО ХРОНОТОПА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА ХОРРОР Г.Ф. ЛАВКРАФТА»

УДК 347.78.034

ВОССОЗДАНИЕ ПСЕВДОРЕАЛЬНОГО ХРОНОТОПА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА ХОРРОР Г.Ф. ЛАВКРАФТА

Мамхягова Амина Аслановна

Магистрант, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Северо-Кавказский федеральный университет» amamkhyagova99@mail. ru

В статье рассматриваются особенности перевода произведений Г.Ф. Лавкрафта, которые относятся к жанру «хоррор». Произведения Г.Ф. Лавкрафта имеют свои отличительные особенности, что делает произведения уникальными. На материале книги «Зов Ктулху» были выявлены используемые переводчиком трансформации, которые позволили воссоздать псевдореальность хронотопа данного произведения жанра «хоррор», приняв во внимание лингвистические и экстралингвистические особенности. Будучи сложным видом перевода, перевод жанра «хоррор» нацелен на эмоциональное и эстетическое воздействие, соответственно, текст перевода должен поддерживать перлокутивный эффект, заложенный автором произведения.

Ключевые слова: Г.Ф. Лавкрафт, идиостиль, космический ужас, психологический ужас, хоррор, нарратив, контекстуальная эквивалентность, хронотоп, псевдореальность.

REC REATING A PSEUDO-REAL CHRONOTOPE IN THE TRANSLATION OF H.F. LOVECRAFT'S HORROR WORKS

Mamkhyagova Amino Aslanovna

Graduate student, Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "North Caucasus Federal University" amamkhyagova99@mail.ru

The article deals with the peculiarities of the translation of H.F. Lovecraft's works, which belong to the "horror" genre. The works of H.F. Lovecraft have their own distinctive features, which makes the work unique. On the material of the book "The Call of Cthulhu " were identified transformations used by the translator, which allowed not to violate the pseudoreality of the chronotope of this work of the "horror" genre, taking into account the linguistic and extralinguistic features. Being a complex type of translation, the translation of the horror genre is aimed at emotional and aesthetic impact, respectively, the text of the translation should support the perlocative effect laid down by the author of the work

Key words: H.Ph. Lovecraft, idiostyle, cosmic horror, psychological horror, horror, narrative, contextual equivalence, chronotope, pseudo-reality.

Перевод является одним из древнейших видов деятельности человека, и с течением времени спрос на качественный перевод только возрастает. Перевод есть отображение «темпомира, воплощенного в тексте, в разных зеркальных проекциях» [4]. Перевод является своеобразным творчеством и претерпевает определенные этапы становления.

Литература жанра «хоррор» обладает особой спецификой. Сюжетная линия, воплощающая идейно- смысловые задумки автора, архетипические персонажи,

отражающие витальные и мортальные представления о персонализированном страхе (смерть, твари, кровь и т.д.). Так же, места, удаленные от обыденной жизни, виртуальный локус повествования (кладбище, сны, заброшенные замки и т.д.). Среда, которую автор создает при помощи

лингвостилистических средств, отображающих весь ужас происходящего, погружая читателя в свою картину мира, не оставляет равнодушным. Ведь страх это одна из сильнейших эмоций. Он не только вызывает эмоциональное возбуждение у читателя, но и

способствует повышению психологического напряжения, включая в диалогическое стимул-реактивное взаимодействие автора и читателя всю палитру ощущений и чувств.

Целью данной статьи является анализ транслатологических характеристик текстовых единиц, призванных сформировать особый псевдореальный хронотоп произведений жанра лавкрафтовского хоррора. Сохранение пространственно-временных характеристик «здесь и сейчас» оригинального произведения, создаваемой экспликаторами индивидуально-авторских мифологем,

позволяет реализовать адекватный исходному тексту перлокутивный эффект - погрузить читателя в практически синестетическую атмосферу неосознанного, но неотвратимого ужаса.

Задача данной статьи заключается в исследовании особенностей перевода лингвостилистических единиц в аспекте воссоздания псевдореального хронотопа.

Материалам исследования послужило произведение Г.Ф. Лавкрафта «Зов Ктулху».

Произведения Г.Ф. Лавкрафта привлекают читателей своим разнообразием, создавая целые, тематически маркированные нарративы и образы множественных героев, которые навсегда остаются в памяти читателей. Автор реализует в своем творчестве одну метатему, которая позволяет связать в единое целое все его произведения, человечество и его действия в конечном счете бессмысленны в большой схеме вещей [5].

