Научная статья на тему 'Языковые сообщества как форма международно-политического взаимодействия'

Языковые сообщества как форма международно-политического взаимодействия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
459
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСГРАНИЧНОЕ ЯЗЫКОВОЕ СООБЩЕСТВО / КОММУНИКАТИВНЫЙ РАНГ ЯЗЫКА / МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ / МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАНКОФО_ НИИ / СОДРУЖЕСТВО / РУССКИЙ МИР / TRANSFRONTIER LANGUAGE COMMUNITY / COMMUNICATIVE RANK OF LANGUAGE / INTERNATIONAL ORGANIZATIONS / INTERNATIONAL FRANCOPHONE ORGANIZATION / COMMONWEALTH / RUS-SKIY MIR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухарямов Наиль Мидхатович, Януш Ольга Борисовна

Статья посвящена языковым сообществам в международно-политическом контексте. Авторы обращают внимание на тот факт, что все более заметную роль в современном мире начинают играть объединения, в основе которых лежит та или иная степень языковой близости (Международная Организация Франкофонии, Содружество, Русский мир, тюркоязычное и финно-угорское сообщества и др.). Все они подвержены экстралингвистическим факторам в области геополитического, геокультурного, внутреннего этнополитического соперничества, что требует аналитического осмысления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мухарямов Наиль Мидхатович, Януш Ольга Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE COMMUNITIES - AS A FORM OF INTERNATIONAL-POLITICAL INTERACTION

The article is devoted to the language communities in international-political context. The authors draw attention to the fact, that the unions, where one or another degree of language closeness is base (International Francophone Organization, Commonwealth, Russkiy Mir, Turkic and Finno-Ugric communities and so on), play role more and more visible. All of them undergo extra linguistic factors in the sphere of geopolitical, geocultural, internal ethno political rivalry that requires analytical understanding.

Текст научной работы на тему «Языковые сообщества как форма международно-политического взаимодействия»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 12. ПОЛИТИЧЕСКИЕ НАУКИ. 2009. № 6

Н.М. Мухарямов, О.Б. Януш

ЯЫКОВЫЕ СООБЩЕСТВА КАК ФОРМА МЕЖДУНАРОДНО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Статья посвящена языковым сообществам в международно-политическом контексте. Авторы обращают внимание на тот факт, что все более заметную роль в современном мире начинают играть объединения, в основе которых лежит та или иная степень языковой близости (Международная Организация Франкофонии, Содружество, Русский мир, тюркоязычное и финно-угорское сообщества и др.). Все они подвержены экстралингвистическим факторам в области геополитического, геокультурного, внутреннего этнополитического соперничества, что требует аналитического осмысления.

Ключевые слова: трансграничное языковое сообщество, коммуникативный ранг языка, международные организации, Международная Организация Франкофо-нии, Содружество, Русский Мир.

Явления и процессы, связанные с языковой жизнью и языковыми отношениями, приобретают значимость и как "измерение" международной жизни, и как пункты политической "повестки дня", т.е. в непосредственном качестве предмета международно-политического взаимодействия в контекстах сотрудничества и/или конфликтности1.

Заметной частью сегодняшнего мира вообще, глобального информационного порядка в частности являются различные формы объединений (на межгосударственном и неправительственном уровнях), в основе которых лежит та или иная степень языковой близости. Наиболее известные примеры таких объединений (или в другой терминологии — "движений") — это Содружество (бывшее Британское Содружество), Международная Организация Франкофонии, Содружество стран португальского языка, Иберо-американская конференция. Этот перечень можно продолжить, учитывая активизацию таких международно-политических проектов, как Русский мир, тюркоязычное (в октябре 2009 г. была учреждена Парламентская ассамблея тюркоязычных стран — ТюркПА) и финно-угорское сообщества, а также — в известной степени — адыгская (черкесская) языковая общность. Потребность в аналитическом осмыслении таких форм международного взаимодействия в наши дни становится все более насущной.

Термин "языковое сообщество" в социолингвистическом смысле может трактоваться в довольно жестком ключе — в ракурсах эссенциа-

1 См.: Мухарямов Н.М. О внешней политике языкового благоприятствования // Мир и политика. 2008. № 12. С. 77-85.

листски взятой онтологии, как нечто сущностно определенное и заданное, органичное, основанное на гомогенной идентичности. С другой стороны, интерпретации языковой жизни в целом могут исходить из принципов конструктивистского видения, когда распространение и использование языка рассматриваются как продукт организации со стороны институтов и социальных структур, вовлеченных в распределение власти в обществе, со стороны политических акторов2.

Вырисовывающиеся при этом дихотомии могут быть обозначены как "территориальность — экстерриториальность", "территориальность — виртуальность" (в отличие от традиционного различения в социолингвистике территориального и персонального принципов языкового выбора), на счет чего можно привести репрезентативные суждения.

Так, во Всемирной декларации лингвистических прав, принятой в 1996 г. в Барселоне на неправительственном уровне при участии Комитета по переводам и лингвистическим правам Международного ПЕН-клуба, при моральной и технической поддержке ЮНЕСКО, говорится, что языковое сообщество — это "любое человеческое общество, исторически сложившееся на определенной территории (независимо от того, признано это пространство или нет), которое отождествляет себя с народом и развило общий язык как естественное средство общения и культурного сплочения между членами. Термин "язык, свойственный территории" относится к языку сообщества, исторически сложившемуся на этой территории"3.

Российские специалисты в области социолингвистики В.И. Беликов и Л.П. Крысин также придерживаются жестких критериев определения языкового сообщества: "На первый взгляд понятие языкового сообщества не нуждается в разъяснениях — это сообщество людей, говорящих на данном языке. Однако в действительности такого понимания недостаточно. Например, французы, живущие во Франции, и говорящие по-французски канадцы не составляют одного сообщества. Нельзя объединить в одно языковое сообщество англичан и американцев, хотя и те и другие говорят по-английски, испанцев и пользующихся испанским языком жителей Латинской Америки и т.д...".

Языковое сообщество, как разъясняют эти авторы, — это совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредованные контакты друг с другом и с различными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности. В данной логике сообщества могут рассматриваться как в макро-, мезо-, так и в

2 Blommaert J. State Ideology and Language: the politics of Swahili in Tanzania // LICCA Papers. N 3. Duisburg: Gerhard-Mercator University, 1997.

3 См. подробнее: Мир языков: Обзор языков мира [Текст] = Words and Worlds. World Languages Review. Элиста: КалмГУ, 2006. С. 58.

микромасштабах функционирования языка или языков в данной социальной общности (от государства до субнациональных регионов, профессиональных и образовательных групп, семей). Один из существенных признаков языкового сообщества здесь — общность социальной жизни в сочетании с наличием регулярных коммуникативных контактов4.

Пример иного рода — положение из монографии международного коллектива авторов "Мир языков. Обзор языков мира": "Как в государствах, существующих в течение столетий, так и в более или менее современных постколониальных государствах наблюдаются случаи проживания представителей одного и того же языкового сообщества на территориях, принадлежащих нескольким государствам. В Европе, например, широко известна ситуация с саамским языком, носители которого проживают на территориях, принадлежащих Норвегии, Швеции, Финляндии и Российской Федерации; баски проживают во Франции и Испании, фризы — в Германии и Голландии; каталонцы — в Испании, Франции и Италии; окситанцы — во Франции, Италии и Испании и т.д.". Отсюда — актуальный политический призыв к тому, чтобы не препятствовать координации на наднациональном уровне и не создавать фиктивные языковые или культурные барьеры5.

В целом все три из приведенных суждений содержат — каждое по-своему — тот или иной исходный угол зрения:

— либо на языковую гомогенность территории, народа и языка,

— либо на коммуникативную интегрированность,

— либо на миноритарные языки, распространенные на сопредельных территориях.

Однако при этом за рамками приведенных интерпретаций остаются явления, возникающие на макроуровнях (в социолингвистическом смысле) онтологии, — сообщества говорящих, к примеру, на одном из мировых или международных языков. Точно так же из строгой логики социолингвистики в данном случае выпадают множественные языковые образования — совокупность людей, относящихся к разным государствам и территориям, к разным этническим группам и категориям и использующих при этом языки, которые входят в общие языковые семьи и группы, например романские, тюркские, финно-угорские. При этом названные общности могут получать ту или иную степень актуализации в виде объектов наднациональной идентификации наряду с такими основаниями, как религиозные, цивилизационные, геокультурные. Согласно точке зрения А.Д. Воскресенского, возникающие на названной основе связи идентифицируются при помощи категории «историко-культурный регион»: китайский, корейский, вьетнамский (Вьетнам, Лаос, Камбоджа), индийский (Индия, Непал, Бутан, Шри-Ланка), ин-

4 См.: Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. С. 19-21.