Космический ужас, являясь субжанром художественной литературы, находится на стыке примарно-эмоционального и примарно-эстетического текстов [1], что наделяет этот субжанр большим спектром стилистических характеристик. Идейно-художественный

замысел, который Г.Ф. Лавкрафт раскрывает в своих произведениях, производит сильнейший прагматический эффект на читателя, тем самых осуществляется коммуникативный акт писателя с читателем.

Коммуникативной целью субжанра хоррор является запугивание, стратегия запугивания, которой автор пользуется для полного погружения читателя в атмосферу произведение, является ключевым моментом. При этом можно выделить несколько этапов интенсификации психоэмотивного

пространства: 1) вначале Г.Ф. Лавкрафт внушает мысль о грядущем страшном конце света, полная неуместность человеческого существования и попыток противостоять неизбежному перед лицом космических ужасов и чудовищ, которые, очевидно, существуют во Вселенной; 2) затем автор дает отсылки на пантеон могущественных существ из космоса, которые когда-то правили Землей, а затем покинули её; 3) наконец последний этап, когда адресант понимает, что опасность всегда присутствует где-то, возможно «здесь и

сейчас», что характерно для псевдореального хронотопа классического мифа, и в любой момент может все кончиться, даже толком не начавшись. Тем самым, автор держит в напряжении читателя на протяжении всего произведения, вызывая чувства страха.

Основным элементом хоррора является страх, именно его и пытается экстраполировать автор в повседневную жизнь, однако делает это посредством создания неомифа, в отличие от произведений висцерального ужаса. Лингвостилистические средства, которые автор использует для создания этой атмосферы, являются очень важным инструментом совмещения реальности и мифа. Таким образом, контаминированное использование

синестетических и сенсуальных маркеров (the blood - кровь, sudden death - внезапная смерть, the queer dark court - подозрительный мрачный корт, mental illness - психические расстройства) с авторскими

окказионализмами, именующими

псевдореалии нового мира (puzzling -загадочный, Cthulhu cult - культ Ктулху, green ooze - зеленая слизь, latent horror - зловещий ужас, mystical or paganly religious society -мистические или языческие религиозные объединения и т.д.) придает невозможным в объективной реальности событиям статус «возможного мира». Идиостилевые элементы Г.Ф. Лавкрафта зиждутся, прежде всего, на интроспективном анализе и переосмыслении феноменов действительности в интерпретации автора, что делает их понятными на уровне неосознанной рефлексии для каждого читателя.

Степень погружения читателя в хронотоп произведения обусловлена наличием денотатов, которые являются

смыслообразующим элементом в

художественном переводе, так как они представляют объекты обозначения самого разнообразного характера через

семантическую структуру слова [3]. Именно денотаты способствуют формированию необходимого вектора восприятия, а трансляция денотативной соотнесенности способствует достижению художественного подобия исходного и целевого текстов, что ведет к реализации адекватного оригиналу перлокутивного эффекта.

Автор сакрализирует

действительность, создавая

псевдореальность, помещает своих персонажей, обрамляя их конситуативным употреблением окказионализмов, тем самым создает реально происходящие события, что и погружает читателя в хронотоп произведения.

Как известно, переводчику не всегда удается достигнуть высокой степени эквивалентности в художественных текстах. Учитывая сложность типологических характеристик литературы «хоррор», задача

переводчика состоит в том, чтобы передать не только содержание, транслируя страх и весь ужас произведения, но и сохранить лингвостилистические особенности, не потеряв идиостилевые характеристики исходного текста; ведь для воссоздания хронотопа псевдореальности необходимы все эти коррелирующие особенности данного жанра.

В процессе перевода художественного текста важно учитывать, что он должен быть адаптирован в соответствии с менталитетом представителей языка перевода. Поэтому переводчик должен владеть

экстралингвистической информацией, с помощью которой осуществляется лингвокультурная адаптация с привлечением различных переводческих трансформаций, которые помогают сделать текст перевода адекватным и коммуникативно эквивалентным тексту оригинала в информационном и прагматическом аспектах.

В произведении «Зов Ктулху» были использованы имена собственное, даты, названия организаций, топонимы. Тем самым, данные языковые единицы проводили параллель с нашим миром, и читатель чувствовал причастность к событиям в произведении, через призму своего мира.