5 Мир языков. Обзор языков мира. С. 148.

до-иранский (Пакистан, Афганистан, Иран, Таджикистан), тюркский (состоящий из шести государств), арабский (состоящий из семнадцати государств), российский (Россия, Украина, Белоруссия или, в другой интерпретации, двенадцать стран СНГ), европейский (состоящий из тринадцати стран)6.

Возникающая проблема связана с корректностью использования термина "сообщество" применительно к трансграничной группировке на основании общей принадлежности — в различной, разумеется, степени — к языку (и его вариантам) или к языковым группам и семьям. С определенными оговорками, которые здесь необходимы, можно, как представляется, использовать понятие "сообщество", всякий раз имея в виду, что речь идет о трансграничных (наднациональных) явлениях, не всегда имеющих четкие пространственные границы, т.е. могущих обладать свойствами дисперсности и даже достаточно большой территориальной разобщенностью.

Далее, одна из методологических коллизий, на сей раз относящихся к области политической науки и международно-политических исследований, состоит в следующем. При каких условиях макросоциальные категории, не обладающие свойствами коммуникативной контактности (крупные социальные группы, складывающиеся по признакам этнокультурной, расовой или, предположим, континентальной общности и обладающие потенциалом коллективной идентификации), могут стать базой для социально-политической субъектности. Интенционально такая субъектность часто получает воплощение в философских, идеологических, культурных, политико-проективных конструктах, в панидеях (панславизм, панарабизм, панамериканизм, пангерманизм, паносма-низм, пантюркизм, панафриканизм, негритюд и т.д.). В качестве сплачиваемого объекта здесь выступает социокультурное, политико-географическое множество, которое с известными оговорками можно обозначить как "сообщество".

Альтернативные терминологические решения, такие, например, как уже упоминавшееся "языковое пространство", не менее проблематичны, чем "сообщество". При использовании термина "пространство" возникает комплекс исследовательских задач, входящих в круг интересов такого раздела языкознания, как ареальная лингвистика, исследующая с помощью методов лингвистической географии распространение языковых явлений в пространственной протяженности и межъязыковом (междиалектном) взаимодействии7. В лингво-географическом разделе языкознания также используется понятие "лингвистический ландшафт".

6 См.: ВоскресенскийА.Д. Региональные подсистемы международных отношений и регионы мира (к постановке проблемы) // Восток — Запад — Россия. М.: Прогресс-Традиция, 2002. С. 139.

7 См.: Нерознак В.П. Ареальная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 43.

Решающим соображением в пользу "сообщества" выступает то, что концепт "пространства" содержит такие очевидные коннотации, которые в системном аналитическом плане относят его к категории независимых переменных.

В отличие от понятия "пространство" "сообщество" содержит собственные смысловые контуры, которые предполагают его отнесение к разряду факторов (зависимых переменных), связанных с явно выраженными субъективными, волевыми началами. Эти начала различают в духе теоретической традиции Ф. Тённиса. Речь идет о дихотомии "общины" / "общности" (Gemeinshaft) и "общества" (Geselshaft). Такое противоположение строится по критериям типов воли — "сущностного" (основанного на органических, инстинктивных источниках) и "избирательного" (основанного на рассудочных, целерациональных началах, на сознательном выборе). В этом смысле "пространство" в смысловом плане тяготеет к общности, тогда как "сообщество" — к целенаправленной институционализации. Следовательно, трансграничные языковые образования с точки зрения политических механизмов формирования и функционирования более адекватно описываются при помощи понятия "сообщество". Предмет рассмотрения социолингвистики в этой перспективе может иметь дело и с тем и с другим — и с социальными связями органичного типа, основанными на родстве, на обычаях, на естественно сложившихся контактах, и с "обществом" как нормативно организованном комплексе взаимодействий договорного характера. Политический (международно-политический) ракурс предполагает преимущественно анализ связей и объединений второго типа, оформленных на принципах контрактного права. В основе институтов (организаций), базирующихся на трансграничных языковых явлениях, лежит такой сущностный признак, как явно выраженная политическая воля к сотрудничеству.

Наконец, сама тема трансграничных языковых сообществ сопряжена не только, — возможно, даже не столько — с сугубо лингвистическими контекстами, но и с широкой проблематикой социально-политического анализа, с международно-политическими исследованиями. Это происходит в силу того, что язык часто становится предметом инструментального освоения в самых разных качествах, начиная от этнополи-тической мобилизации и легитимации политических действий на аренах внутренней политики до ресурса внешнеполитической деятельности в сфере межгосударственных отношений.

Употребление термина "сообщество" по отношению к трансграничным языковым явлениям имеет, во всяком случае, такой же конвенциональный характер, как и в случае использования концепта "международное сообщество". Данный концепт точно так же не поддается верификации в геополитическом, политико-экономическом, социологическом, даже коммуникативном смысле. "Международное сообщество" как когнитивная единица, относящаяся, скорее, к нормативной

сфере, к области формально-юридических толкований, в строгом научном плане особого аналитического потенциала, по-видимому, также не содержит.

Важной частью идентификации языка в социолингвистическом плане являются функции языка как средства общения: официальная функция (использование языка в сфере политики и государственного управления); групповая функция (использование языка в определенном языковом коллективе, этнической группе); функция широкой коммуникации (функция языка как средства межнационального общения в пределах государства); образовательная, литературная, религиозная функции.

Для целей разрабатываемой в нашем случае темы принципиальную значимость приобретает такое свойство языка, как его коммуникативный ранг. Как пишет Н.Б. Мечковская, "социолингвистические параметры отдельного языка определяются объемом и структурой коммуникации, осуществляемой на данном языке", что зависит от:

— количества людей, говорящих на данном языке;

— количества этносов, говорящих на данном языке;

— количества стран, в которых используется язык;

— состава общественных функций и социальных сфер, в которых используется язык (в каждой из стран)8.

Таксономия языков по признаку коммуникативных рангов включает пять соответствующих категорий:

— мировые языки — языки межэтнического и межгосударственного общения, имеющие статус официальных и рабочих языков ООН (английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский);

— международные языки, широко используемые в международном и межэтническом общении и, как правило, имеющие статус государственного или официального языка в ряде государств (португальский, малайско-индонезийский, вьетнамский, суахили);

— государственные (национальные) языки, имеющие юридический статус государственного или официального языка или фактически выполняющие функции основного языка в одной стране (например, венгерский, польский, японский);

— региональные языки, служащие средством межэтнического общения, как правило, письменные, однако не имеющие официального или государственного языка (например, тибетский язык в Тибете; главные языки Нигерии — хауса, йоруба, игбо; бретонский, провансальский, фриульский, сардинский в Европе);

— местные языки, как правило, бесписьменные, используемые в устном неофициальном общении только внутри этнических групп в полиэтничном социуме.

8 См.: Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001. С. 118.

Значимым компонентом общей аналитической картины трансграничных языковых образований является степень — близкая или дальняя ("отдаленная") — родства идиомов (языков и их вариантов), лежащих в основании функционирования трансграничных языковых сообществ. Критерии оценки языкового родства — это предмет специально-научных исследований. Здесь уместно обратить внимание на разные варианты того, что в лингвистике рассматривается как "очевидное" родство.

1. Языковое тождество, т. е. осознание идентичности языка, конкретные разновидности которого ("идиомы") могут при этом либо полностью совпадать, либо различаться в качестве диалектов и говоров. Доля лексических совпадений — более 95%.

2. Родство языков в семьях типа славянской, германской, тюркской, в принципе не нуждающееся в доказательстве. Даже при отсутствии взаимопонимания носители распознают большое количество общих слов и знают о том, что их языки "близки". Доля лексических совпадений — около 70%. Такое родство предлагается называть "заметным".

3. Родство языков в более глубоких семьях — индоевропейской, северокавказской, уральской, сино-тибетской и т.д. — для носителей, как правило, неочевидно. Доля лексических совпадений здесь составляет 15—30%. Родство данного типа признается со стороны специалистов по языковой истории. Предлагаемое название — "конвенциональное" родство.

4. Родство в наиболее глубоких семьях (макросемьях). Удельный вес лексических совпадений — около 8—10%, причем реальные соответствия трудноотличимы от случайных соответствий. Этот случай предлагается обозначать как "дальнее" родство9.

Трансграничные языковые образования обладают многомерностью и широким разнообразием не только с социолингвистической точки зрения, но и в плане структурного оформления, способов консти-туирования, принципов учредительства организационного дизайна, механизмов взаимодействия — всего того, что показывает уровень их консолидации и составляет институциональный и нормативный остов. В этих измерениях рассматриваемые сообщества также образуют широкий спектр — от включающих более "жесткие", "плотные" связи и устоявшиеся структурные комплексы и до образований низкой плотности, с "мягкими" связями, с минимальной (или даже отсутствующей) формализацией.