My knowledge of the thing began in the winter of 1926-27 with the death of my great-uncle, George Gammell Angell, Professor Emeritus of Semitic Languages in Brown University, Providence, Rhode Island [6]. -первое прикосновении ко всему этому случилось зимой в 1925-27 года, когда умер мой двоюродный дед, Джордж Геммел Анджелл, специалист по семитским языкам, заслуженный профессор в отставке Брауновского университета в Провиденсе, Род-Айленд [5].

Данное предложение является наглядным примером. Имена собственные, переводятся с помощью межъязыковых транскрипционных соответствий: George Gammell Angell - Джордж Геммел Анджелл.

Название штатов и городов переводятся при помощи приема транслитерации: Providence, Rhode Island-Провиденс, Род-Айленд.

Упоминание названий и имен собственных зачастую встречается в художественных произведениях, и переводчик очень часто сталкивается с переводом такой лексики. Названия и имена собственные носят номинативный характер, содержательный аспект их не особо велик, однако, не обращая внимания на эти элементы, переводчик может ввести в заблуждения читателя, ведь именно такая лексика и добавляет национально-специфический колорит текста при переводе, который позволяет погружать читателя в произведение.

Произведение «Зов Ктулху» сочетает в себе и космический ужас и психологический ужас. Космисзм проявляется в том, что Лавкрафт писал о цивилизации, пришедшей из космоса, которая завоевала Землю раньше человечества, традиционная темпоральная ситуативность мифа - «здесь и сейчас», позволяет интимизировать повествование, относя события к бытийным, возможным для рецепции читателя.

А психологический ужас

эксплицируется в данном произведении как страх главного героя, основанный на его чувстве вины, на его вере и нестабильном эмоциональном состоянии ума.

Психоэмотивные компоненты, реализуемые в языковых единицах, а также специфические имплицитные аллюзии к страхам «больного сознания» транслируют атмосферу всепоглощающего ужаса, воздействуя на реципиента.

Рассмотрим следующие примеры:

Loathsomeness waits and dreams in the deep, and decay spreads over the tottering cities of men [6]. - Воплощение мерзости спит, дожидаясь своего часа, в глубине, и смрад порчи расползается над гибнущими городами людей [5].

В данном предложении слово «loathsomeness» было переведено как «воплощение мерзости», был осуществлен прием добавления, что позволило автору ввести конкретику в контекст произведения, слово «воплощение» носит значение «принятие телесного образа», а то зло, которое описывалось в произведении как раз носило телесный облик, следовательно переводческое решение было оправданным. Далее, выражение «waits and dreams in the deep» было переведено «спит, дожидаясь своего часа», был использован прием целостного преобразования. Это позволило переводчику наделить данную фразу глубоким смыслом, в конечном итоге, людям не подвластны многие вещи, сила человеческого сознания даже не представляет, что где-то покоятся невероятно страшные вещи.

We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far [6]. - Мы обитаем на спокойном островке невежества посреди темного моря бескрайних знаний, и вовсе не следует плавать на далекие расстояния [5]. Данное предложение является предложением из первого абзаца, начало истории. Следовательно, с самого начала требуется заинтересовать читателя. В данном примере переводчик перевел глагол «live» контекстным соответствием, которое было мотивировано логикой. Слово «island» переводится как «островок», хотя никакого суффикса у слова «island» не было. Добавление уменьшительно-ласкательного суффикса обусловлено коннотативным

значением, опять же рассматривается метатема беспомощности людей, перед неизведанным, этим суффиксом переводчик смог транслировать замысел автора, что люди живут на островке, а то неизведанное является большей частью мира.

Так же, «infinity» было переведено как «бескрайние знания», в данном случае был использован прием добавления, это было сделано с целью воссоздать общий смысл в произведении. Ведь если перевести слово «infinity», то перевод будет «бесконечность», но бесконечность чего? Ведь основная задумка произведения состоит в том, что люди бессильны в большой схеме вещей, и неведенье даже может спасти жизнь.

Так же переводчик заменил вторую часть предложения, «it was not meant that we should voyage far», в переводе эта часть предложения выглядит «так и вовсе не следует плавать на далекие расстояния», отрицание перекачивало на вторую грамматическую основу, что позволило переводчику опустить «it was not meant» данную часть, но встала другая задача, но как же обобщить оставшуюся часть предложения, чтобы это выражение нашло отклик разуме каждого читателя? Из определенно- личной структуры «we should», автора сделал обобщено- личную конструкцию «следует».

Ну и последний элемент в данном примере - это наречие «far», которое было переведено «далекие расстояния», была осуществлена лексическая замена слова.

He speaks with significant horror [6]. -Он говорил с нескрываемым отвращением [5].