Для процедур типологии в данном случае определяющую значимость имеет классификация уровней и способов транснационального взаимодействия между многообразными акторами — традиционными и новыми. Международные инфраструктуры языковой природы отражают широкий спектр разнообразных — формальных и неформаль-

9 См.: Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 59—60.

ных, сетевых — способов взаимодействия. При этом в качестве объединительного принципа в той или иной форме провозглашается языковое начало — общность языка или различные степени языкового родства.

Перспективы концептуального осмысления международных организаций, так или иначе связанных с языками, зависят от использования критериев типологизации международных организаций. Так, А. Кутейников акцентирует специфику "классических" межправительственных организаций ("международных межправительственных организаций" — ММПО), в отличие от других многосторонних объединений государств, а именно наличие международной правосубъектности10. Разработка теории международных организаций увязывается с детализацией типологических признаков. Специалист в этой исследовательской области Я. Клабберс (Финляндия) предлагает разграничивать несколько типов интерпретаций предмета. Первый — "менеджерские концепции" международных организаций как институтов сотрудничества между суверенными государствами, вносящими вклад в решение совместных проблем. Второй тип — "концепции агоры" — публичного пространства, где могут быть обсуждены и, возможно, решены международные проблемы.

Немецкие авторы Ф. Риттбергер и Б. Зангл в свою очередь выделяют три подхода: инструмент, при помощи которого государства добиваются своих целей; арена конференционной дипломатии; коллективный игрок сферы международных отношений.

Международные организации по своей природе одновременно могут воплощать качества международного института и действующего субъекта. Предлагаемая в этом контексте схема классификации:

— по функциям выделяются программные и операциональные организации;

— по силе авторитета программные организации подразделяются на строго привязывающие к решениям и свободно привязывающие к решениям;

— операциональные организации по силе авторитета подразделяются на организации строгого выполнения решений и организации свободного выполнения решений;

— по критерию делегирования полномочий государствами каждый из четырех классов подразделяется на межправительственные и надгосударственные организации11.

Существенным в указанной связи является то, что свойства наднациональности, согласно точке зрения А. Этциони, обусловлены признаками, которые обычно присущи национальным государствам, а именно политической правосубъектностью и властными полномочиями. При этом деятельность наднациональных институтов определяется не на-

10 См.: Кутейников А. Новое в исследованиях международных организаций // Международные процессы. 2008. Т. 6. № 6.

11 Там же.

циональными правительствами или их представителями, а ими самими. Решения в рамках таких институтов принимаются органами, не состоящими из представителей национальных властей и выполняющими их указания, а руководствующимися собственными правилами, политической линией и нравственными стандартами12.

Разумеется, такая степень независимости, как в случае с наднациональными институтами, вряд ли в обозримой перспективе найдет реальное воплощение в международных структурах, возникающих и функционирующих в пространстве языковых сообществ. Вместе с тем характерным образом А. Этциони ссылается на языковой фактор в качестве одного из благоприятствующих при рассмотрении глобальных перспектив возникновения наднациональных властных структур. К благоприятным предпосылкам на этом пути он причисляет:

— фактическое превращение английского языка в lingua franca (им пользуются примерно 1,6 млрд человек, т.е. почти одна треть населения Земли);

— развитие глобальных систем коммуникации;

— быстрый рост международной торговли и международного туризма;

— развитие глобальных средств массовой информации (примеры: Си-эн-эн и Би-би-си);

— становление транснациональных гражданских и правовых институтов, а также норм как элементов формирующегося глобального нормативного синтеза13.

Наконец, концептуальные характеристики международных организаций в качестве инфраструктурных и институционально-нормативных оснований функционирования языковых сообществ включают такую дихотомию, как "формальное — неформальное", а также соотнесения иерархических и сетевых принципов структурной организации.

Таким образом, институционально-нормативные основания трансграничных языковых сообществ образуются из целого ряда факторов (внутренних и внешних независимых переменных). К их числу может быть отнесено несколько аналитических "блоков":

— по характеру членства — межправительственные организации трансграничных языковых сообществ (межпарламентские структуры, межведомственные структуры) и неправительственные организации, структуры смешанного типа устроения, сочетающие в себе принципы ММПО и МНПО;

— с точки зрения географических измерений — глобальные структуры языковых сообществ, региональные структуры, трансконтинентальные и межрегиональные структуры;

12 См.: Амитаи Э. От империи к сообществу: новый подход к международным отношениям. М.: Ладомир, 2004. С. 243-244.

13 Там же. С. 256.

— с точки зрения функциональных измерений — организации языковых сообществ общей компетенции, организации специальной компетенции, организации с универсальными целями или со специальными целями, организации "менеджерского" типа или организации типа "агоры";

— типологические разновидности организаций трансграничных языковых сообществ — "инструмент", "арена", "коллективный игрок";

— по обобщающему критерию — структуры языковых сообществ "жесткого" (формального) и "мягкого" (неформального, сетевого) типа.

На основании этих факторов (переменных) создается возможность построения классификационных разрядов.

Примеры, относящиеся к международным организациям межправительственного типа (ММПО) с формально фиксируемым членством и явно выраженными элементами институционализации, — Содружество (бывшее Британское Содружество), Франкофония (с 2005 г. — Международная Организация Франкофонии (МОФ)), Лузофония (с 1996 г. — Содружество стран португальского языка), Иберо-американ-ская конференция, Парламентская ассамблея тюркоязычных стран (ТюркПА).

С точки зрения смешанного типа устроения организаций трансграничных языковых сообществ, например, Содружество включает суверенные государства, а также зависимые территории (Ангилью, Бермудские острова, Британские Виргинские острова, Фолклендские (Мальвинские) острова, Гибралтар, Монсеррат, острова Питкерна, остров Святой Елены, острова Теркс и Кайкос).

Есть примеры того, как отдельные государства входят одновременно в несколько международных организаций языкового типа. Так, Камерун входит и в Содружество, и в Международную Организацию Франкофо-нии (МОФ). В 1995 г. в Содружество был принят Мозамбик, который в 1996 г. вошел в число семи государств, учредивших Содружество стран португальского языка (ССПЯ).

Примерами структур комбинированного типа — с участием властных инстанций суверенных государств, субнациональных (внутригосударственных) регионов и неправительственных акторов — могут служить международные тюркоязычные Курултаи, а также Всемирный конгресс финно-угорских народов, созываемый каждые четыре года начиная с 1992 г. Его постоянный орган — Консультативный комитет финно-угорских народов, представленный в рабочих группах Комиссии ООН по правам человека.

Спектр трансграничных языковых образований весьма широк. Сюда входят не только институционально оформленные и признанные на международной арене "игроки", такие как Содружество или Франкофония, но и несколько по-иному оформленные движения и ассоциации, а

также своего рода виртуальные образы-проекты, одним из вариантов такого рода выглядит "сообщество кельтских языков". В экологической парадигме языковой политики и языкового регулирования это сообщество — бретонского, валлийского, шотландского, ирландского, гаэльского, корнуэльского языков — фигурирует как один из ярких случаев упорного отстаивания самобытности, сопротивления языковым изменениям и выдерживания натиска со стороны английского, французского и испанского языков.

При всем разнообразии подобных сообществ прослеживается одно общее свойство — их подверженность сильным воздействиям со стороны противоречивых экстралингвистических факторов. Многие из этих факторов коренятся в областях геополитического, геокультурного, а также внутреннего этнополитического соперничества и, следовательно, зачастую окрашены в тона политико-пропагандистского, идеологического противоборства. Все это позволяет рассматривать многообразие трансграничных языковых сообществ как значимый предмет международно-политического анализа.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Амитаи Э. От империи к сообществу: новый подход к международным отношениям. М.: Ладомир, 2004.

Беликов В.И., КрысинЛ.П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т,

2001.

Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

Воскресенский А.Д. Региональные подсистемы международных отношений и регионы мира (к постановке проблемы) // Восток — Запад — Россия. М.: Прогресс-Традиция, 2002.

Кутейников А. Новое в исследованиях международных организаций // Международные процессы. 2008. Т. 6. № 6.

Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001.

Мир языков: Обзор языков мира [Текст] = Words and Worlds. World Languages Review. Элиста: КалмГУ, 2006.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мухарямов Н.М. О внешней политике языкового благоприятствования // Мир и политика. 2008. № 12.

Нерознак В.П. Ареальная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

Blommaert J. State Ideology and Language: the politics of Swahili in Tanzania // LICCA Papers. N 3. Duisburg: Gerhard-Mercator University, 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.