В данном примере переводчик использовал антонимический перевод. Он является наиболее удобным приемом передачи смыслового и стилистического значения выражений. «Нескрываемое» - очень заметное, что сложно скрыть. В данном случае переводчик руководствуется стилистическими соображениями, так как мы разбираем художественный перевод, то естественное звучание текста играет большое значение.

The press cuttings, as I have intimated, touched on cases of panic, mania, and eccentricity during the given period [6]. - В газетных вырезках, как я установил, описывались различные случаи необъяснимой паники, психозов, проявлений различных маний и странного поведения, происшедшие за указанный выше период времени [5].

На данном примере мы можем увидеть, как автор погружает читателя в псевдореальность, акцентируя внимание на эмоциональной нестабильности героев. Психологизм данного произведения заключается в том, что автор пытается создать чувство дискомфорта, выставляя на показ массовые помешательства, показывая потаенные части человеческого сознания. Следовательно, переводчику необходимо

перевести данный пример таким образом, чтобы перлокутивный эффект воплотился в полной степени. Так, слово «panic», было переведено не просто «паника», а «необъяснимая паника», было осуществлено лексическое добавление, это было обусловлено тем, что слово «паника» несет в себе отрицательное коннотативное значение, и чтобы не потерять экспрессивность и эмотивность, переводчик добавил слово «необъяснимая», что отвечает требованиям перлокутивного взаимодействия автора с читателем. Так же, было добавлено слово «психозы», хотя в предложении оригинала его вовсе нет, это добавление обусловлено контекстом, и тоже придает эмотивность и экспрессивность в предложении перевода.

В следующем примере: The professor has been stricken while he was returning from the Newport boat [6]. - Смерть настигла профессора, когда он возвращался домой от пароходного причала в Ньюпорте [5].

Переводчик использовал не одну переводческую трансформацию, во-первых, автор полностью заменил первую часть предложения, заменив пассивную

конструкцию «has been stricken» на активную конструкцию «смерть настигла», тем сам олицетворив смерть. Именно олицетворение этой смерти наводит читателя, что герой произведения умер не своей смертью. Переводчик дал дополнительный образ голове читателя, что смерть, будучи с косой в темных одеждах, шла за героем, и свершилось то неизбежное, что ожидало, персонажа. Далее, было осуществлено добавление в конструкции «he was returning», не просто «он возвращался», а «он возвращался домой», данное добавление мотивировано логикой, и отвечает требованию контекста. Также, выражение «the Newport boat» было переведено «пароходного причала в Ньюпорте», была осуществлена

генерализация. Слово «boat» несет в себе гораздо больший смысл, чем просто лодочка.

Данные примеры, доказали, что автор прибегал к использованию различных трансформаций с целью адекватной передачи смысла текста, и обеспечения коммуникативной эквивалентности, что позволило в полной степени воссоздать хронотоп произведения, не потеряв экспрессивности и эмотивности текста.

Перевод космического субжанра «хоррор» является одним из видов художественного письменного перевода, к которому предъявляются определенные требования. Так, в задачи переводчика входит передача смысла текста оригинала, обеспечение адекватности текста перевода и оказание того же художественно-эстетического воздействия на читателей-носителей ПЯ. Следовательно, можем сделать вывод, что адекватный перевод является

самым оптимальным способом перевода космического ужаса. При адекватном переводе переводчик оценивает ту или иную уместность переводческих трансформаций, учитывая

лингвистические и экстралингвистические характеристики исходного текста, что позволяет воссоздать псевдохронотоп произведения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева, И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Виноградов, В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов / 6-е изд. - М.: ИД КДУ, 2017. - 238 с.

3. Кузьмина, Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены языка и культуры в интертекстуальной интерпретации / Н.А. Кузьмина. - М.: ЛИБРОКОМ, 2018. - 272 с.

4. Perwein, Ch. From Poe to South Park: The Influence and Development of Lovecraft's 'Cosmic Horror' in American Culture / Ch. Perwein // XA Proceedings. - Zagreb: English Student Club, 2018. - № 1 (1). - P. 96-105.

Источники эмпирического материала

5. Лавкрафт, Г.Ф. Зов Ктулху: [повести и рассказы] / Г.Ф. Лавкрафт / пер. с англ. - М.: АСТ, 2021. - 477 с.

6. Lovecraft, H.Ph. The Call of Cthulhu [Электронный ресурс]/ H.Ph. Lovecraft URL: https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/cc.aspx (дата обращения: 01.05.2022)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.